This equipment will allow early diagnostic and rehabilitation of children with impaired hearing, who will get a chance to grow up to be full-fledged members of the society instead of joining the ranks of the disabled. |
Предоставленная аппаратура даст возможность обеспечить раннюю диагностику и реабилитацию детей с недостатками слуха, благодаря чему они смогут вырастания полноценными гражданами и не пополнят ряды инвалидов. |
The program's purpose was to afford the artists an opportunity to visit hard-to-reach places of the Polar Region that are mostly known through scientific reports, which would subsequently allow them to create art projects based on their impressions of the region. |
Цель данной программы - обеспечить художников возможностью посетить труднодоступные места Заполярья, известные в основном лишь по научным отчетам, что впоследствии позволит им создать арт-проекты, основанные на полученных впечатлениях. |
We have set in motion the internal procedures and facilities that will allow us to provide resources quickly, with conditions limited to the core crisis-policy response at hand. |
Мы привели в действие внутренние процедуры и механизмы, которые позволят нам быстро обеспечить ресурсы, на условиях, ограниченных базовой политикой реакции на кризис. |
In this connection it is imperative to bring about a radical change in attitudes that can allow us to put behind us that shameful assertion to the effect that investment in the development of indigenous peoples does not bear fruit. |
В этой связи настоятельно необходимо обеспечить радикальную перемену в отношении к этим вопросам, что позволит нам отказаться от постыдного утверждения, согласно которому инвестиции в развитие коренных народов безрезультатны. |
Internationally agreed methodologies and standards: The Organisation for Economic Co-operation and Development collects data on the amount of active component, while European Union attempted to introduce a toxic coefficient for all types of pesticides, which would allow harmonizing analysis and applying a single indicator. |
Данные о количестве активных компонентов собирает Организация экономического сотрудничества и развития, а Европейский союз попытался ввести для всех видов пестицидов коэффициент токсичности, который может обеспечить возможность гармонизации анализа и применения единого показателя. |
The use of contiguous blocks, as defined in the draft regulations, likely would not allow a contractor to secure adequate opportunities for multi-year exploitation, and applications for multiple 100-block licences would almost certainly be required to cover the permissive geology. |
Использование прилегающих блоков по смыслу проекта правил вряд ли позволит контрактору обеспечить надлежащие возможности для многолетней разработки, и для выяснения подходящей геологии почти однозначно потребуются заявки на получение сразу нескольких 100-блочных лицензий. |
In elaborating a framework for elections, it will be also be crucial to ensure arrangements that facilitate the participation of minorities and that allow their legitimate interests to be adequately represented. |
При разработке рамок выборов крайне важно было бы также обеспечить необходимые механизмы в целях содействия участию меньшинств и обеспечению адекватной представленности их законных интересов. |
The new strategy will allow IOC to give priority to coastal ocean issues and initiate the building of regional competence to deliver products and modelling advice useful to stakeholders. |
С течением времени МОК развился и изменил направленность своих программ, с тем чтобы обеспечить их актуальность. |
In the meantime, as we try to take best advantage of the inexorable larger trends in the region, we cannot allow Dayton implementation to be blocked by obstructionists and undermined by corrupt elements working behind the scenes. |
Значительные политические изменения, происшедшие в регионе за последние месяцы, благоприятны в долгосрочном плане, но нам придется продолжать работать, чтобы обеспечить дальнейший прогресс. |
We challenge the planners and the Government to provide a good setting and opportunities that will allow us children to achieve physical, emotional, spiritual and mental growth. |
Мы обращаемся с призывом к директивным органам и правительству обеспечить надлежащие условия и достаточные возможности для нормального физического, эмоционального, духовного и интеллектуального развития детей. |
This would allow researchers and companies access to the developing world's genetic treasure trove in return for a share of the profits from the products that are then developed. |
Это могло бы обеспечить исследователям и компаниям доступ к генетическим сокровищам развивающегося мира в обмен на часть прибыли от получаемой в результате их использования продукции. |
When properly designed and counterbalanced, they require little side-clearance to open (about 27.5 cm, or 11 in the DeLorean) and allow much better entrance/egress than conventional doors. |
Будучи правильно спроектированными и балансированными, им требовался совсем небольшой боковой зазор (около 27,5 см в DeLorean), чтобы открыться и обеспечить посадку/высадку лучше, чем с обычными дверями. |
It should be stressed that Paraguay, unlike other countries which have experienced periods of dictatorship, has not passed any "clean-slate" or amnesty act which might allow anyone guilty of human rights violations to escape punishment. |
Следует отметить, что в Парагвае, в отличие от других стран, где раньше также существовали диктаторские режимы, не существует никакого закона об амнистии в отношении прошлых преступлений, который мог бы обеспечить безнаказанность лицам, виновным в нарушении прав человека. |
