A formal presentation before the General Assembly of candidatures for the position of Secretary-General can be envisaged, since it will allow effective interaction among Member States in the General Assembly and the Security Council. |
Можно предусмотреть процедуру официального представления на рассмотрение Генеральной Ассамблее кандидатов на пост Генерального секретаря, поскольку это позволит обеспечить эффективное взаимодействие между государствами - членами Генеральной Ассамблеи и Советом Безопасности. |
From 30 to 31 August, the United Nations High Commissioner for Refugees visited settlements of internally displaced persons in Dolo and Mogadishu, where he called on all parties to cease violence, respect humanitarian law and allow unfettered access to all people in need. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев посетил 30 - 31 августа лагеря для вынужденных переселенцев в Доло и Могадишо, где он обратился ко всем сторонам с призывом прекратить насилие, соблюдать нормы международного гуманитарного права и обеспечить беспрепятственный доступ ко всем нуждающимся лицам. |
The Special Representative visited the localities of Jawa and Fanga Suk, and appealed to the parties to the conflict to end the fighting and allow safe and free access for aid agencies and other humanitarian actors. |
Совместный специальный представитель посетил населенные пункты Джава и Фанга-Сук и обратился к сторонам конфликта с призывом прекратить бои и обеспечить безопасный и свободный доступ учреждениям по оказанию помощи и другим гуманитарным организациям. |
Other delegations expressed the view that the parallel organization of meetings would not allow simultaneous interpretation, which was fundamental to the discussion of technical issues, and could also preclude small delegations from full representation at all meetings. |
Другие делегации высказали мнение, что в случае проведения параллельных заседаний будет невозможно обеспечить синхронный перевод, который имеет принципиальное значение при обсуждении технических вопросов, а небольшие по размеру делегации лишатся возможности быть представленными на всех заседаниях. |
Affirming that political commitments can allow the adequate establishment of policies that can target social changes and the allocation of the necessary resources to achieve gender equality and empowerment of women. |
подтверждая, что политические обязательства способны обеспечить адекватное проведение политики, которая может дать целевой курс социальным изменениям и обеспечить выделение необходимых ресурсов для достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин; |
CERD in 2008 and UNHCR in 2010 recommended that Namibia remove its reservation to article 26 of the 1951 Refugee Convention and allow freedom of movement and residence to refugees and asylum-seekers. |
КЛРД в 2008 году и УВКБ в 2010 году рекомендовали Намибии снять свою оговорку к статье 26 Беженской конвенции 1951 года и обеспечить свободу передвижения и жительства для беженцев и просителей убежища. |
It is an indispensable party in the quest for peace and, as such, needs to be fully preserved, in conditions that allow it to meet its political and security commitments. |
Он является необходимым составным элементом поиска мира и как таковой должен быть сохранен в условиях, которые могли бы обеспечить выполнение им своих политических обязательств и обязательств в области безопасности. |
The Guide proposes procedures that allow creditors to so enforce their security rights, subject to judicial or other official control, supervision or review, when appropriate, and recommends that there be a close coordination between a State's secured transactions laws and its insolvency laws. |
В Руководстве предлагаются процедуры, позволяющие кредиторам соответствующим образом реализовывать свои обеспечительные права при обеспечении, когда это целесообразно, судебного или другого официального контроля, надзора или наблюдения, а также рекомендуется обеспечить тесную координацию между законодательством государства по вопросам обеспеченных сделок и законодательством о несостоятельности. |
(b) Validate the judgements of these courts by State courts in light of the guarantees set out in the Covenant and allow them to be challenged in a procedure meeting the requirements of article 14 of the Covenant. |
(Ь) Обеспечить объявление действительными решений этих судов государственными судами с учетом гарантий, предусмотренных в Пакте, и возможность их оспаривания заинтересованными сторонами в рамках процедуры, отвечающей требованиям статьи 14 Пакта. |
Promote legislation and law enforcement to criminalize child marriage, invest in programmes that engage with cultural norms that allow the continuation of harmful practices against girls in rural areas and ensure that disaggregated data on births in rural and urban areas is collected. |
Содействовать принятию законодательства и правоохранных мер с целью введения уголовной ответственности за заключение детских браков, инвестировать в программы по борьбе с культурными нормами, позволяющими продолжать пагубную практику в отношении девочек в сельских районах, и обеспечить сбор дезагрегированных данных о рождаемости в сельских и городских районах. |
The 10-year framework of programmes was thus a critical building block for sustainable development; it would allow the scaling up of policies and practices and the mainstreaming of sustainable consumption and production. |
Таким образом, десятилетние рамки программ по моделям устойчивого потребления и производства являются основополагающим составным компонентом устойчивого развития, который позволяет вывести на новый уровень политику и практику в этой области и обеспечить актуализацию задачи достижения устойчивого потребления и производства. |
This proposed staffing level would allow the Secretariat to develop and implement all of the proposed new activities and to ensure the quality and quantity of services in the area of legal support. |
Этот предлагаемый уровень штатного расписания позволит секретариату разработать и реализовать все новые предлагаемые мероприятия, а также обеспечить качество и количество услуг в областях, касающихся правовой поддержки. |
Given past patterns of expenditure, the Advisory Committee is of the view that the overall resources requested in the programme budget for the biennium 2008-2009 under section 23 should allow the Secretary-General to provide the additional amount of $520,100 requested for the Subregional Centre. |
