Alexander's wife, Alice, born as a British princess, retained her title and style, Her Royal Highness, and became known as Princess Alice, Countess of Athlone. |
Жена Александра, Алиса, которая родилась с титулом Принцессы Великобритании и Ирландии и Её Королевское Высочество, сохранила его и стала известна как Принцесса Алиса, графиня Атлонская. |
But the person I pity most is Alexander - because one day, he will come to you and ask |
Но я жалею Александра еще больше - потому что однажды, он спросит тебя: |
"We got him, we got Alexander Pearce." |
Мы взяли его, мы взяли Александра Пирса |
Deputies of the State Duma supported the agency (a declaration addressed to the head of Roskomnadzor Alexander Zharov on October 10 was signed by 26 deputies; the document itself was submitted on the initiative of the Communist Party of the Russian Federation). |
Агентство поддержали депутаты Госдумы (заявление на имя главы Роскомнадзора Александра Жарова 10 октября подписали 26 депутатов; сам документ был подан по инициативе КПРФ). |
Psychiatrist Howard Gilroy was arrested today for his part in a bizarre attempt to frame Andre Hannan and cover up the crimes committed by Nolan Bale, son of billionaire Alexander Bale, who was also arrested. |
Психиатра Говарда Гилроя арестовали сегодня за участие в невероятной попытке подставить Андре Ханнана и скрыть преступления, совершённые Ноланом Бейлом, сыном миллиардера Александра Бейла, которого тоже арестовали. |
These meetings were convened by its Co-Chairs, Ambassador Virasakdi Futrakul of Thailand and Ambassador Steffen Kongstad of Norway, with the support of its Co-Rapporteurs, Mr Alexander Kmentt of Austria and Mr Gustavo Laurie of Peru. |
Заседания были созваны сопредседателями Постоянного комитета, послом Таиланда Верасакди Футракулом и послом Норвегии Стеффеном Конгстадом при поддержке его содокладчиков г-на Александра Кментт (Австрия) и г-на Густаво Лаурие (Перу). |
On 19 July, the Council held an open debate during which it heard a briefing by the Chairman of the Counter-Terrorism Committee, Ambassador Alexander Konuzin of the Russian Federation, in which he presented the Committee's work programme for the twelfth 90-day period. |
19 июля в ходе своих открытых прений Совет заслушал брифинг Председателя Контртеррористического комитета посла Российской Федерации Александра Конузина, который представил Совету двенадцатую программу работы Комитета на очередной 90-дневный период. |
That topic was discussed during the latest trip to the region by the Special Representative to the Middle East of the President of Russia, Alexander Saltanov, who held extensive talks in the region. |
Данная тема обсуждалась в ходе недавней очередной поездки в регион Специального представителя президента России по Ближнему Востоку Александра Салтанова, который имел в регионе насыщенные контакты. |
At the outset, I should like to extend on behalf of the Conference, and on my own behalf, a warm welcome to our distinguished visitor today, the Minister for Foreign Affairs of Australia, the Honourable Alexander Downer, who will be our first speaker. |
Вначале мне хотелось бы от имени Конференции и от себя лично тепло приветствовать нашего уважаемого гостя министра иностранных дел Австралии достопочтенного Александра Даунера, который будет у нас первым оратором. |
In response to questions on the Ashkali, she said that the members of that minority, which originated from Egypt, had settled in the Balkans at the time of Alexander the Great. |
Отвечая на вопросы относительно народности ашкали, представитель указывает, что члены этого меньшинства, которые являются выходцами из Египта, обосновались на Балканах со времен Александра Великого. |
The Team also thanked the outgoing Vice-chairpersons, Mr. Alexander Bazhenov (Russian Federation) and Mr. Jay-Hyung Kim (Republic of Korea), for their active participation and support to the Team. |
Группа также поблагодарила покидающих свои посты заместителей Председателя, г-на Александра Баженова (Российская Федерация) и г-на Ким Чжехуна (Республика Корея), за их активное участие в работе Группы и оказанное ей содействие. |
Alexander's 5 year experience, including more than 100 Focus Group Interviews and more than 150 In-Depth Interviews with FMCG, mobile telecommunications, HORECA, etc., will be excellent supplement to our Qualitative team. |
5-ти летний опыт Александра, включающий проведение более 100 Фокус групповых интервью и более 150 глубинных интервью с потребителями категорий FMCG, мобильная связь, HORECA и др., будет хорошим дополнением нашей качественной команды. |
In 1996, the Moscow City Court sentenced to Alexander Murylev to death, but the sentence was commuted to life imprisonment in a special regime colony according to a moratorium on the death penalty. |
