This would allow companies that are manufacturing regulated products according to relevant international standards to obtain conformity to technical regulations and thus contribute to establishing a level playing field for the benefit of all market players (industry, trade, consumers, etc.). |
Это дало бы возможность компаниям, производящим регламентируемую продукцию согласно соответствующим международным стандартам, обеспечить соблюдение технических регламентов и тем самым способствовать созданию однородной конкурентной среды в интересах всех субъектов рынка (промышленности, торговли, потребителей и т.д.); |
A Questionnaire on Quality Models, Awards and Practices for SMEs, which will allow the collection of information for the comparative analysis of excellent quality models and practices. |
вопросника по моделям качества, премиям и практике для МСП, который позволит обеспечить сбор информации для сравнительного анализа моделей и практики совершенного качества; |
Article 30 of the Constitution obligates the Government to provide the opportunity for free education for all the people until the completion of a secondary course of studies, and higher education as far as the self-sufficiency of the country might allow. |
В соответствии со статьей 30 Конституции правительство обязано обеспечить возможности для бесплатного образования для всех лиц вплоть до получения среднего образования, а также высшего образования в той степени, в которой это позволяют сделать собственные средства государства. |
This would allow wide dissemination of information on available web sites and would provide both an additional source of information for young people and the opportunity to forge new relationships between this specific arm of the media and the Working Group in the interests of children. |
Это должно позволить наладить более широкое распространение информации на имеющихся страницах ШШШ и обеспечить одновременно дополнительный источник информации для молодежи и возможность установления новых отношений между этим конкретным видом средств массовой информации и Рабочей группой в интересах детей. |
The procuring entity shall allow a period of time to elapse between the issuance of the invitation to participate in the electronic reverse auction and the opening of the auction sufficient so as to ensure sufficient participation in the auction. |
Закупающая организация допускает, чтобы прошло достаточно времени между публикацией приглашения к участию в электронном реверсивном аукционе, с тем чтобы обеспечить достаточное участие в нем. |
The single Interdepartmental Commission, bringing together all strands of environmental monitoring, will allow the functions of monitoring entities to be clarified, and will make for more rigorous organization and a focus on results by monitoring entities as efforts to improve SEMS continue. |
Работа единой межведомственной комиссии, которая интегрирует все направления мониторинга окружающей среды, позволит уточнить функции субъектов мониторинга, обеспечить более четкую организацию и нацеленность на конкретные результаты работы субъектов мониторинга по дальнейшему усовершенствованию ГСМОС. |
Defining this strategy will allow the proposed reforms to the Development Councils Act and the Municipal Code to be taken into account by the Congress, pursuant to the recommendations of the Joint Commission on Reform and Participation. |
Это позволит обеспечить согласование предложений о реформе советов по развитию и муниципального кодекса в соответствии с рекомендациями Паритетной комиссии по реформе и участию и позволит обеспечить их учет в конгрессе Республики. |
If the general trend is to retain legal capacity, it is vital to define legal capacity as the ability to act and discriminate in order to protect the persons whose disability does not allow them to assume independent legal capacity because of their inability to discriminate. |
Если общее желание состоит в том, чтобы сохранить идею правоспособности, то представляется жизненно важным определить правоспособность как способность совершать действия и различать их, для того чтобы обеспечить защиту тем, чьи недостатки не позволяют им воспользоваться независимой правоспособностью, поскольку они не способны различать поступки. |
It is important to involve the private sector, and other interested entities, in all phases of the Summit and its preparations and to develop rules that allow the participation of such entities. |
важно привлечь частный сектор и другие заинтересованные организации ко всем этапам Встречи на высшем уровне и подготовки к ней, а также разработать правила, которые позволят обеспечить участие таких организаций. |
In that connection, it is important that North Korea implement the IAEA safeguards agreement fully and allow the Agency to take the necessary actions to draw conclusions on the situation regarding nuclear development programmes in North Korea. |
В этой связи важно обеспечить соблюдение Северной Кореей в полном объеме соглашения с МАГАТЭ о гарантиях, а также обеспечить, чтобы Агентство приняло необходимые меры, направленные на то, чтобы оценить ситуацию, сложившуюся в области ядерных программ в Северной Корее. |
We further strongly request that the parties to the conflict allow access for the required humanitarian activities and that the other countries concerned exert themselves through a variety of channels to persuade the parties to permit such access. |
Мы также настоятельно призываем стороны в конфликте обеспечить доступ для сотрудников гуманитарных организаций и позволить другим странам использовать различные каналы для того, чтобы обе стороны разрешили такой доступ. |
States should allow consular access to and independent scrutiny and control mechanisms of the conditions of immigration detention (judicial authorities, international and local non-governmental organizations, civil society, international human rights mechanisms, consular services and humanitarian institutions). |
Государства должны обеспечить доступ сотрудников консульских служб, а также предусмотреть независимые механизмы надзора и контроля условий содержания мигрантов под стражей (судебные власти, международные и местные неправительственные организации, гражданское общество, международные правозащитные механизмы, консульские службы и гуманитарные учреждения). |
92.216. Raise the level of official development assistance to achieve the United Nations target of 0.7 percent of GDP and allow duty free-quota-free access to all products of all LDCs (Bangladesh); |