Консультативный комитет считает, что с учетом структуры расходов в прошлом общий объем ресурсов, запрашиваемых в бюджете по программам на двухгодичный период 2008-2009 годов по разделу 23, должен позволить Генеральному секретарю обеспечить выделение дополнительной суммы в размере 520100 долл. США, испрашиваемой на финансирование Субрегионального центра. |
This scenario provides the Secretariat with funding to maintain the current staffing level, which would allow the Secretariat to develop and implement all continuing and proposed activities and ensure the quality and quantity of services in the area of legal support. |
Этот сценарий предусматривает выделение секретариату финансовых средств для сохранения существующего уровня кадровых ресурсов, что позволит секретариату разработать и реализовать все текущие и предлагаемые мероприятия и обеспечить качество и объем оказываемых услуг в области правовой поддержки. |
For example, some States allow persons with disabilities only to vote from their cars or at special polling stations for persons with disabilities in lieu of improving accessibility of existing polling stations. |
Так, например, ряд государств разрешает инвалидам голосовать лишь из их автомобилей или на специальных избирательных участках для инвалидов вместо того, чтобы обеспечить доступность существующих избирательных участков. |
Renovation of United Nations Headquarters in New York and the upgrade of all major building systems, including electrical, plumbing, fire suppression and HVAC systems are conducted pursuant to the Capital Master Plan and will allow application of the latest environmental technologies at the highest energy-efficiency standards. |
Ремонт Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и модернизация всех основных систем здания, включая электрические, канализационные, противопожарные системы и системы ОВКВ, осуществляются в соответствии с Генеральным планом капитального ремонта и позволят обеспечить применение новейших экотехнологий, отвечающих высочайшим стандартам энергоэффективности. |
The Committee may see this as unnecessary duplication, but the Team recommends that the Committee allow names to come up for review whenever they are eligible so as to ensure that it devotes time to the most problematic entries on the List. |
Комитет может счесть это ненужным дублированием, однако Группа рекомендует Комитету проводить обзоры имен и названий во всех случаях, когда они отвечают этим требованиям, с тем чтобы обеспечить рассмотрение им наиболее проблемных позиций в перечне. |
They allow traditional fuels to be utilized in cleaner, more efficient ways, reducing health risks and minimizing time spent gathering fuel, and they can produce electricity using clean, locally appropriate sources of energy. |
Они позволяют использовать традиционные виды топлива более чистым и более эффективным способом, уменьшая риски для здоровья и сводя к минимуму время, расходуемое на получение топлива, и они могут обеспечить производство электроэнергии с помощью чистых, уместных и оптимальных для конкретного места источников энергии. |
As the guarantor of international peace and security, the Security Council should become more involved and give clearer direction so as to ensure the stability, integration and development of the region and allow the refugees to live a normal life in their own land. |
Чтобы обеспечить стабильность, целостность и развитие в регионе, а также предоставить беженцам возможность жить нормальной жизнью на своей земле, Совет Безопасности, являющийся гарантом международного мира и безопасности, должен более активно вмешиваться в процесс. |
Uphold the rights to freedom of expression, assembly and association and allow restrictions only when prescribed by law and in line with international human rights standards (Germany); |
обеспечить свободу выражения мнений, собраний и ассоциации и допускать их ограничение только на основании закона и в соответствии с международными правозащитными нормами (Германия); |
Emission inventories of primary PM were not yet considered sufficient to fulfil this condition for all sectors, although work carried out for the European Commission should allow significant improvements in the accuracy and consistency of these inventories over time. |
Как считается, наличия кадастров выбросов первичных ТЧ еще недостаточно для удовлетворения этого требования во всех секторах, хотя работа, проводимая Европейской комиссией, должна обеспечить со временем возможность для значительного повышения степени точности и согласованности этих кадастров. |
On the contrary, they should meet with the individual in question and allow him to state the grounds on which he considers his detention and his treatment during detention unlawful. |
Наоборот, он должен встречаться с таким лицом и обеспечить, чтобы задержанный разъяснил мотивы, по которым он считает незаконным свое задержание, и обращение, которому он подвергся. |
During the first months of the programme in 2002, its objective was to strengthen civil society through concrete activities that would contribute its development and allow its members to confront the existing challenges in the region. |
В первые месяцы осуществления программы в 2002 году ее цель состояла в том, чтобы укрепить гражданское общество путем реализации конкретных мер, способствующих его развитию, и обеспечить его членам возможность решать проблемы, существующие в регионе. |
We in Africa believe that it is now time to give dialogue a chance and allow Cuba to continue to effectively contribute its fair share to global development, and the United States should lift its long-standing embargo. |
Мы, в Африке, считаем, что сейчас пришло время для того, чтобы обеспечить возможность вести диалог и позволить Кубе продолжать эффективным образом и добросовестно вносить свою лепту в глобальное развитие, и что Соединенные Штаты Америки должны прекратить свою длительную блокаду. |
The article has been revised to provide for a swift, simple and relatively low-cost procedure, which can allow applications to be resolved by the parties at an early, less disruptive stage, and with relatively low costs. |
Внесенные в данную статью поправки призваны обеспечить оперативную, простую и относительно недорогостоящую процедуру, позволяющую сторонам урегулировать ходатайства о пересмотре на раннем этапе, когда риск нарушения процесса закупок невысок, и при относительно незначительных издержках. |