Английский - русский
Перевод слова Allow
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Allow - Обеспечить"

Примеры: Allow - Обеспечить
The urgent priority now is to restore order on the ground, avoid further loss of life and property, pre-empt further human rights abuses and allow safe delivery of humanitarian assistance. Сейчас наша приоритетная, важнейшая задача - восстановить стабильность в стране, не допустить новых жертв, уничтожения собственности, покончить с нарушениями прав человека и обеспечить безопасную доставку гуманитарной помощи.
The Permanent Forum recommends that all Member States adhere to international human rights principles and allow freedom of movement and assembly, which is now prohibited to numerous indigenous peoples globally. Постоянный форум рекомендует всем государствам-членам соблюдать международные принципы в области прав человека и обеспечить свободу передвижения и собраний, которыми в настоящее время не могут воспользоваться многочисленные коренные народы во всем мире.
Some Governments also mentioned the possibility of including in the secretariat representatives or experts from States Members of the United Nations, while others suggested that the secretariat should have balanced regional representation and allow the participation of international non-governmental organizations. Ряд правительств упомянули также о возможности включения в состав секретариата представителей или экспертов государств-членов Организации Объединенных Наций, другие же предлагали обеспечить сбалансированное региональное представительство в секретариате и разрешить участие в нем международных неправительственных организаций.
This would this allow the Assembly not only to know which of its members are disobeying Council resolutions, but ultimately to make recommendations or in some way take a stand on this issue. Это призвано помочь Ассамблее не только получать представление о том, сколько ее государств-членов не подчиняются решениям Совета, но и обеспечить, чтобы она могла в конечном итоге сделать рекомендации или так или иначе высказаться по этому вопросу.
We are passing new labour legislation that will allow us to comply with all International Labour Organization standards and to ensure fairness in the workplace in New Zealand. Мы находимся в стадии принятия нового законопроекта в сфере трудовой деятельности, который позволит нам соблюсти все нормы Международной организации труда и обеспечить справедливость на рабочих местах в Новой Зеландии.
It is hoped that the measures will allow Bangladesh to connect to the Global Urban Observatory network in its efforts to collect and disseminate relevant data and best practices on human settlements-related activities. Ожидается, что эти меры позволят Бангладеш подключиться к глобальной сети обзора городов в стремлении обеспечить сбор и распространение соответствующих данных и наилучших видов практики по деятельности, связанной с населенными пунктами.
The relevance of any proposed changes has been and will be evaluated to ensure that any changes made to the classification increase its applicability and allow it to better reflect changed economic reality. Оценка актуальности предлагаемых изменений производилась ранее и будет производиться и в дальнейшем, чтобы обеспечить, что любые вносимые в классификацию изменения повышают степень ее применимости и способствуют лучшему учету изменившихся экономических реалий.
Where are the entry points that will allow the impact of projects and programmes to be maximized? Где отправные точки для того, чтобы обеспечить возможности для максимальной отдачи от реализации проектов и программ?».
Such aspects will allow relevant national authorities to be fully informed about the abuse of benzodiazepines and to act accordingly, thus allowing countries to provide the International Narcotics Control Board with information that would enhance its knowledge of the situation. Эти аспекты позволят обеспечить полное информирование соответствующих национальных органов о злоупотреблении бензодиазепинами и принять соответствующие меры, с тем чтобы страны могли предоставлять Международному комитету по контролю над наркотиками информацию, благодаря которой он будет лучше знать ситуацию.
Reforming the Department's management culture would, thanks to the increase in staff, allow a more proactive approach which would take advantage of the capacities of each component and improve intradepartmental coordination. Благодаря укреплению Департамента кадрами реформирование сложившейся в нем культуры управления позволит обеспечить более активный подход, который предполагает задействование возможностей всех подразделений и способствует укреплению междепартаментской координации.
The Committee had requested the Government to adopt the necessary measures both in law and in practice to ensure that the employment conditions of these prisoners allow their situation to be assimilated to that of free workers. Комитет просил правительство принять необходимые меры - как в законодательстве, так и на практике - с целью обеспечить, чтобы условия найма этих заключенных позволяли уподоблять их положение положению свободных трудящихся.
Only such kind of indicators would allow meaningful measure of human development as mirroring effective access to human dignity: Только такой вид показателей позволит обеспечить осмысленное мерило развития человеческого общества, зеркально отражающего эффективное достижение человеческого достоинства:
There is no equivalent of, for example, a Global Compact for the scientific community that would allow it to be represented in the policy-making processes at the global level. Например, не существует эквивалента глобального договора для научного сообщества, который позволил бы обеспечить его представительство в процессах разработки политики на глобальном уровне.
