We must overcome the desperation of certain situations and do everything within our means to finally allow the development of justice, social progress and democracy in Africa. |
Мы должны преодолеть отчаяние, возникшее в силу ряда ситуаций, и сделать все, что в наших силах, чтобы обеспечить наконец возможность установления справедливости, социального прогресса и развития демократии в Африке. |
The Committee trusts that the arrangements to be put in place will bring organizational stability and will allow the officials concerned to concentrate on the substantive carrying out of their responsibilities. |
Комитет полагает, что те механизмы, которые предстоит внедрить, позволят обеспечить организационную стабильность, а также дадут соответствующим должностным лицам возможность сосредоточиться на выполнении своих основных обязанностей. |
Decentralization should allow the overall land administration process to proceed more quickly and should permit the system to respond more effectively to local community needs. |
Децентрализация должна привести к более оперативному функционированию всего процесса землеустройства и обеспечить более эффективное удовлетворение потребностей местного населения с помощью этой системы. |
Where provinces regulate, they generally do not prescribe the technology, rather they allow industry to determine how it will achieve the required limits. |
Что касается нормотворческой деятельности провинций, то они, как правило, не предписывают использование той или иной технологии, а позволяют предприятиям самостоятельно определять, каким образом те могут обеспечить соблюдение требуемых предельных значений. |
To obtain this added benefit, soil type and conditions must allow effective closure of the slot. |
Его применение возможно только в том случае, если категория и состояние почвы действительно позволяют обеспечить закрытие борозды. |
This would also allow UNITAR a minimum of flexibility to dedicate time and expertise to preparing proposals for requests which cannot be considered at present. |
Это позволило бы также ЮНИТАР обеспечить минимальную степень гибкости, с тем чтобы посвятить определенное время, а также опыт и знания для выработки предложений в отношении заявок, которые сейчас не могут быть рассмотрены. |
The €5 million should allow the programme to fulfil its objective of delivering a mine-free buffer zone. |
Общая сумма в 5 млн. евро должна обеспечить выполнение цели программы «Буферная зона без мин». |
These efforts should allow access for all those who suffer from AIDS, without any form of discrimination, to treatment with antiretroviral drugs and other forms of medical care. |
Эти усилия должны обеспечить всем больным СПИДом без какой-либо дискриминации доступ к лечению антиретровирусными лекарствами и к другим формам медицинского обслуживания. |
It was pointed out that the framework for NAMA should allow a balanced outcome in terms of the reduction or elimination of tariffs and non-tariff barriers. |
Было отмечено, что в рамках ДНСР необходимо обеспечить достижение сбалансированных результатов с точки зрения сокращения или устранения тарифов и нетарифных барьеров. |
Hyperspectral imagery would allow, for example, not only the detection but also the estimation of the magnitude and cause of vegetation stress in an agricultural crop. |
Гиперспектральные изображения позволят, в частности, не только обеспечить обнаружение, но и оценить масштабы и причины вегетационного стресса сельскохозяйственной культуры. |
The Committee deplores the situation where those who are employed receive salaries which do not allow them to secure for themselves and their families an adequate standard of living. |
Комитет сожалеет по поводу ситуации, когда трудящиеся получают заработную плату, не позволяющую им обеспечить для себя и своей семьи достаточный уровень жизни. |
This will allow the operational activities to be more decentralized, moving their control away from headquarters and towards the field office network. |
Это позволит обеспечить большую децентрализацию оперативной деятельности и передать из штаб-квартиры функции по управлению такой деятельностью сети отделений на местах. |
Only the implementation of a reconstruction and development strategy by the Haitian authorities, with the strong support of the donor community, will allow us to make the stability long-lasting. |
Только осуществление гаитянскими властями, при твердой поддержке сообщества доноров, стратегии восстановления и развития в состоянии обеспечить долговременную стабильность. |
We should allow children to seize the right opportunities at the right moment, and resolve that our children will be the responsible leaders of tomorrow. |
Мы должны обеспечить возможности детям для использования необходимых возможностей в нужный момент и сделать так, чтобы из наших детей выросли ответственные руководители завтрашнего мира. |
This should allow EEO requirements to be tailored to the school sector, and lead to a higher level of practice and compliance. |
Это позволит привести требования в данной области с положением в школьном секторе и обеспечить их более широкое практическое применение и выполнение. |
An Internet application of the questionnaire would allow Parties to access the questions via the Convention's web page, and to submit completed questionnaires by electronic mail. |
Интернет-версия вопросника позволит Сторонам обеспечить доступ к вопросам через веб-страницу Конвенции и направлять заполненные вопросники по электронной почте. |
Updating the roster would allow the secretariat to ensure the proper conduct of in-depth reviews of the national communications due by 30 November 2001. |
Обновление реестра позволит секретариату обеспечить надлежащее проведение углубленного рассмотрения национальных сообщений, которые должны быть представлены до 30 ноября 2001 года. |
This would allow the translations to be spread over time and ensure that the texts were available in time. |
Это позволило бы равномерно распределить работу переводчиков и тем самым обеспечить своевременный выпуск документов. |
On the other hand, they must be able to formulate strategies and policies which would allow the harmonious interplay of external influence and local cultural features. |
С другой стороны, они должны быть в состоянии вырабатывать стратегии и политику, которые позволили бы им обеспечить гармоничное взаимодействие внешних факторов и местных культурных ценностей. |
The legal aid system in both Tribunals did not allow sufficient control over defence counsel expenditure, and therefore increased the risk of fee-splitting. |
Кроме того, действующая в этих двух трибуналах система юридической помощи не позволяет обеспечить достаточный контроль за расходами на адвокатов защиты, в связи с чем возникают нежелательные возможности для раздела гонораров. |
It assumes that the sum of individual actions of system organizations can allow the system to reach higher levels of development through increased coherence and synergy among its various components. |
Предполагается, что совокупность отдельных мероприятий организации системы позволяет системе обеспечить более высокий уровень развития на основе большей согласованности и взаимоусиливающего эффекта его различных компонентов. |
This would allow, inter alia, more input from Governments through permanent missions, exposure to international media and use of the United Nations premises, translation and interpretation facilities. |
Это позволило бы, в частности, получить более значительный вклад в их работу со стороны правительств через постоянные представительства, обеспечить их освещение международными средствами массовой информации и использовать помещения и службы письменного и устного перевода Организации Объединенных Наций. |
Such a permanent mechanism would allow us to gather in one location the necessary expertise to cross-reference data systematically and to formulate comprehensive recommendations. |
Такой постоянный механизм позволил бы нам сосредоточить необходимую информацию в едином месте, обеспечить систематические перекрестные ссылки на эту информацию и сформулировать всеобъемлющие рекомендации. |
Should this trend continue, it is to be feared that the resources of the Fund will no longer allow as many fellowships to be awarded. |
Если эта ситуация не изменится, может оказаться, что финансовое положение Фонда не позволит обеспечить в будущем тот же объем стипендий. |
The Working Party noted the need for a resource mobilization strategy which would allow greater predictability of future activities and a more balanced distribution of activities among regions. |
Рабочая группа отметила необходимость разработки стратегии мобилизации ресурсов, которая позволила бы повысить степень предсказуемости будущих мероприятий и обеспечить более сбалансированное распределение деятельности по регионам. |