After amnesty for all participants of the revolt was announced, dated for an ascension on the throne of Alexander III, he moved with his family back to Vilna. |
После амнистии для всех участников восстания, приуроченной к восхождению на трон Александра III, переехал с семьёй в Вильно. |
For a long time, the Grand Hotel, located in the tenement building of Alexander Petrov and Alexandra Petrova, has been regarded as the main hotel of the city. |
Долгое время Гранд-Отель, находившийся в доходном доме Александра и Александры Петровых, считался главным отелем города. |
By the beginning of the era of Alexander II, the existing rates of normal pensions in the civil service were outdated and did not provide pensioners with an acceptable standard of living. |
К началу эпохи Александра II существующие ставки нормальных пенсий по государственной службе устарели и не обеспечивали пенсионерам приемлемый уровень жизни. |
Towards the end of Alexander's reign, the death of all three of his children within a few years made the question of the succession one of pressing importance. |
К концу правления Александра смерть всех его трёх детей поставила вопрос о престолонаследии в разряд первостепенных. |
The Itinerarium Alexandri is a list of the conquests of Alexander the Great. |
Итинерарий Александра (англ. Itinerarium Alexandri) представляет собой список завоеваний Александра Великого. |
A fortnight ago we had the benefit of listening to the Australian Minister for Foreign Affairs, the Hon. Alexander Downer, who kindly laid before us the report of the Canberra Commission on the Elimination of Nuclear Weapons. |
Две недели назад мы имели честь выслушать министра иностранных дел Австралии достопочтенного Александра Доунера, который любезно ознакомил нас с докладом Канберрской комиссии по ликвидации ядерного оружия. |
We will now resume the meeting, and I would like to extend a warm welcome on behalf of the Conference to the Minister for Foreign Affairs of Finland, Mr. Alexander Stubb. |
Теперь мы возобновим заседание, и я хотел бы горячо приветствовать от имени Конференции Министра иностранных дел Финляндии г-на Александра Стубба. |
On 22 January, the Council received a briefing from the Special Representative and the Special Adviser to the Secretary-General on Cyprus, Alexander Downer. |
22 января Совет заслушал брифинг Специального представителя и Специального советника Генерального секретаря по Кипру Александра Даунера. |
Australia encouraged the leaders of the two Cypriot communities to reach an enduring and just solution to that issue with the assistance of the good offices mission of the United Nations Secretary-General and his Special Adviser on Cyprus, former Australian Foreign Minister, Alexander Downer. |
Австралия призвала лидеров двух киприотских общин прийти к долгосрочному и справедливому решению данного вопроса, используя для этого помощь миссии добрых услуг Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и его Специального советника по Кипру, бывшего министра иностранных дел Австралии Александра Даунера. |
I'm sorry to bother you again, Lieutenant, but I forgot to mention that we need to arrange for a series of placement examinations for Alexander. |
Прошу прошения, что снова отвлекаю, лейтенант, но я забыла упомянуть, что нам нужно провести несколько вступительных тестов для Александра. |
His father hired the great philosopher Aristotle and asked him to create a little school, here in a remote part of Macedonia, where he spent three years intensively teaching the young Alexander everything from history and geography to mathematics and philosophy. |
Его отец нанял великого философа Аристотеля и попросил создать небольшую школу, здесь, в отдалённой части Македонии, где тот провёл три года интенсивно обучая юного Александра всему - от истории и географии до математики и философии. |
Peter Nystrom says he's not going anywhere until the President gets involved and insists that the Embassy of Kurkistan waive Alexander Lavich's immunity... |
Питер Найстром заявляет, что никуда не уйдет, пока Президент не вмешается и не настоит, чтобы посольство Куркистана лишило Александра Лавича неприкосновенности. |
To understand this difference in viewpoints, we have to understand the subjective truth of Alexander - his myth, and the mythology that constructed it. |
Чтобы понять различие этих взглядов, надо понять субъективную истину Александра: его миф и соответствующую мифологию. |
