Such efforts allow missions to benefit from and build upon one another's knowledge and experiences and ensure that the evolving body of peacekeeping guidance reflects the lessons learned by practitioners in the field. |
Такая работа позволит миссиям на взаимной основе использовать и наращивать объем знаний и практического опыта, а также обеспечить, чтобы постоянно расширяющийся свод руководящих рекомендаций в отношении операций по поддержанию мира отражал опыт, приобретенный специалистами-практиками непосредственно на местах. |
I urge the two Governments to ensure the prompt redeployment of their forces out of the Abyei Area and allow UNISFA to implement its mandate to provide security and protect civilians unhindered. |
Я настоятельно призываю правительства обеих стран обеспечить оперативный вывод их сил из района Абьей и дать возможность ЮНИСФА беспрепятственно выполнять их мандат, заключающийся в обеспечении безопасности и защите гражданских лиц. |
The State party reiterates that the current criminal justice system does not allow it to provide full justice of victims of acts occurring during the conflict. |
Государство-участник вновь заявило о том, что нынешняя система уголовного правосудия не позволяет ему обеспечить в полном объеме правосудие для жертв актов, имевших место в ходе конфликта. |
Allow me also to mention how important I believe it is to ensure for these diverse indigenous cultures a framework that would allow them not only to survive but also to blossom. |
Позвольте мне также заметить, насколько важно, по моему мнению, обеспечить для этих различных культур коренных народов рамки, позволяющие им не только выжить, но и процветать. |
At a time when the African continent is fighting to meet the challenges of development that will allow it to lead its peoples towards progress and social well-being, we are noting a resurgence of crises and the degradation of the security situation in Africa. |
Сегодня, когда Африканский континент, преодолевая трудности, решает проблемы развития, с тем чтобы обеспечить прогресс и социальное благополучие своих народов, в разных странах Африки вновь наблюдаются кризисы и ухудшается обстановка в плане безопасности. |
In the context of a siege, inhabitants must be allowed to leave and the besieging party must allow free passage of foodstuffs and other essential supplies. |
В условиях осады жителям должно быть позволено покинуть осажденное место, а установившая осаду сторона должна обеспечить свободный проход для поставок продовольствия и других жизненно важных товаров. |
It will also allow continuity, as the incumbent of the post will be a civilian staff member and not subject to military personnel rotation. |
Ее наличие позволит также обеспечить непрерывность работы, поскольку эту должность будет занимать гражданский сотрудник, не подпадающий под схему замены военного персонала. |
The Eritrean Government must guarantee the physical integrity of Djiboutian soldiers and allow access to the International Committee of the Red Cross (ICRC), so that information on their whereabouts and conditions of detention could be obtained without delay. |
Правительство Эритреи должно гарантировать физическую неприкосновенность джибутийских солдат и обеспечить к ним доступ Международному комитету Красного Креста (МККК), с тем чтобы незамедлительно получить информацию об их местонахождении и условиях содержания. |
At the resumed session all delegations should exert real political will and allow negotiations to take place within the Committee at the expert level, in accordance with the letter and spirit of the Charter. |
На возобновленной сессии все делегации должны продемонстрировать реальную политическую волю и обеспечить, чтобы работа в Комитете строилась на уровне экспертов, в соответствии с буквой и духом Устава. |
109.92 Accept the visit of the special procedures of the Human Rights Council and allow them access without restriction (Uruguay); |
109.92 согласиться на посещение страны мандатариями специальных процедур Совета по правам человека и обеспечить им беспрепятственный доступ (Уругвай); |
The General Assembly had the responsibility of declaring, in its forthcoming resolution, that Morocco must immediately allow a referendum on self-determination to be held under United Nations auspices. |
Генеральная Ассамблея обязана заявить в своей резолюции, которая вскоре будет представлена, что Марокко должно незамедлительно обеспечить возможность проведения референдума по вопросу о самоопределении под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The Committee must therefore consider thoroughly the proposals and the various scenarios for the evolution of the policy, examining how it would allow staff members not only to change their career path or duty station but also to discharge their duties effectively. |
В связи с этим Комитет должен тщательно рассмотреть предложения и различные сценарии развития политики, проработав вопрос о том, как обеспечить сотрудникам возможность не только менять направление или место работы, но и эффективно исполнять свои обязанности. |
The Committee notes with concern that workers in the agricultural exports sector receive wages that do not allow them and members of their family an adequate standard of living. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что размер заработной платы работников в ориентированном на экспорт сельскохозяйственном секторе не позволяет им и членам их семей обеспечить достаточный уровень жизни. |
This would allow emphasis on a broader set of quality issues considered vital by developing countries and other stakeholders and ensure that all stakeholder groups are regularly consulted on progress. |
