Initially attracted to Surrealism, Bataille quickly fell out with its founder André Breton, although Bataille and the Surrealists resumed cautiously cordial relations after World War II. |
В 1935 году Батай увлёкся сюрреализмом, однако ненадолго: вместе с его основателем Андре Бретоном они отошли от этого направления, хотя уже после Второй мировой войны Батай и сюрреалисты возобновили дружеские отношения. |
The author indicated that this weapon has caused international concern since it was developed after the Comprehensive Test-Ban Treaty, which the United States signed in 1996. |
Автор указал, что существование такого оружия является предметом международной обеспокоенности, поскольку оно было разработано уже после заключения Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, подписанного Соединенными Штатами в 1996 году. |
Let's say the Beatles, the Rolling Stones, you know, and all that inspired some of the British rock music that then developed after that. |
И всё это вдохновляло какую-то часть британской рок музыки, которая получила развитие уже после этого. |
In practice, this means that we need to retain a United Nations presence after the end of the hostilities themselves, and there must be coordination by the United Nations of the process of post-conflict peace-building. |
На практике это выражается в необходимости сохранения присутствия Организации Объединенных Наций уже после завершения самих боевых действий и координация Объединенными Нациями процесса постконфликтного миротворчества. |
But it was after Pastor Kim was appointed as the official pastor, so it was difficult to reverse that decision. |
Но это произошло уже после назначения настоятеля Кима, так что то решение было трудно изменить. |
They were so popular in the Czech Republic in the early 1990s that, after a few months in business, Tescoma had clearly made a big step towards conquering the growing Czech market for kitchen utensils. |
Их популярность в начале 90х лет в Чехии так велика, что Tescoma уже после нескольких месяцев работы решительно врывается на растущий домашний рынок изделий для кухни. |
On the axis of the wide main gate there is also a second gate - a narrow vertical clearance crowned with a cut matzevah, through which you can see a tree, which grew behind the monument after the war. |
На оси главных широких ворот также есть вторые ворота - узкий вертикальный просвет увенчанный рассеченной мацевой, через которую видно дерево, выросшее за памятником уже после войны. |
However, the Annals of the Four Masters place this even after Domnall's assassination and so Muiredach may have been imposing his own authority. |
Однако «Анналы четырёх мастеров» описывают эту битву уже после сообщения о гибели Домналла и, таким образом, это событие могло относиться уже к правлению самого Муйредаха. |
He traveled to Veracruz for the Mexican-American War, but he arrived after hostilities had ceased and performed mostly garrison duty around Mexico City. |
Он отправился в Веракрус для участия в Мексиканской войне, но прибыл уже после окончания боевых действий и на его долю досталась только гарнизонная служба в Мехико. |
In November 2016, Kreisberg said that the Dominators would appear during the later part of Supergirl's season after the crossover event. |
В ноябре 2016 года Крайсберг раскрыл, что Доминаторы также появятся в «Супергёрл», в «более поздних эпизодах сезона» уже после завершения работы над серией кроссоверов. |
Although Rochester held some of Paulinus' relics, the promotion of his cult there appears to have occurred after the Norman Conquest. |
Хотя в Рочестере хранилось несколько реликвий, связанных с Паулином, его культ, вероятно, начал распространяться позднее - уже после Нормандского завоевания. |
John B. Taylor expanded on Fischer's work and found that monetary policy could have long-lasting effects-even after wages and prices had adjusted. |
Джон Б. Тейлор продолжил работу Фишера и обнаружил, что монетарная политика может иметь долгосрочный эффект, то есть уже после того, как заработные платы и цены подстраиваются. |
Takagi and Hara were determined to attack immediately with a select group of aircraft, minus fighter escort, even though it meant the strike would return after dark. |
Такаги и Хара были полны решимости немедленно атаковать их имевшейся группой самолетов и без истребителей сопровождения, даже несмотря на то, что это означало, что атаковавшие вернутся назад уже после наступления темноты. |
