Accordingly, the United Nations system should act in a concerted and coherent manner, in particular to ensure the structural and systematic prevention of conflicts that will allow it resolutely to address the elimination of the underlying causes of conflict, endogenous and exogenous alike. |
В соответствии с этим система Организации Объединенных Наций должна действовать совместно и согласованно, стремясь, в частности, к тому, чтобы обеспечить структурное и систематическое предотвращение конфликтов, что позволит ей принять решительные меры по устранению коренных причин конфликта - как внутренних, так и внешних. |
The clearly and understandably defined level of skills and correctly developed content and process of the Latvian language proficiency examination allow the objectivity of the examinations to be substantiated. |
Определение четкого и доступного для понимания уровня языковых знаний и надлежащим образом разработанные формы и содержание квалификационного экзамена на знание латышского языка позволяют обеспечить объективное проведение экзаменов. |
I encourage them to persevere on the road to peace, which will allow the two countries to build the foundations for economic recovery and to ensure that trust is restored and genuine reconciliation takes root. |
Я призываю их и далее следовать по пути к миру, что позволит этим странам заложить основы для восстановления экономики и обеспечить возрождение доверия и установление подлинного примирения. |
The Secretary-General has already set out the responsibility of senior managers and of every staff member of the United Nations to ensure that the presence of international organizations does not allow, encourage or lead to involvement in such human rights violations. |
Генеральный секретарь уже определил ответственность старших руководителей и каждого отдельного сотрудника Организации Объединенных Наций, в соответствии с которой они должны обеспечить, чтобы присутствие международных организаций не допускало, не поощряло подобных нарушений прав человека и не вело к ним. |
In this context, the support, commitment, and active involvement of high-level sovereign policy makers is the sine qua non of an effective IRP by countries; IRPs should allow candid, specific, timely and forward-looking dialogue... |
В этой связи поддержка, приверженность и активное участие со стороны государственных директивных органов высокого уровня являются безусловно необходимыми для эффективного осуществления странами ПСИ; ПСИ должны обеспечить проведение откровенного, конкретного, своевременного и перспективного диалога... |
We fully support her attempt to resolve the question of a comprehensive OSCE presence in the whole of Georgia which would also allow international monitors access to the region of South Ossetia. |
Мы полностью поддерживаем ее попытку решить вопрос о всеобъемлющем присутствии ОБСЕ на всей территории Грузии, что позволило бы также обеспечить для международных наблюдателей доступ к региону Южной Осетии. |
Furthermore, the rationalization of the enabling national macro policy and legal frameworks should represent a priority so as to avoid any conflict among provisions and allow the effective implementation of the Convention, promoting, inter alia, synergies among the existing sustainable development instruments. |
Кроме того, рационализация стимулирующей национальной политики на макроуровне и правовой основы должна являться приоритетом, с тем чтобы не допустить коллизии различных положений и обеспечить эффективное осуществление Конвенции, в частности с целью получения синергического эффекта от увязывания существующих международных документов по вопросам устойчивого развития. |
The existence of an organ to consider and establish international standards would help to reduce the technological gap between the various countries and allow a homogeneous application of the tools of electronic commerce. |
Наличие органа, который контролировал бы проведение исследований и установление международных стандартов, позволило бы уменьшить технологический разрыв между различными странами и обеспечить унифицированное использование средств электронной торговли. |
The international community must resolutely protect and promote human rights and must on no account allow that noble aim to be manipulated for political ends. |
Международное сообщество должно решительным образом обеспечить защиту и поощрение прав человека и не допускать, чтобы эта благородная цель использовалась для навязывания определенных политических взглядов. |
Committee delegates strove, in particular, to persuade the authorities holding power to separate minors in detention from adults, give them adequate food, medical care and education, and allow them to maintain direct, regular and frequent contact with their families. |
Представители Комитета прилагают усилия, в частности, с тем чтобы убедить лиц, располагающих надлежащими полномочиями, разъединить находящихся под стражей несовершеннолетних и взрослых, обеспечить для них адекватное питание, медицинскую помощь и образование и разрешить им поддерживать непосредственные, регулярные и частые контакты с их семьями. |
We hope that the review conference, scheduled for 26 June to 7 July 2006, will allow Member States to agree on the essential actions to be undertaken at all levels specified in the Programme of Action so as to ensure correct implementation. |
Надеемся, что эта запланированная на 26 июня - 7 июля 2006 года обзорная конференция позволит государствам-членам согласовать те крайне необходимые меры, которые нужно принять на всех конкретно указанных в Программе действий направлениях с тем, чтобы обеспечить ее надлежащее выполнение. |
The Special Representative is convinced that she should not allow the relative absence of information to distract her attention from States where there is a need to secure the safety and role of human rights defenders who are now silent through self-censorship or because of other factors mentioned above. |
