In order to redress the economic imbalance, the development contract signed between the State and New Caledonia for the period 2011-2015 should allow the development of public infrastructure, especially in the two most deprived provinces. |
Что касается восстановления экономического баланса, Договор о развитии между Государством и Новой Каледонией на период 2011 - 2015 годов должен "обеспечить развитие объектов социальной инфраструктуры, в частности, в двух провинциях, которые больше других испытывают в них нехватку". |
Her delegation strongly condemned the deliberate attacks on civilians and medical and humanitarian staff and facilities and once again called on all parties to respect their international obligations and allow rapid, unhindered access to humanitarian workers. |
Делегация оратора сурово осуждает целенаправленные удары по гражданскому населению и по медицинскому и гуманитарному персоналу и объектам и еще раз призывает все стороны соблюдать свои международные обязательства и обеспечить немедленный и беспрепятственный доступ для гуманитарных работников. |
The Council would then meet during the second week of the session, which would also allow time for the proposals and recommendations of the subsidiary organs to be translated for the consideration of the Council. |
Затем в ходе второй недели сессии заседал бы Совет, что позволило бы также обеспечить письменный перевод предложений и рекомендаций вспомогательных органов для рассмотрения Советом. |
Egypt also stresses that the International Criminal Court should continue to pursue a balanced approach in its work by adopting a policy that accentuates its judicial nature, so as to ensure its impartiality and independence and allow the Court to assume its legal and moral obligations. |
Египет также подчеркивает, что Международному уголовному суду следует и впредь придерживаться сбалансированного подхода в своей работе, избирая такую политику, которая ставит на первый план правовую природу вопроса, с тем чтобы обеспечить беспристрастность и независимость и чтобы позволить Суду выполнять свои правовые и моральные обязательства. |
The planned redeployment of personnel from Rome to Dakar would allow the strong engagement of UNOWA, the United Nations Development Group regional team and the Regional Humanitarian Coordinator in Dakar in the implementation of the Strategy. |
Планируемый перевод персонала из Рима в Дакар позволит обеспечить энергичное участие ЮНОВА, регионального коллектива Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и Регионального координатора гуманитарной помощи в Дакаре в осуществлении Стратегии. |
This would be an administratively simple mechanism that would allow parties a further opportunity to identify products and processes for which they had a continuing need while ensuring that they were in compliance with the provisions of the Convention in relation to products from the time of ratification. |
Это может быть простой с административной точки зрения механизм, который предоставит сторонам дополнительную возможность для того, чтобы выявить продукты и процессы, в отношении которых у них сохраняется потребность, и одновременно обеспечить соблюдение ими положений конвенции в отношении продуктов с момента ратификации. |
The State party should also ensure that the asylum claims are thoroughly and individually examined and allow sufficient time for asylum seekers to fully indicate the reasons for their application and obtain and present crucial evidence. |
Государству-участнику следует также обеспечить тщательное индивидуальное рассмотрение ходатайств о предоставлении убежища и предоставить просителям убежища достаточное время для подробного обоснования своего ходатайства и получения и представления основных свидетельств. |
These arrangements would allow the area to stabilize, develop economically and restore its historic position as a bridge between the Sudan and South Sudan and a hub for trading livestock, grain and other commodities in the region. |
Эти меры позволили бы стабилизировать обстановку в районе, обеспечить его экономическое развитие и восстановить его исторический статус как «моста», связывающего Судан и Южный Судан, и регионального центра торговли скотом, зерном и другими товарами. |
I have therefore recommended a set of revised strategic priorities for the Mission and a range of measures to address those challenges over the course of a 12-month period in order to enable their implementation and allow their effects to be seen. |
Исходя из этого, я рекомендовал комплекс пересмотренных стратегических приоритетов Миссии, а также ряд мер, направленных на решение этих задач в течение 12-месячного периода, с тем чтобы за это время обеспечить осуществление этих мер и провести оценку полученной отдачи. |
The additional resources would allow the Secretariat to do preparatory work regarding 160 individual communications in 2014 and 2015, currently ready for a decision by the Committee, and to provide the Committee with the necessary assistance to review an additional four State party reports. |
Дополнительные ресурсы позволят секретариату провести дополнительную подготовительную работу в отношении 160 индивидуальных сообщений в 2014 и 2015 годах, которые в настоящее время готовы для принятия решений Комитетом, и обеспечить для Комитета необходимую помощь с целью рассмотрения еще четырех докладов государств-участников. |
A continued focus on the training of staff and targeted outreach to educational institutions that train language professionals will allow the Department to ensure the replacement of its retiring language experts and hasten the transition to new technologies and efficiency tools. |
Постоянное внимание к вопросам обучения сотрудников и целенаправленное налаживание контактов с учебными заведениями, готовящими специалистов по языку, позволят Департаменту обеспечить замещение своих языковых специалистов, выходящих на пенсию, и ускорит переход к использованию новых технологий и инструментов повышения эффективности. |
Organizations participating in humanitarian action are encouraged to follow data standards, such as the IASC Common Operational Datasets when organizing their data and to provide open access to the data when protection and security concerns allow it. |