It was suggested that 21 days was a suitable period of time in which to require notice in order to both provide certainty for the carrier and allow an assessment of the extent of its potential liability. Было высказано мнение о том, что срок в 21 день является надлежащим сроком, в течение которого должно быть направлено уведомление, с тем чтобы обеспечить определенность для перевозчика и предоставить возможность для оценки степени его потенциальной ответственности.
We cannot allow those who commit, support and finance terrorism to shelter behind the refugee status to which they are not entitled and we should look at ways to ensure the speedier extradition of such individuals. Мы не можем допустить, чтобы те, кто совершает, поддерживает или финансирует терроризм, прикрывались статусом беженцев, на который они не имеют права, и мы должны подумать о том, как обеспечить скорейшую экстрадицию таких лиц.
The Group reaffirms that stability cannot be achieved in a region where massive imbalances in military capabilities are maintained, particularly through the possession of nuclear weapons, which allow one party to threaten its neighbours, and the region. Группа вновь заявляет, что в регионе, где сохраняются огромные диспропорции в военных потенциалах, невозможно обеспечить стабильность, особенно за счет обладания ядерным оружием, которое позволяет одной стороне угрожать своим соседям и всему региону.
It is the federal government's goal to ensure that both men and women are able to engage in work that will allow them to earn a livelihood and provide them with social security. Федеральное правительство ставит своей целью обеспечить как мужчинам, так и женщинам возможность заниматься работой, которая позволяет им зарабатывать средства к существованию и обеспечивает социальную защиту.
The Government of Côte d'Ivoire, which is acting on its duty to protect, has undertaken humanitarian action and has sought to provide greater safety, to the extent that its resources allow. Правительство Кот-д'Ивуара, выполняющее свою обязанность по защите, принимает гуманитарные меры и стремится обеспечить большую защиту, насколько это позволяют его ресурсы.
They lie in UNITA's refusal to comply with basic provisions of the Lusaka Protocol which demanded that it demilitarize its forces and allow State administration to be extended throughout the national territory. Они заключаются в отказе УНИТА выполнить основные положения Лусакского протокола, в соответствии с которыми УНИТА должен полностью демилитаризовать свои силы и обеспечить возможность для распространения государственного управления на всю территорию страны.
The new law is intended to recognize and guarantee the itinerant lifestyle of this segment of the population by providing for the establishment of reception facilities that will allow Travellers to live in mobile homes in decent conditions. Этот закон призван обеспечить признание и обеспечение кочевого образа жизни этой части населения за счет создания механизма приема, открывающего возможность проживания в передвижных жилищах в приемлемых условиях.
By breaking from normal practice, this will allow more active participation by the public and private sectors and by representatives of government and the business and intellectual worlds in resolving various complex development problems. Это позволит нам, отойдя от привычной практики, обеспечить более активное участие государственного и частного секторов, представителей правительства, а также деловых кругов и интеллигенции всего мира в деле урегулирования различных сложных проблем развития.
It sought to improve their health, allow them to continue living at home as long as possible or, failing that, in appropriate institutions, and to help them to remain active. Она стремится улучшить состояние их здоровья, обеспечить для них возможности жить самостоятельно как можно дольше или, когда это невозможно, в специализированных центрах, а также создать такие условия, которые позволят им сохранять жизненную активность.
The ability of UNCDF to tap private sector capital for sustainable investments could allow the United Nations to establish new partnerships with the private sector. Способность ФКРООН задействовать основные фонды частного сектора для целей устойчивых инвестиций может обеспечить для Организации Объединенных Наций возможность установить новые партнерские отношения с частным сектором.
Managing competing uses within this framework would allow adequate consideration of environmental flow requirements, variations in water quality from upstream to downstream and within aquifers, and the impacts of unregulated groundwater withdrawals. Регулирование конкурирующих видов водопользования с помощью этой системы позволит обеспечить надлежащий учет потребностей в поддержании природных потоков, изменчивости качества воды по всему руслу ее стока и в пределах водоносных горизонтов, а также последствий нерегулируемого забора грунтовых вод.
However, upon enquiry, the Advisory Committee was informed that, in the context of the implementation of the enterprise resource planning project (Umoja), a new chart of accounts, which should allow harmonization and consistency across all operations, was being developed. По запросу Консультативный комитет был, однако, информирован о том, что в контексте осуществления проекта общеорганизационного планирования ресурсов («Умоджа») разрабатывается новый план счетов, который должен обеспечить унификацию и согласованность учета по всем операциям.