According to specialists this will allow to supply the population by fresh grapes and also to increase export. |
По мнению специалистов, это позволит в ближайшие годы обеспечить население республики свежим виноградом, а также заметно расширить его поставки на внешние рынки. |
Postponing the beginning of the next CCF until early 2008 will allow UNDP to ensure synergy and harmonization with the government plan. |
Отсрочка начала осуществления следующей рамочной программы сотрудничества в стране (РПСС) до начала 2008 года позволит ПРООН обеспечить синергизм и согласование с планом правительства. |
Our unrivalled experience, strong international network and commercial focus allow us to add real financial value to transactions. |
Уникальный опыт наших специалистов, наличие обширной международной сети и наш подход, основанный на глубоком понимании специфики бизнеса наших клиентов, позволяют обеспечить дополнительную финансовую выгоду в отношении осуществляемых сделок. |
The realization of the project in short time at rather small costs will allow constructing qualitative housing in accordance with Russian and international standards. |
Реализация проекта в течение короткого времени при относительно небольших затратах позволит обеспечить строительство качественного жилья в соответствии с российскими и международными стандартами. Структура индустриального строительного комплекса предполагает создание завода по производству объемно-модульных зданий (7 млн. |
Intergenerational programmes allow efficient use of community resources and help to eliminate negative consequences of isolated living. |
Программы, предусматривающие участие представителей одного поколения в деятельности в интересах лиц другого поколения, позволяют обеспечить эффективное использование ресурсов, имеющихся в распоряжении общин, и облегчить жизнь одиноким людям. |
It would allow the Council to take into consideration such a new mandate and its relationship with the Council and existing mechanisms. |
Принятие своевременных мер по этому вопросу позволило бы Комиссии обеспечить, чтобы новый механизм поддерживал и обеспечивал учет общего процесса реформы Организации Объединенных Наций, в частности, в контексте вопросов достижения равенства между мужчинами и женщинами. |
It's not that our technologies - they provide access, they allow us to create pieces of creative work. |
Это не только технология, чтобы обеспечить условия для создания творческих произведений. |
It is also indicated that such measures would allow Argentina to become a party to the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism. |
Они имеют целью обеспечить строгое соблюдение Аргентиной требований в отношении законодательства, предусмотренных указанной резолюцией. |
A ceasefire would allow civilians to freely and safely leave the conflict zones and make it possible to address the relevant problems through political and diplomatic channels. |
Прекращение огня позволит обеспечить беспрепятственный и безопасный выход гражданского населения из зон боевых действий и даст возможность решать соответствующие проблемы политико-дипломатическими средствами. |
The move would allow UNDP to save $50 million over two years but would bear heavily on the field where two-thirds of administrative costs were incurred. |
Эта мера должна позволить ПРООН за два года обеспечить экономию в размере 50 млн. долл. |
It will also allow us to make emergency grants for rescue work in the aftermath of disasters. |
Если это случится, то это позволит обеспечить более равномерное распределение чрезвычайной помощи - на основе достоверно заявленных потребностей. |
Joint action on nuclear-threat reduction must be a critical element in moving the Euro-Atlantic nations toward a level of stability and strength and allow them to exercise badly needed global leadership. |
Совместные действия по уменьшению ядерной угрозы должны быть важным элементом в продвижении евро-атлантических государств к уровню стабильности и прочности, а также позволить им обеспечить столь необходимое глобальное лидерство. |
The elimination of the negotiable bill of lading would allow e-documentary transactions to flow unimpeded and integrate with companies' production, procurement and marketing processes. |
Упразднение оборотного коносамента позволит обеспечить непрерывный поток электронной документации о ходе операций в тесной увязке с процессом производства, закупки и маркетинга, осуществляемым компаниями. |
Effective remedy was also emphasized as a means of addressing the underlying issues that allow violations and therefore of preventing recurrences. |