Stock markets would allow diversification of company ownership (particularly in a privatization process), more efficient risk sharing, and a healthier financial structure for corporations by improving their debt/equity ratios. |
Фондовые рынки призваны обеспечить диверсификацию корпорационной собственности (в частности, в ходе процесса приватизации), более эффективное распределение рисков и укрепление финансовой структуры корпораций путем улучшения соотношения собственных и заемных средств. |
Early agreement on agenda items and an early election of the chairpersons of the working groups would allow substantive preparation of the next session of the Disarmament Commission. |
Скорейшее достижение согласия по пунктам повестки дня и скорейшее избрание председателей рабочих групп позволили бы обеспечить надлежащую подготовку к следующей сессии Комиссии по разоружению в плане проработки вопросов существа. |
In addition, agreements reached with the local media does not allow the United Nations, in cases where this is warranted, sufficient opportunity to establish itself quickly as a credible, reliable source of information in an unstable environment. |
Кроме того, даже в тех случаях, когда удается получить доступ к местным средствам массовой информации, пусть достаточный и надлежащий, все равно необходимо обеспечить устойчивое вещание. |
The new facilities are managed by the International Computing Centre and will allow the Fund to virtualize 95 per cent of the servers and support redundancy for the web environment. |
Управление новыми объектами осуществляет Служба систем управления информацией; новые объекты позволят Фонду перевести в виртуальный режим 95 процентов серверов и помогают обеспечить дублирование данных в сети. |
UNPO recommended that Viet Nam allow full, impartial and transparent investigations into reports of violence against indigenous and minority communities, and ensure that perpetrators of such violence are brought to justice. |
ОННН рекомендовала Вьетнаму разрешить проведение полных, беспристрастных и транспарентных расследований по заявлениям о случаях насилия против представителей коренных народностей и меньшинств, а также обеспечить привлечение к ответственности лиц, совершивших это насилие. |
This should allow a proper balancing of the quality/cost equation including the reducing the amount of manual repair and not therefore wasting resources for marginal improvements in quality. |
Это должно помочь обеспечить надлежащий баланс между качеством и затратами, включая сокращение объема ручной корректировки, и избежать расходования ресурсов на меры, дающие незначительное повышение качества. |
Visa Business Gold is the necessary property of any prosperous person, it will allow you to enjoy the advantages of exclusive service anywhere, will ensure the prestige of the employee and the company, and make representative expenses arrangement easy and convenient. |
Карта Visa Business Gold является необходимым атрибутом преуспевающего человека, она позволит Вам почувствовать преимущества наивысшего уровня обслуживания, где бы Вы ни были, а также сможет обеспечить престиж сотрудника и компании, сделать удобной организацию представительских расходов. |
Actual labor costs in Ukraine allow producing software at up to 70% lower cost than in USA, Canada, and Western Europe, and up to 30% lower than in Russia. |
Для того, чтобы обеспечить высокое качество, Ukad-Group внедрил систему контроля качества продукта на каждом этапе работ начиная от сбора требований и заканчивая поддержкой клиентов. |
A third challenge is that credit is given under conditions that do not allow the population to satisfy its needs nor to profit from corresponding investments, the debt for which is mortgaging the economy. |
Третья проблема состоит в том, что кредиты предоставляются на условиях, которые не позволяют африканским народам обеспечить удовлетворение своих потребностей или же извлечь выгоду из соответствующих капиталовложений, поскольку обслуживание такой задолженности наносит серьезный урон экономике. |
The Working Party proposed the creation of a new Centre for the Facilitation of Procedures and Practices in Administration, Commerce and Transport (CEFACT) which would allow full participation of non-ECE member countries and ensure better attention to policy issues. |
Рабочая группа выступила с предложением о создании Центра по упрощению процедур и практики, применяемых в области управления, торговли и транспорта (СЕФАКТ), что позволит обеспечить полноценное участие в работе стран, не являющихся членами ЕЭК, а также привлечь более пристальное внимание к вопросам политики. |
One implication of environmental appraisals based on universal dimensions of interactions between people and their environments is that they allow review and assessment of accessibility variables and identification of options to reduce social exclusion and ensure the rights for all. |
Оценки среды на основе применения универсальных критериев взаимодействия между людьми и их окружением имеют важное значение, в частности, потому, что они дают возможность рассматривать и оценивать степень доступности и определять механизмы, которые позволяют снизить уровень социального отторжения и обеспечить права для всех. |
The Special Rapporteur will continue to attempt to develop working methods that will allow him to more fully achieve his mandate of responding effectively to allegations and would welcome the suggestions of Governments in this regard. |
Специальный докладчик будет и впредь стремиться в своей работе брать на вооружение такие методы, которые позволят ему обеспечить более полное осуществление его мандата с точки зрения принятия эффективных мер реагирования в связи с поступающими сообщениями, и приветствовал бы соответствующие предложения со стороны правительств. |