Это позволило бы акцентировать внимание на более широком комплексе вопросов качества, которые развивающиеся страны и другие заинтересованные стороны считают жизненно важными, и обеспечить регулярное консультирование со всеми группами заинтересованных сторон относительно достигнутого прогресса. |
These resources also allow UNICEF to provide continuity in programmes, to pursue innovations and to respond to the emerging needs of children and women, including those related to emergency preparedness and response. |
Эти ресурсы также позволяют ЮНИСЕФ обеспечить последовательность в осуществлении своих программ, внедрять инновационные подходы и реагировать на возникающие потребности детей и женщин, включая связанные с обеспечением готовности на случай чрезвычайных обстоятельств и мер реагирования. |
Both allow families to meet their responsibilities towards their children, prevent family breakdown and help to ensure that children grow up nurtured by a protective family structure. |
Оба механизма позволяют семьям выполнять обязанности по отношению к детям, предотвращают разрушение семьи и помогают обеспечить условия для воспитания детей в заботливой семейной среде. |
Pass the laws concerning constitutional mechanisms and accelerate the establishment of the authority for parity and combating all forms of discrimination, and provide it with the human and financial resources that will allow it to fulfil its mandate independently. |
Принять законы, касающиеся конституционных механизмов, и ускорить процесс создания органа по обеспечению равенства и борьбе со всеми формами дискриминации и обеспечить его людскими и финансовыми ресурсами, которые позволят ему самостоятельно выполнять свой мандат. |
KABEHR recommended that Kuwait allow human rights organizations to have access to places of detention by conducting both regular periodic and unannounced visits and ensure full respect of the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
КАСПЧ рекомендовала Кувейту предоставить правозащитным организациям доступ к местам содержания под стражей для проведения как регулярных периодических посещений, так и посещений без предварительного уведомления, а также обеспечить полное соблюдение Минимальных стандартных правил обращения с заключенными Организации Объединенных Наций. |
Yet, the situation in some parts of the country has improved to an extent that would allow the United Nations to play a more active role and establish an enhanced presence on the ground. |
Однако ситуация в некоторых частях страны улучшилась до такой степени, что могла бы позволить Организации Объединенных Наций играть более активную роль и обеспечить усиленное присутствие на местах. |
Kuwait stressed the need to redouble international efforts to ensure the delivery of humanitarian assistance to besieged areas and to expedite a political solution that would allow the Syrian people to realize their aspirations to a life of liberty and dignity. |
Кувейт подчеркивает необходимость удвоить международные усилия, с тем чтобы обеспечить доставку гуманитарной помощи в осажденные районы и ускорить политическое решение, которое позволит сирийскому народу осуществить свои надежды на свободную и достойную жизнь. |
Furthermore, the cause of irregular outflows at the areas of origin must be addressed systematically in order to eliminate the push factor and allow safe return as an option. |
Кроме того, надлежит систематически работать над устранением причины массовых нерегулируемых выездов из районов постоянного проживания, чтобы преодолеть факторы, стимулирующие такие выезды, и обеспечить возможность безопасного возвращения. |
That would allow a clearer understanding of their mandates and prevent their proliferation from undermining the United Nations' capacity to respond promptly and efficiently to other needs. |
Это позволит обеспечить более ясное понимание их мандатов и не допустить, чтобы их чрезмерное распространение подрывало способность Организации Объединенных Наций оперативно и эффективно откликаться на другие потребности. |
The methodology of the training programme has been designed to take into account and disseminate information on the national and European policies and provisions pertaining to counteracting discrimination and to ensure that participants obtain the skills which allow them to create messages consistent with the principle of equal treatment. |
Методика учебной программы была разработана таким образом, чтобы сделать возможным учет и распространение информации о национальных и европейских стратегиях и положениях, касающихся противодействия дискриминации, и обеспечить получение соответствующих навыков, которые позволят участникам готовить сообщения в соответствии с принципом равного обращения. |
The fundamental goal of the Special Education is to provide disabled students with a comprehensive education, enabling them to acquire knowledge, habits and skills that allow them to work, aiming at their integration into social life of the country. |
Основополагающей целью системы специального образования является всестороннее удовлетворение образовательных нужд учащихся с инвалидностью, позволяющее им получить знания, умения и навыки, необходимые для занятий трудовой деятельностью, с тем чтобы обеспечить их интеграцию в жизнь общества. |
The installation of two fibre optic cables (two by the GoG, and one by a private telephone company) will allow the entire country to be connected over the next 3 years. |
Прокладка двух стекловолоконных кабелей (правительством Гайаны и частной телефонной компанией) позволит в течение последующих трех лет обеспечить связь во всей стране. |