Эффективное средство правовой защиты было также отмечено в качестве способа решения основных проблем, из-за которых происходят нарушения, и тем самым обеспечить недопущение их повторения. |
Use of this guidance document should support compliance with competent authority (CA) requirements and should allow the SDS to be prepared in accordance with the GHS. |
Использование настоящего руководства, согласованного с требованиями компетентных органов, должно обеспечить разработку ПБ соответствующих требованиям СГС. |
Thus, it is necessary to unify the data and analyses in a single profile, which would allow a better alignment of strategies and tactics for prevention and control to those targeting the care and protection of VTHB. |
Так, необходимо унифицировать данные и анализ в едином комплексе, который позволил бы обеспечить лучшую согласованность стратегии и тактики для предотвращения торговли и контроля тех, кто занимается защитой ЖТЛ. |
Carriers operating international passenger transport services shall allow all inspections intended to ensure that operations are being conducted correctly, in particular as regards driving and rest periods and road safety. |
Перевозчики, осуществляющие международные перевозки пассажиров, не должны чинить препятствий проведению любых инспекций, призванных обеспечить правильное осуществление перевозок, особенно что касается продолжительности управления транспортным средством и периодов отдыха водителей, а также безопасности дорожного движения. |
That would allow them to establish proper visibility in countries which previously they could not reach, bringing them closer to becoming the real operational arms of ECA. |
Это позволит им обеспечить надлежащий уровень информирования об их деятельности в странах, в которых им ранее не удавалось этого сделать, и приблизит их к тому, чтобы стать действительно оперативными органами ЭКА. |
They also allow us to personalize content, respond to your requests regarding products and services, and keep you informed about new products. |
Они также помогают нам обеспечить более полное соответствие содержимого индивидуальным потребностям, отвечать на Ваши запросы, касающиеся продуктов и услуг, и информировать Вас о новых продуктах. |
The park would be conveniently located in Saint Petersburg environs, which will allow you to spend a day off in a pleasant atmosphere in the country. |
Парк миниатюр будет удобно расположен на выезде из города, что позволит Вам провести выходной в приятной обстановке на природе. Парк спроектирован таким образом, чтобы обеспечить максимальный комфорт своим посетителям. |
Multi-purpose fence belts incorporating a combination of perennial herbs mixed with shrubs and trees under arrangements and densities that allow each component to contribute its desirable traits fully is considered advantageous. |
В качестве перспективных направлений деятельности рассматривается создание полезащитных полос с многоцелевыми изгородями, состоящих из многолетних растений, кустарников и деревьев, высаживаемых в таком порядке и с такой густотой, которые позволяют полностью обеспечить желаемые преимущества каждого компонента. |
The move would allow UNDP to save $50 million over two years but would bear heavily on the field where two-thirds of administrative costs were incurred. |
Эта мера должна позволить ПРООН за два года обеспечить экономию в размере 50 млн. долл. США, но при этом она остро сказывается на местном уровне, на который приходится две трети от общего объема административных расходов. |
This will allow individuals who have not had a classic French education, including many of immigrant origin, to join the civil service. |
Это позволит обеспечить привлечение на государственную службу лиц, которые не проходили французский классический курс школьных предметов и среди которых насчитывается немало выходцев "из иммигрантских общин". |
(k) Immediately permit unhindered access by international monitors to all detention facilities; allow them to conduct regular and unannounced visits; and act upon their recommendations promptly; |
к) незамедлительно обеспечить беспрепятственный доступ международных наблюдателей ко всем местам содержания под стражей; разрешить им проводить периодические и незапланированные посещения; |
Processing of the observation data will provide a basic geodesic framework for the project and allow the results to be incorporated into databases capable of detecting any geodynamic movements. |
Обработка полученных данных не только заложит прочную геодезическую основу проекта, но и позволит инкорпорировать результаты в базы данных, которые могут обеспечить обнаружение возможных геодинамических сдвигов. |