He reiterated the call for timely conclusion of the Committee's deliberations so that the General Assembly could approve the draft statutes and allow the new system to be brought into operation rapidly. |
Оратор вновь призывает своевременно завершить обсуждения в Комитете, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла одобрить проекты статутов и обеспечить быстрый ввод в действие новой системы. |
The structure and scope of the European C&I Enquiry, should allow receiving the necessary (and the best available) data/ information for the future analysis of the "State of Sustainable Forest Management in Europe". |
Структура и охват вопросника по европейским КиП должны обеспечить получение необходимых (и наилучших имеющихся) данных/информации для будущего анализа "Положение дел в области обеспечения устойчивого лесопользования в Европе". |
Only the exercise of their right to self-determination through a free, transparent and just referendum could allow those rights to be fully protected, where the international mechanisms intended for that purpose had not always managed to do so. |
В полной мере защитить эти права, целиком обеспечить реализацию которых созданные в этих целях международные механизмы оказываются не в состоянии, может лишь осуществление сахарским народом своего права на самоопределение посредством проведения свободного, транспарентного и справедливого референдума. |
The aim is for students to acquire skills and abilities that allow them to live together in a society subject to the rule of law, showing respect for rights in the fullest sense of the term. |
Ставится задача обеспечить приобретение учащимися навыков и умений, которые позволили бы им жить в условиях правового государства, проявляя уважительное отношение к правам в самом широком их понимании. |
The extension will allow the UNICEF to align with the new United Nations interim strategy covering the period 2015-2016 and provide harmonization with the UNDP and UNFPA proposed two-year extensions. |
Продление цикла позволило бы ЮНИСЕФ синхронизировать свою программу с периодом осуществления новой среднесрочной стратегии Организации Объединенных Наций на 2015-2016 годы, а также обеспечить стыковку с продленным двухгодичным циклом программ ПРООН и ЮНФПА. |
At the same time, the Committee notes the lack of temporary special measures in other areas, such as employment or family relations, which would allow the State party to achieve substantive equality between women and men. |
В то же время он отмечает отсутствие временных специальных мер в других областях, таких как занятость или семейные отношения, которые позволили бы государству-участнику обеспечить подлинное равенство между женщинами и мужчинами. |
This will allow judges and judicial officials to take women's complaints and specific judicial needs into account in order to help them exercise all their rights. |
Эти мероприятия позволят работникам судебных органов и вспомогательному персоналу судебных органов учитывать жалобы женщин и их специфические потребности в области правосудия, с тем чтобы обеспечить им доступ ко всем своим правам. |
Government agencies and policymakers must be prepared to give value to the findings of participatory processes, critically examine their own practices and attitudes, and allow the necessary resources and time to enable people living in poverty to participate effectively. |
Государственные органы и разработчики политики должны быть готовы придавать значение выводам, сделанным по итогам процессов, основанных на широком участии, критически относиться к собственной деятельности и поведению и выделять необходимые ресурсы и время, чтобы обеспечить полноценное участие лиц, живущих в нищете. |
The representative of Cuba drew attention to the importance of safeguarding national policy space, which could allow developing countries to steer FDI in the direction best suited to meeting their development needs. |
Представитель Кубы подчеркнул важность сохранения пространства для маневра в национальной политике, с тем чтобы развивающиеся страны могли направить ПИИ в те области, которые могут в наибольшей степени обеспечить удовлетворение их потребностей в сфере развития. |
Such an observatory or mechanism should serve as an information centre on the above issues, provide a forum for the exchange of views among operators and Governments and allow, if necessary, for the introduction of corrective measures on the basis of best practices. |
Такой наблюдательный пункт или механизм должен служить в качестве информационного центра по вышеизложенным вопросам, форума для обмена мнениями среди операторов и правительств, а также при необходимости обеспечить введение коррективных мер на основе наилучшей практики. |
The Facility would be designed to provide a rapid increase in official assistance through innovative financing arrangements that would allow Governments' future aid commitments to be expended before they are budgeted. |
Механизм будет призван обеспечить быстрое увеличение объема официальной помощи на основе нетрадиционных схем финансирования, которые позволят использовать средства по линии принятых правительствами обязательств по оказанию помощи в будущем до их включения в бюджеты. |
Ms. LAVERY (United Kingdom) said that a date had been included to ensure accounting clarity and allow the money either to be used or returned to the Member State concerned with a given period. |
Г-жа ЛАВЕРИ (Соединенное Королевство) говорит, что эта дата была в целях бухгалтерского учета, с тем чтобы обеспечить либо использование денежных средств, либо их возвращение заинтересованному государству - члену по истечении указанного срока. |