В 1996 году Московский городской суд приговорил Александра Мурылёва к смертной казни, однако приговор в связи с введением моратория на этот вид наказания был заменён на пожизненное лишение свободы в колонии особого режима. |
It later became the property of the Clan Sinclair through the marriage of the daughter of Alexander Sutherland to William Sinclair (1410-1484), the first Sinclair Earl of Caithness. |
Позднее замок стал собственностью клана Синклер, из-за брака дочери Александра Сазерленда с Уильямом Синклером (1410-1484), первый из Синклеров, кто стал Графом Кейтнесса. |
The Ministry of Justice of the Russian Empire was founded on 8 September 1802 by Manifesto of Alexander I "On the establishment of ministries." |
Министерство юстиции Российской империи было учреждено 20 (8) сентября 1802 года Манифестом Александра I «Об учреждении министерств». |
Valery wins "Chumatsky Shlyakh" and "Galicia", while Alexander's victory is a victory in the "Alexandrov Rally" and the rally "Yalta". |
Валерий выигрывает «Чумацкий Шлях» и «Галицию», тогда как на счету Александра остаются победы в «Александров Ралли» и ралли «Ялта». |
V (1998) - recorded by Igor Vasilyev at the house of Alexander Ageev in Moscow January 20, 1986, and by Mark Kopelev at a concert in Novosibirsk of Leningrad in December 1985 and July 1986. |
1998 - V - записано Игорем Васильевым дома у Александра Агеева (Москва) 20 января 1986 года, Марком Копелёвым на концерте в Новосибирске 21 декабря 1985 года и летом 1986 года, предположительно в Ленинграде. |
According to its creator, Alexander Dulerain, "In the entire new advertising history, we wanted to overturn all the concepts familiar to the viewer, to shock him." |
По словам её вдохновителя Александра Дулерайна, «во всей новой рекламной истории мы хотели перевернуть привычные зрителю понятия, пойти на провокацию». |
The Decree On the Development of Digital Economy - the decree of Alexander Lukashenko, the President of the Republic of Belarus, which includes measures to liberalize the conditions for conducting business in the sphere of high technologies. |
Декрет Nº8 «О развитии цифровой экономики» - декрет президента Республики Беларусь Александра Лукашенко, включающий меры по либерализации условий ведения предпринимательской деятельности в сфере информационных технологий, в частности, цифровой экономике. |
The Ottoboni were an aristocratic Venetian family, who gained prominence in Rome after the 17th century, mainly due to the papacy of Alexander VIII and his cardinal nephew, Pietro Ottoboni, known for his patronage of musicians and painters. |
Оттобони (итал. Ottoboni) - венецианское аристократическое семейство, которое получило известность в Риме после 1600 года, в основном из-за папы Александра VIII и его племянника кардинала Пьетро Оттобони, прославившегося своим покровительством музыкантов и художников. |
According to 17th-century historian Sir Robert Gordon, who was a younger son of Alexander Gordon, 12th Earl of Sutherland, the Clan Sutherland joined the side of the Clan Mackay at this battle. |
По словам историка XVII века сэра Роберта Гордона, младшего сына Александра Гордона, 12-го графа Сазерленда, клан Сазерленд присоединился к клану Маккей и, благодаря этому, была одержана победа в этой битве. |
It contains works by seventeen major twentieth century sculptors, including Alexander Calder, Pablo Picasso, Henry Moore, Louise Nevelson, Isamu Noguchi, David Smith, and Tony Smith. |
Коллекция содержит работы семнадцати крупных скульпторов ХХ века, в том числе Александра Колдера, Пабло Пикассо, Генри Мур, Луизы Невельсон, Исаму Ногути, Дэвида Смита и Тони Смита. |
Designed by the architect George Mort Pollard, the building has been home to many of the famed and illustrious, including Noël Coward, Isadora Duncan, writer Fannie Hurst, New York City Mayor John V. Lindsay, Alexander Woollcott, and Norman Rockwell. |
Построенный архитектором Джорджем Мортом Поллардом, здание было домом для многих знаменитых и знаменитых, в том числе Ноэля Коуарда, Айседоры Дункан, писателя Фанни Херст, мэра Нью-Йорка Джона В. Линдси, Александра Вулкотта и Нормана Роквелла. |
Veprik studied composition with Alexander Zhitomirsky (1881-1937) in the Saint Petersburg Conservatory (1918-1921) and Nikolai Myaskovsky at the Moscow Conservatory (1921-1923). |
Здесь Веприк изучал композицию у Александра Житомирского в Петербургской консерватории (1918-1921) и у Мясковского в Московской консерватории (1921-1923). |
In June 2012 he acquired broadcasting stations "Prosto Radio" (Moscow, 94 FM) and "Dobriye Pesni" (Moscow, 94.4 FM) from Alexander Lebedev. |
В июне 2012 года приобрел у Александра Лебедева радиостанции «Просто радио» (94 FM в Москве) и «Добрые песни» (94,4 FM в Москве). |