Организациям, принимающим участие в гуманитарной деятельности, при организации своих баз данных предлагается следовать стандартам в области данных, таким как наборы общих оперативных данных МПК, и обеспечить к ним открытый доступ, когда это позволяют нормы защиты и безопасности данных. |
In addition to delivering a high level of process standardization and automation, the applications will allow full end-to-end visibility of the Centre's processes, enabling it to report on its key performance indicators and process improvements. |
Помимо высокой степени стандартизации и автоматизации процессов, эти приложения позволят обеспечить полную прозрачность процессов Центра и дадут ему возможность представлять отчетность о своих ключевых показателях достижения результатов и усовершенствованиях производственных процессов. |
Those staff movements will allow increased productivity and efficient implementation of the mandates of sections in need of extra capacity, while maximizing the use of existing resources in UNOCI. |
Это перемещение персонала позволит повысить производительность и обеспечить более эффективное выполнение мандатов секций, нуждающихся в дополнительных кадрах, и при этом обеспечить максимальную отдачу от использования имеющихся у ОООНКИ ресурсов. |
Draft Articles 5(1) and 5(2): Canada suggests that the word "accept" in these two paragraphs be replaced with "allow" in order to be consistent with the terminology used in Draft Article 4. |
Проекты статей 5(1) и 5(2): Канада предлагает заменить слово "принимает" в этих двух пунктах словом "разрешает", с тем чтобы обеспечить соответствие с терминологией, используемой в проекте статьи 4. |
The inclusion of these topics will allow a set of population and social statistics to evolve in its detailed features and thus ensure the set's relevance by 2020. |
Включение этих тем поможет набору показателей статистики народонаселения и социальной статистики развиваться во всех своих аспектах и обеспечить тем самым сохранение своей актуальности к 2020 году. |
States 36. States should ensure that indigenous peoples have access to the lands that they traditionally or otherwise occupy and use and allow them to pursue their subsistence activities, thus protecting their social and cultural integrity and their enjoyment of their economic, civil and political rights. |
Государствам следует обеспечить коренным народам доступ к землям, на которых они проживают и которые они используют в силу традиций или иных причин, и разрешить им заниматься натуральным хозяйством, обеспечив тем самым защиту их социальной и культурной самобытности и их экономических, гражданских и политических прав. |
By failing to prohibit corporal punishment, States not only allow violence against girls and boys to continue, they also demonstrate their lack of genuine commitment to women's rights by failing to take this most basic of steps in preventing violence in the family home and elsewhere. |
Не налагая запрета на применение телесных наказаний, государства не только потворствуют сохранению насилия в отношении девочек и мальчиков, но и демонстрируют отсутствие серьезного стремления обеспечить соблюдение прав человека женщин, поскольку не могут предпринять эти основные шаги для предотвращения насилия в семье и за ее пределами. |
In subparagraph (b), the words "that allow ecosystem recovery" are added at the end of the subparagraph and the word "and" is deleted after the semicolon. |
З. В подпункте Ь) слова "и позволяющие обеспечить восстановление экосистемы" добавлены в конце подпункта, а слово "и" заменено точкой с запятой. |
Mr. Budiman (Indonesia), speaking on behalf of the Asia and Pacific Group, said that the leadership transition process should be inclusive and transparent, allow a smooth handover based on established procedures and ensure the smooth running of the Organization as a whole. |
Г-н Будиман (Индонезия), выступая от имени Группы государств Азии и района Тихого океана, говорит, что переходный период процесса смены руководства должен быть недискриминационным и транспарентным, позволяющим обеспечить плавную передачу полномочий на основе существующих процедур и стабильного функционирования Орга-низации в целом. |
Operations consisted of demining and decontaminating these places and the nearby villages in order to assist the settled and nomadic communities living there and allow the military to move around this northern area of the country safely. |
Задачи состояли в проведении разминирования и очистки этих районов и окрестных деревень, чтобы помочь оседлым и кочевым общинам и обеспечить безопасное передвижение военных формирований в этом северном регионе страны. |
DPA should seek to develop a wider menu of arrangements that would allow closer interaction with the African regional mechanisms and enable the UN work with the region at much earlier stages of conflicts. |
Департаменту по политическим вопросам следует разработать более широкий спектр механизмов, которые позволили бы обеспечить более тесное взаимодействие с африканскими региональными механизмами и дали бы Организации Объединенных Наций возможность работать с регионом на более ранних этапах конфликтов. |
(c) Lift local curfews, end road closures and close checkpoints and allow free access to schools, hospitals and places of work; |
с) отменить местные комендантские часы, прекратить блокаду дорог и ликвидировать контрольно-пропускные пункты и обеспечить свободный доступ в учебные заведения, больницы и к месту работы; |
Whatever the person's age at the end of life, terminal palliative care must exclude both futile medical care and any abandonment of attentive care to relieve pain, and must allow the person to die with dignity and serenity. |
Независимо от возраста окончания жизни в рамках паллиативного ухода необходимо, в целях предотвращения любого безрассудного ожесточения и одиночества, обеспечить внимательное и комфортное обращение и позволить человеку умереть в достоинстве и спокойствии. |
This approach would also allow necessary support for institutional reform to be addressed, in conjunction with the other agencies working to reform PPPs mentioned during the Colloquium, it was said. |
Как было указано, такой подход также позволял бы обеспечить необходимую поддержку проведения институциональной реформы совместно с другими учреждениями, проводящими реформы в области ПЧП, которые упоминались в ходе Коллоквиума. |