Английский - русский
Перевод слова Allow
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Allow - Обеспечить"

Примеры: Allow - Обеспечить
Hopefully, those measures will allow us to ensure our long-term domestic food security and, at the same time, contribute to a stable global food supply. Есть надежда, что эти меры позволят нам на долгое время обеспечить внутреннюю продовольственную безопасность и одновременно внести свой вклад в стабильность предложения продовольственных товаров на глобальном уровне.
Existing technologies allow us to provide full food supplies to twice as many people as live on our planet today. We need to take decisions that will make it possible to tap these opportunities in the interests of all people. Существующий уровень технологий позволяет полностью обеспечить продовольствием в два раза больше людей, чем проживает на нашей планете, и нам следует принять такие решения, которые позволят использовать эти возможности в интересах всех людей.
They mark an unprecedented milestone that represents the commitment of all Governments to undertake a global effort to implement urgent measures that may allow us to address the great threat of climate change. Ими установлена веха, ранее неведомая, знаменующая собой обязательство всех правительств принять участие в глобальных усилиях с целью принятия таких срочных мер, которые могли бы обеспечить нам устранить огромную опасность, создаваемую изменением климата.
In the days to come, CODENPE will design the activities, strategies and mechanisms that will allow indigenous people to enjoy the human rights set out in the Declaration. В предстоящее время КОДЕНПЕ определит мероприятия, стратегии и механизмы, которые позволят обеспечить защиту прав человека коренных народов, как предусмотрено в этой Декларации.
We have moved beyond the false dichotomy of truth and justice, and attempts to render effective material justice should be staunchly supported by international human rights bodies to the extent that their terms of reference allow them to do so. Мы отходим от ложной дихотомии истины и правосудия, и попытки обеспечить эффективное практическое правосудие должны пользоваться решительной поддержкой со стороны международных правозащитных органов в той мере, в какой им позволяет это сфера их компетенции.
In 2009, the secretariat has also developed a communications strategy with the aim of explaining and promoting better the work of the Fund to further allow information to be shared transparently with stakeholders. В 2009 году секретариат также разработал коммуникационную стратегию, призванную обеспечить разъяснение и совершенствование работы Фонда за счет прозрачного обмена информацией с заинтересованными сторонами.
We therefore encourage further efforts to build and strengthen the partnership between the Fund and other sources of funding, so as to bridge financial gaps and allow funding flexibility for urgent situations. Поэтому мы призываем к дальнейшим усилиям по созданию и укреплению партнерских отношений между Фондом и другими источниками финансирования, с тем чтобы заполнить финансовые пробелы и обеспечить гибкое финансирование в неотложных ситуациях.
While further legally binding multilateral commitments have been proposed, pragmatic and voluntary confidence-building and transparency measures would allow relatively rapid subscription by as many countries as possible and could bring effective security benefits in the short term. Хотя были предложены дополнительные и многосторонние правовые обязательства, прагматические и добровольные меры укрепления доверия и транспарентности позволили бы обеспечить относительно быстрое присоединение к ним как можно большего числа стран и могли бы создать эффективные выгоды в плане безопасности в краткосрочном плане.
The Productive Safety Net Programme is based on a twin-track approach, including measures for immediate relief and assistance to small-scale farmers with tools and technologies that will allow them to boost production. В основе Программы социальной защиты посредством развития производства лежит двуединый подход, предусматривающий меры по оперативному оказанию чрезвычайной помощи, а также помощи мелким фермерам в виде орудий труда и технологий, призванных обеспечить им возможности для увеличения производства.
The newly proposed wording would allow an enacting State, it was said, to specify the duration of the standstill period with a view to ensuring effective review in accordance with local circumstances. Было указано, что новая предлагаемая формулировка позволит государству, принимающему типовой закон, самому определить продолжительность периода ожидания с целью обеспечить возможность эффективного обжалования решений в соответствии с местными обстоятельствами.
That action should also translate into more policy guidance to the crime programme of UNODC and allow the Commission to become more relevant with regard to the work of the Office. Эти меры должны также обеспечить выработку большего числа программных рекомендаций для программы ЮНОДК в области преступности и создать условия, которые позволят Комиссии более конструктивно участвовать в работе Управления.
The latter would allow an assessment of country experiences (national adaptation), adaptation of business registers and update and application in economic surveys, addressing any difficulties encountered in the first series of regional workshops. Последнее позволило бы оценить опыт стран (составление национального адаптированного варианта), составить адаптированные реестры коммерческих предприятий и обеспечить обновление и применение в экономических обследованиях, устраняя тем самым любые затруднения, которые могут возникнуть в ходе первой серии региональных практикумов.