Специальный представитель убеждена в том, что относительное отсутствие информации не должно отвлекать ее внимание от государств, где необходимо обеспечить безопасность и роль правозащитников, хранящих сегодня молчание по причине самоцензуры или в силу иных вышеуказанных факторов. |
We are convinced that the ABM Treaty, following its ratification and entry into force, will allow us to create the conditions to maintain strategic stability, end the senseless and dangerous nuclear arms race and provide for sharp reductions. |
Мы убеждены, что Договор по ПРО после его подписания и вступления в силу позволил создать условия для поддержания стратегической стабильности, прекратить бессмысленную и опасную гонку в области ядерных вооружений и обеспечить их радикальное сокращение. |
The preparation already undertaken and the work that we will continue to do with partner organizations should allow UNMIK to achieve an orderly exit when the time comes so that Kosovo can experience an orderly transition. |
Проделанная подготовительная работа и продолжаемые нами совместные усилия с организациями-партнерами должны позволить МООНК обеспечить упорядоченное завершение работы, когда придет время, с тем чтобы в Косово мог произойти упорядоченный переход. |
Therefore, I believe that the concepts used at the International Atomic Energy Agency are much more comprehensive and would allow the international community to ensure that this fissile material is not converted. |
И поэтому мне думается, что концепции, используемые в Международном агентстве по атомной энергии, носят гораздо более всеобъемлющий характер и позволили бы международному сообществу обеспечить неперенаправление этого расщепляющегося материала. |
The State party should ensure that its laws throughout the country do not allow incommunicado detention in violation of articles 9 and 10 of the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы в пределах всей страны его законы не допускали задержание в условиях полной изоляции в нарушение статей 9 и 10 Пакта. |
Also, the methodology for calculating the return on investment, the most important indicator to measure the success of any fund-raising operation, needed to be determined to increase the value of analytical comparison and allow more informed decision-making. |
Кроме того, необходимо отработать методику подсчета отдачи от вложенных инвестиций, являющейся важным показателем успеха любой деятельности по сбору средств, с тем чтобы повысить значение аналитического сопоставления и обеспечить принятие более информированных решений. |
Nor, I would suggest, can we allow the profound promise sanctioned by this Council of a smooth transition to independence for East Timor and for the East Timorese people to be broken. |
Я думаю, что мы не можем допустить и того, чтобы оказалось нарушено данное Советом восточнотиморскому народу серьезное обещание обеспечить беспрепятственный переход Восточного Тимора к независимости. |
Peace and security are the essential prerequisites for the creation of an environment that will allow the establishment and normal functioning of political and social institutions as the pillars of a stable and prosperous society. |
Мир и безопасность - это важнейшие условия создания обстановки, которая позволит обеспечить учреждение и нормальное функционирование политических и социальных институтов, являющихся основой стабильного и процветающего общества. |
Like all other human rights instruments, it should be funded from the regular budget of the Organization in order to ensure adequate funding and allow all Member States to become parties without fear of additional financial burdens, thus contributing to full implementation. |
Как все другие документы по правам человека, он должен финансироваться из регулярного бюджета Организации, для того чтобы обеспечить достаточное финансирование и позволить всем странам стать его сторонами без боязни нести бремя дополнительных финансовых расходов, что будет способствовать осуществлению его положений в полной мере. |
Increased competition and liberalization of trucking services are recommended in order to bring down transport prices, improve service quality and allow road users to effectively reap the benefits of costly investments in infrastructure rehabilitation. |
Для снижения транспортных расходов, повышения качества обслуживания и обеспечения действенной отдачи от дорогостоящих инвестиций в восстановление инфраструктуры рекомендуется расширить конкуренцию и обеспечить либерализацию услуг в области грузовых автомобильных перевозок. |
The extension will allow the Security Council and the international community to focus greater attention and response on this widespread phenomenon, which targets girls in particular. |
Это позволит Совету и международному сообществу сосредоточить большее внимание на этом получившем широкое распространенние явлении, которое в особенности затрагивает девочек, и обеспечить незамедлительное реагирование на него. |
I wish to address the developed countries and the business leaders of the world. I say to them: we do not ask for handouts; allow us to seek our own future. |
Я хотел бы обратиться к развитым странам и руководителям деловых кругов мира и сказать им: нам не нужны подачки; позвольте нам обеспечить свое собственное будущее. |
It would appear, however, that for the moment these funds have at their disposal only seed resources which would not yet really allow the planned activities to be carried out. |
Однако в настоящее время эти фонды, по-видимому, располагают лишь средствами для оказания стимулирующей поддержки, которые пока еще не позволяют обеспечить на практике осуществление предусмотренной деятельности. |
The development of ICT would not only help improve the quality of communications but also allow unprecedented progress to be made, taking into account the impact of globalization. |
Развитие информационных и коммуникационных технологий способно обеспечить не просто новое качество коммуникаций, но и беспрецедентную динамику развития в условиях глобализации. |