At its third session, the Committee elected Mr. Miguel Vilchez-Barros as Chair, and Mr. Alexander Safarik-Pstrosz and Ms. Ayse Öktem as its vice-chairs. |
На своей четвертой сессии Комитет избрал г-на Мигеля Вильчеса-Барроса Председателем, а г-на Александра Шафарика-Пстроша и г-жу Айсе Октем - заместителями Председателя. |
She submits the communication on behalf of her son, Alexander Zheludkov, an Ukrainian national of Russian origin, at the time of the submission detained in an Ukrainian prison. |
Она представляет сообщение от имени своего сына, Александра Желудкова, гражданина Украины русского происхождения, находившегося на момент представления сообщения в украинской тюрьме. |
Returning to the south, on the instructions of Alexander I, he began to make acquaintance with the officers in different places and "clearly saw from their conversations that the conspiracy must be ubiquitous". |
Вернувшись на юг, он по заданию Александра I начал завязывать знакомства с офицерами в разных местах и «по их разговорам ясно видел, что заговор должен быть повсеместный». |
Perhaps Pankov ought to have been first taken to the Hermitage or the Russian Museum and shown the great masterpieces of Rembrandt and Rubens or Briullov and Alexander Ivanov. |
Может быть, Панкова следовало первым делом отправить на экскурсию в Эрмитаж и Русский музей и показать шедевры Рембрандта и Рубенса или Брюллова и Александра Иванова. |
The earliest mention of the site, as Downie or Dounie Castle, occurs in the reign of Alexander I (1106-1124), when a siege took place. |
Самое раннее упоминание о месте, как Дауни или замок Дюни, происходит во время царствования Александра I (1106-1124), когда произошла осада. |
In the audition round, Yanjaa received the golden buzzer from judge Alexander Bard and immediately advanced to the semifinals by memorizing twenty names and faces in 90 seconds. |
В первом раунде прослушивания Янжаа получила поддержку от судьи Александра Барда и сразу же перешла в полуфинал, запомнив двадцать имен и лиц за 90 секунд. |
He wrote 25 plays for his own company at Drury Lane, half of which were adapted from various sources, which led Robert Lowe and Alexander Pope, among others, to criticise his "miserable mutilation" of "crucified Molière hapless Shakespeare". |
Он написал 25 пьес для своей актёрской компании на Друри-Лейн, половина из которых были адаптированы из различных источников, что привело Роберта Лоу и Александра Поупа, среди прочих, к тому, чтобы критиковать его «несчастное увечье» как «распятого Мольера несчастного Шекспира». |
Alexander's main aim, however, had never been to subdue the nomads; he wanted to go to the south, where a far more serious crisis demanded his attention. |
Александра главная цель, однако, никогда не был покорить кочевников; он хотел пойти на юг, где гораздо более серьезный кризис требовал его внимания. |
He appealed to the rulers of Serbia and Bulgaria for a united effort against the Turks and asked Ivan Alexander for money to construct warships, but his appeals fell on deaf ears as his neighbours distrusted his intentions. |
Он обратился к правителям Сербии и Болгарии для принятия объединенных усилий против турок и просил у Ивана Александра деньги, чтобы построить флот, однако его призывы не были услышаны - виной тому было недоверие между соседями. |
1804 - By the High Ukaz of Emperor Alexander I, the Moscow Imperial Commercial School is created teaching the English, French, German, and Latin languages. |
По высочайшему указу императора Александра I от 12 марта 1804 года и было создано Московское Императорское коммерческое училище с преподаванием английского, французского, немецкого и латинского языков. |
On August 6, on the order of tsar Alexander III of Russia, Kipiani was removed from his post and sent into exile to Stavropol where he was soon murdered in mysterious circumstances. |
6 августа 1886 года, по приказу Александра III, Кипиани был смещён со своего поста и выслан в Ставрополь, где он вскоре был убит при загадочных обстоятельствах. |
After a failed expedition to Normandy in 1137, the influence of Alexander's uncle, Roger of Salisbury, waned at the court of King Stephen, but the king took no action against the family that might incite them to rebel. |
После неудачной экспедиции в Нормандию в 1137 году влияния дяди Александра Роджера Солсберийского при дворе короля Стефана ослабло, но король не стал предпринимать против его семьи действий, которые могли привести к их восстанию. |