Full implementation of the EMEP monitoring strategy would give up to 50 monitoring sites for POPs across Europe, and this would allow a better understanding of model performance. В результате полномасштабного осуществления стратегии мониторинга ЕМЕП в масштабах всей Европы будет создано до 50 участков мониторинга СОЗ, что позволит обеспечить более глубокое понимание вопросов, связанных с эффективностью модели.
The extension would allow the new Government time to evaluate the resources required to continue with the reforms, to ensure that there is no interruption in the provision of development support during the sensitive post-electoral period and to prepare its national poverty reduction strategy. Это продление даст новому правительству время оценить ресурсы, требующиеся для дальнейшего осуществления реформ, обеспечить, чтобы не было никаких срывов в оказании поддержки в сфере развития в течение весьма важного периода после проведения выборов, и подготовить его национальную стратегию по сокращению масштабов нищеты.
The recruitment of a Medical Officer would increase the on-Base coverage of the Medical Clinic from 4 to 8 hours per day and would allow the standard administrative practices of the United Nations to be implemented. Наём медицинского сотрудника позволит увеличить продолжительность работы Медицинского пункта непосредственно на Базе с 4 до 8 часов в день и поможет обеспечить применение стандартных административных процедур Организации Объединенных Наций.
It hoped the Preparatory Committee would allow sufficient time to reflect on ways of ensuring implementation of the aforesaid resolution and would set up a subsidiary body to consider that issue. Она выражает надежду, что Подготовительный комитет отведет себе достаточно времени, чтобы поразмыслить над способами с целью обеспечить осуществление вышеупомянутой резолюции и создать вспомогательный орган, который будет заниматься этим вопросом.
This would allow the Secretariat to continue its partnerships and resource mobilization programme as well as ensure the quality and quantity of services in the areas of legal support and enforcement. Это позволит секретариату продолжить выполнение своей программы по развитию партнерских связей и мобилизации ресурсов, а также обеспечить качество и объем услуг, оказываемых в областях правовой поддержки и правоприменения.
In particular, the record linkage between census data and register data could allow accurate imputation of missing or inconsistent census values. В частности, увязка данных переписи и регистровых данных могла бы обеспечить возможность для точного условного расчета отсутствующих или противоречивых значений данных переписи.
Implementation of that plan would allow the social integration of all Saharawi; denying it the support it deserved would constitute a grave and regrettable error that could lead to decades of ever more violent conflict. Реализация указанного плана позволит обеспечить социальную интеграцию всех жителей Сахары; лишение его той поддержки, которую он заслуживает, станет серьезной и печальной ошибкой, способной затянуть этот и без того жестокий конфликт на многие десятилетия.
The involvement of children themselves is an aspect the Special Rapporteur will pay particular attention to; an interactive approach will allow her to take children's opinions and suggestions into account in her recommendations. Участие детей - это аспект, которому Специальный докладчик будет уделять особое внимание, с тем чтобы обеспечить учет их мнений и предложений в рамках своих рекомендаций и интерактивного взаимодействия с детьми.
The smooth and speedy adoption of the agenda would seem to offer proof of a positive climate which would allow the work to move forward in a balanced and constructive fashion. Быстрое и благополучное принятие повестки дня, пожалуй, является признаком позитивного климата, который позволил бы обеспечить сбалансированное и конструктивное прохождение работы.
That will allow us, in the long term, to ensure effective action and to avoid the delays noted during the reporting period in Sierra Leone and Burundi. Это позволит нам в долгосрочной перспективе обеспечить эффективность действий и избежать задержек, которые имели место в отчетном периоде в Сьерра-Леоне и Бурунди.
Beyond such measures, we must ensure equity in the economic partnership agreements currently being negotiated between the different regional groups in Africa, which will allow us to ensure the viability of their economies. В дополнение к таким мерам мы должны добиваться равенства при обсуждении соглашений об экономическом партнерстве между различными региональными группами в Африке, что позволит нам обеспечить жизнеспособность их экономики.
It considered that incorporating policies that would permit access to all levels of education will allow indigenous peoples to participate in all fields on an equal footing and to exercise their right to self-determination when making decisions on matters that affect them. По его мнению, принятие политики, которая позволила бы обеспечить доступ ко всем уровням образования, даст возможность коренным народам участвовать во всех областях деятельности на равной основе и осуществлять их право на самоопределение при принятии решений по затрагивающим их вопросам.
Together with this, the global information technology initiative will allow the identification, development and deployment of standardized and optimized systems in order to achieve a high level of efficient and effective resource utilization and virtualization of operations. Одновременно будет осуществляться глобальная информационно-техническая программа, призванная обеспечить возможности для разработки и внедрения стандартизированных и оптимизированных систем, необходимых для эффективного использования ресурсов и виртуализации операций.