Fear of these costs, combined with IMF bailouts, kept Argentina from abandoning its currency board long after it was clear that the system could not be sustained. |
Боязнь этих издержек и пакеты экстренной финансовой помощи от МВФ еще долго удерживали Аргентину от отказа от механизма полного золотовалютного обеспечения уже после того, как стало ясно, что эта система не может поддерживаться. |
Already after three years of curling she and her coach Alexey Tselousov in 2011 became national champions and silver medalists of the world double mixed championships. |
Уже после трёх лет занятий кёрлингом в 2011 году вместе со своим тренером Алексеем Целоусовым стала чемпионкой России и серебряным призёром чемпионата мира в дисциплине «дабл-микст». |
Despite its importance, the efforts to combat trafficking have been largely centred on a "symptom-specific" approach in that solutions are sought only after particular problems occur. |
Несмотря на важность деятельности по предупреждению, усилия по борьбе с торговлей людьми в значительной степени предпринимаются тогда, когда налицо уже «симптомы болезни», т.е. поиск решений начинается уже после возникновения той или иной проблемы. |
The film industry's usual practice was to contract a composer to start work after the main scenes had been filmed, but Milius hired Poledouris before principal photography had started. |
Обычной практикой в киноиндустрии было приглашать композитора уже после съёмок основных сцен фильма, однако Милиус пригласил Поледуриса до начала съёмок. |
Crime reports were filed with the competent State Attorney's offices against 11 persons for whom it had been established that they had committed arson after military police action. |
Уголовные дела были возбуждены органами прокуратуры против 11 поджигателей, действовавших уже после завершения военно-полицейских операций. |
With the lactose intolerance, I was getting that tired, and that worn out on the bike after five laps that I was struggling to go in on the braking points. |
Из-за этого я очень уставал, и уже после пяти кругов едва держался в седле мотоцикла. |
Local authorities failed to alert people to the seriousness of the situation, with Armero's mayor and a priest both reassuring the populace after an ash eruption on the afternoon of November 13 and the consequent ashfall early that evening. |
Представители местных властей не предупредили население о серьёзности ситуации, а мэр и священник Армеро вместе уверяли жителей города в безопасности, уже после выпадения пепла вечером 13 ноября. |
However, there is more evidence to suggest they were married in January 1450, after Suffolk had been arrested and was looking to secure his son's future. |
Также существует предположение, что брак был заключён в январе 1450 года уже после ареста Саффолка, который таким образом хотел обеспечить будущее сына. |
This lineup was short-lived and after a few shows in 1984, Lee Rausch was replaced by jazz fusion drummer Gar Samuelson, in addition to the second guitarist Chris Poland. |
Этот состав был недолгим и уже после нескольких выступлений Рауш был заменен на джаз/фьюжн барабанщика Гара Самуэльсона, а вторым гитаристом стал Крис Поланд. |
A second objective for the PAF was to conduct air interdiction against the supply routes for the Indian troops opposing Khan's proposed offensive, but these were accorded as secondary targets to be engaged after the operation started. |
Второстепенной целью пакистанских ВВС было осуществление атак на дороги, по которым шло снабжение индийских войск, противостоявших наступающим силам генерала Хана, однако они были согласованы уже после начала операции. |
Cumberland, by his own choice, resigned his military offices, and George revoked the peace deal on the grounds that the French had infringed it by disarming Hessian troops after the ceasefire. |
Герцог Камберлендский по собственной воле ушел в отставку, а Георг разорвал соглашение на том основании, что французы нарушили его, разоружив гессенские войска уже после прекращения огня. |
On 26 November, after the Special Representative had left the country, the Minister of Justice informed him by telephone that he had terminated the incommunicado imprisonment of these prisoners. |
26 ноября, уже после поездки Специального представителя в страну, министр юстиции сообщил ему по телефону об отмене режима содержания этих заключенных без права переписки и свиданий. |