92.216 повысить уровень официальной помощи в целях развития для достижения целевого показателя Организации Объединенных Наций в размере 0,7% от ВВП и обеспечить возможность беспошлинного, бесконтингентного доступа для всех товаров из всех НРС (Бангладеш); |
(b) Disclose all it knows of this crime, including the names of all those responsible, and allow full access to all witnesses, documents and other material evidence, including all the remaining timers; |
Ь) обнародовать все, что ему известно о преступлении, в том числе назвать имена всех лиц, ответственных за него, и обеспечить полный доступ ко всем свидетелям, документам и другим вещественным доказательствам, включая сохранившиеся часовые механизмы; |
The use of the.NET Platform will allow Galileo to be centrally managed and administered from the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy, and United Nations Headquarters, reducing the need for dedicated system administration in each field mission. |
Использование сетевой платформы позволит обеспечить централизованное управление системой «Галилео» с Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия, и из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, что сократит потребность в выделении конкретных ресурсов на управление системой в каждой полевой миссии. |
That, and that alone, will allow us to bring lasting peace and security to all countries of the region, a peace that is in accordance with the relevant international resolutions, as well as with the Madrid agreements and the principle of land for peace. |
Это, и только это, позволит нам обеспечить для всех стран региона прочный мир и безопасность согласно соответствующим международным резолюциям, а также мадридским договоренностям и принципу «земля в обмен на мир». |
He stated that agro-forestry has the potential to provide for household needs, contribute to income, allow time and resources for education, provide food and health remedies, and contribute to environmental sustainability. |
Он заявил, что в области агролесоводства есть возможности обеспечить потребности домашних хозяйств, способствовать получению дохода, высвободить время и ресурсы для образования, обеспечить продукты питания и лекарства и способствовать экологической устойчивости. |
The Ministry of Justice has drafted the Concept on the Development of Penitentiaries, which focuses on the elimination of the most acute problems of the penitentiary system the problems of the buildings, constructions and communications at penitentiaries and will allow providing appropriate conditions for serving the sentences. |
Министерство юстиции разработало Концепцию развития пенитенциарных учреждений, которая нацелена на ликвидацию наиболее острых проблем пенитенциарной системы - проблем зданий, сооружений и коммуникаций в исправительных учреждениях - и которая позволит обеспечить надлежащие условия для отбытия сроков заключения. |
The HFC phase-down the Federated States of Micronesia and Mauritius are proposing will preserve the climate mitigation benefits the Montreal Protocol has already achieved and allow the Montreal Protocol to deliver still more urgently needed climate change mitigation. |
Поэтапное сокращение ГФУ, предлагаемое Федеративными Штатами Микронезии и Маврикием призвано сохранить преимущества в плане уменьшения воздействия на климат, уже достигнутые благодаря Монреальскому протоколу, и позволить Монреальскому протоколу обеспечить еще более срочно необходимые меры по уменьшению климатического воздействия. |
Consider opportune to point out that a more fluid commercial activity between both regions, concerning agricultural and industrial goods, and that a major technical cooperation in different areas will allow the implementation of new methods in order to add value to the products traded between both regions. |
Считаем уместным обратить внимание на то, что более динамичное развитие торговли сельскохозяйственными и промышленными товарами между двумя регионами и активное техническое сотрудничество в различных областях позволят обеспечить практическую реализацию новых методов в целях увеличения добавленной стоимости продукции, которой торгуют между собой наши два региона. |
This will allow an overall direction to be set and revisited over time but also ensure that UNICEF research remains responsive to the diverse challenges facing children across different parts of the world. |
Это позволит установить общее направление и пересматривать его со временем, а также обеспечить, чтобы исследования ЮНИСЕФ оставались актуальными перед лицом разнообразных вызовов, с которыми сталкиваются дети в различных районах мира; |
Welcomes the progress made by Greece in the past year and the measures that allow Greece to predict that it can achieve compliance by 2013 or 2015; |
приветствует прогресс, достигнутый Грецией за последний год, и меры, которые позволяют Греции предвидеть, что она сможет обеспечить соблюдение к 2013 или 2015 году; |
The right to health will not provide a magic solution to these multifaceted challenges, but it will allow shifting the discourse on older persons from a needs-based approach to a rights-based one, and enable greater articulation of the rights of older persons. |
Право на здоровье не станет волшебным решением этих многосторонних проблем, но позволит изменить подход в обсуждении проблемы пожилых людей от ориентации на потребности к ориентации на права человека и позволит обеспечить большую защиту прав пожилых людей. |
89.46. Make additional efforts in the area of human trafficking by developing new measures which would allow a better prosecution of criminal organizations as well as better protection of victims (Spain); |
89.46 приложить дополнительные усилия в области борьбы с торговлей людьми путем разработки новых мер, которые позволят обеспечить более эффективное преследование преступных организаций, а также лучшую защиту жертв (Испания); |
Deeply concerned at the situation of refugees and internally displaced persons, which has worsened in 1994 owing to the prevailing situation in Afghanistan, and expressing the hope that conditions in the country will allow an early resumption of the repatriation of those still in exile, |
будучи глубоко обеспокоена положением беженцев и перемещенных внутри страны лиц, которое ухудшилось в 1994 году ввиду сохраняющейся в Афганистане обстановки, и выражая надежду, что условия в стране позволят обеспечить скорейшее возобновление репатриации тех, кто пока еще остается в изгнании, |