Parties are also encouraged to submit their reports, or at least summaries of them, in English, which will allow wider dissemination of the information. |
Сторонам также рекомендуется представлять свои доклады или, по крайней мере, их резюме на английском языке, что позволит обеспечить более широкое распространение информации. |
Uganda is, however, determined to ensure that the system works and does not allow children to join the armed forces, contrary to the law and constitution of the land. |
Однако Уганда полна решимости обеспечить, чтобы эта система работала и препятствовала привлечению детей в вооруженные силы в нарушение закона и конституции страны. |
The High Representative also stressed the extent of the economic difficulties and announced the launching of phase 2 of the "bulldozer initiative", which should allow the Bosnian economy to reach growth and produce job creation. |
Высокий представитель также подчеркнул масштабы экономических трудностей и объявил о начале второго этапа «Бульдозерной инициативы», которая должна позволить боснийской экономике обеспечить экономический рост и создание рабочих мест. |
(e) Ensure that children participate in the evaluation of alternative care programmes and that complaint mechanisms are created that allow children to submit their complaints. |
е) обеспечить участие детей в программах оценки системы альтернативного ухода и создать механизмы подачи жалоб, позволяющие детям обращаться со своими жалобами. |
It will provide funding that will allow agencies to respond to appeals that donors collectively have not yet been able to fund to the extent needed. |
Он будет предоставлять средства, которые позволят учреждениям откликаться на призывы, в тех случаях, когда доноры будут не в состоянии коллективно обеспечить необходимое финансирование. |
Africa, especially, placed great hope in such a new body, which would help to ensure the rapid reconstruction of the States emerging from crises and allow coordination of the transition between the peacekeeping and reconstruction phases. |
Африка возлагает особые надежды на этот новый орган, который поможет обеспечить быстрое восстановление вышедших из кризиса государств и позволит осуществить координацию процесса перехода от этапа миротворческих операций к этапу реконструкции. |
We hope that the new United Nations Peacebuilding Commission will expand the capacity of the international community to respond to the needs of post-conflict countries and allow a direct link to be made between security and development. |
Рассчитываем, что модальность будущей Комиссии Организации Объединенных Наций по миростроительству расширяет возможности международного сообщества реагировать на потребности постконфликтных стран и позволяет обеспечить необходимую связку между безопасностью и развитием. |
Regarding, for instance, weapons of mass destruction, although we are aware of the inextricable link between disarmament and non-proliferation, we have not yet been able to strike the kind of balance that would allow us to pursue them equally and simultaneously. |
Например, что касается оружия массового уничтожения, то мы, осознавая наличие неразрывной связи между разоружением и нераспространением, тем не менее не смогли обеспечить необходимый баланс, который позволил бы нам осуществлять эти процессы параллельно и равномерно. |
Those countries with forces inside the Democratic Republic of the Congo should withdraw them in an orderly manner as soon as possible, and allow MONUC to monitor and verify the withdrawal. |
Те страны, чьи войска до сих пор находятся в Демократической Республики Конго, должны вывести их упорядоченным образом как можно скорее и обеспечить МООНДРК возможность осуществлять наблюдение и контроль за их выводом. |
However, the pace of implementation of agreed changes was very slow, as in the lack of progress in electoral reform that would allow full participation of all ethnic groups in public life. |
Вместе с тем наблюдаются определенные проблемы с осуществлением согласованных преобразований; это касается, в частности, реформы избирательной системы, которая должна обеспечить полное участие всех этнических групп в общественной жизни. |
The Principality of Monaco believes that we need to act urgently in this regard, because nothing can be achieved without the effective participation of pharmaceutical companies, which henceforth must allow easier access to drugs and facilitate the production of generic drugs. |
Княжество Монако считает, что мы должны принять неотложные меры в этом направлении, поскольку ничего нельзя добиться без эффективного участия фармацевтических компаний, которые должны обеспечить расширение доступа к лекарствам и содействовать производству непатентованных препаратов. |
The need for organizations to become more responsive and allow their managers to match the terms of appointment of their staff with operational requirements and budgetary realities has also certainly driven all recent attempts to reform contractual policies. |
Необходимость для организаций более чутко реагировать на происходящие изменения и обеспечить своим руководителям возможность увязывания условий назначений сотрудников с оперативными потребностями и бюджетными реальностями, безусловно, также лежала в основе всех предпринимавшихся в последнее время попыток реформирования контрактной политики. |
Encouraging further efforts from the Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE), the Council demanded that the Abkhaz side make progress in the talks and allow the safe return of refugees and displaced persons. |
Поощряя дальнейшие усилия Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), Совет Безопасности потребовал от абхазской стороны добиться прогресса на переговорах и обеспечить безопасное возвращение беженцев и депортированных лиц. |