Английский - русский
Перевод слова After
Вариант перевода Уже после

Примеры в контексте "After - Уже после"

Примеры: After - Уже после
In 2002, 18 children were born to HIV-infected women, only 10 of whom received treatment, because their mothers' HIV status was identified only after delivery. В 2002 году у инфицированных ВИЧ женщин родилось 18 детей, при этом лишь 10 из них прошли курс лечения, поскольку инфицированность их матерей была установлена уже после родов.
That type of unilateral statement could be formulated when the non-recognized entity became a party to the treaty, i.e., after the expression by the author of its consent to be bound by it (draft guideline 1.1.7). Этот вид одностороннего заявления может быть сформулирован в тот момент, когда непризнанное образование становится стороной договора, т.е. уже после того, как автор оговорки выразит свое согласие быть связанным договором (проект основного положения 1.1.7).
Even after this statement by Mr. Powell, UNMOVIC and IAEA intensified truck inspections but there was still no evidence supporting Mr. Powell's allegations. Уже после этого заявления г-на Пауэлла ЮНМОВИК и МАГАТЭ усилили проверку грузовых автомобилей, но так и не нашли доказательств, подтверждающих утверждения г-на Пауэлла.
A concern was expressed that an application under subparagraph (b)(i) could be made by the responding party well after the final award had been rendered. Была выражена обеспокоенность тем, что ответчик может представить ходатайство на основании подпункта (b)(i) уже после того, как окончательное решение было давно вынесено.
He explains that as a taxpayer he had the obligation to provide correct information on his fiscal situation during the tax control inquiry which took place after the criminal complaint had already been filed against him. Он разъясняет, что в качестве налогоплательщика он был обязан представить дополнительную информацию о его финансовом положении во время расследования в Контрольной налоговой службе, которое проводилось уже после того, как против него была подана жалоба на нарушение уголовного законодательства.
In Jeremie, for example, prisoners had remained incarcerated after completing their sentences because their dossiers were not transmitted from the court registrar to prison authorities. В Жереми, например, заключенные так и оставались под стражей уже после отбытия своего наказания, поскольку их дела не были переданы секретарем суда тюремным властям.
At the same time, one representative cautioned that the synergies process for the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions remained a work in progress that would not be reviewed until after the committee's final session, in 2013. В то же время один из представителей напомнил о том, что работа по развитию синергических связей между Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенциями все еще продолжается и соответствующий обзор будет сделан уже после заключительной сессии Комитета в 2013 году.
The former Yugoslav Republic of Macedonia had acceded to four protocols on 10 March 2010, but the Protocols had entered into force for it after the reporting deadline. Бывшая югославская Республика Македония присоединилась к четырем протоколам 10 марта 2010 года, но эти протоколы вошли для нее в силу уже после крайнего срока представления ответов.
The Court indicated that the number of inhabitants in houses constructed after the date of the author's application could not be taken into account in the calculation. Суд отметил, что жителей домов, сданных в эксплуатацию уже после обращения автора со своей просьбой, нельзя брать в расчет.
I am concerned that United Nations military observers have continued to face restrictions on their freedom of movement in the Abyei area after the signing of the status-of-forces agreement. Я озабочен тем, что на военных наблюдателей Организации Объединенных Наций до сих пор распространяются ограничения свободы их передвижения в районе Абъея уже после подписания Соглашения о статусе сил.
Thus, in developing a mercury framework, negotiators could include provisions that establish processes for experts to develop detailed BAT/BEP guidelines after the framework was adopted. Таким образом, при создании рамочной основы по ртути участники переговоров могли бы предусмотреть положения о порядке разработки экспертами подробных руководящих указаний по НИМ/НВП уже после принятия рамочной основы.
Principles in the present Guidelines are also applicable, as appropriate, to young persons already in alternative care and who need continuing care or support for a transitional period after reaching the age of majority under applicable law. Принципы, изложенные в настоящих Руководящих указаниях, также применимы, в соответствующих случаях, к молодым людям, уже находящимся в ситуации альтернативного ухода и нуждающимся в продолжающемся уходе или поддержке в течение переходного периода уже после достижения ими совершеннолетия согласно действующему законодательству.
The Inspectors found, however, that in the four cases reviewed, staff representatives were not brought in early enough, and staff was only informed after the offshoring decision had been made. Однако инспекторы установили, что во всех четырех рассмотренных случаях представители персонала не были привлечены достаточно рано и персонал был информирован о переводе на периферию уже после того, как решение было принято.
Currently, we are in the process of forming a new Government, but this caretaker administration is conspiring to delay the election for the new Prime Minister until after 15 January 2011, when the term of UNMIN expires. В настоящее время мы находимся в процессе формирования нового правительства, однако нынешняя, временно действующая администрация замышляет отложить выборы нового премьер-министра, проведя их уже после того, как 15 января 2011 года истечет срок полномочий МООНН.
Failure to limit the obligations to treatment of persons prior to their expulsion would place States in the impossible situation of being responsible for conduct by third parties after expulsion had occurred. Если не ограничить обязательства по обращению с этими лицами до их высылки, государства окажутся в нетерпимой ситуации, будучи ответственными за поведение третьих сторон уже после того, как высылка произошла.
This was owing to the fact that the approved rates did not take effect until after the budget cycle started; Это объясняется тем, что утвержденные ставки вступили в силу уже после начала бюджетного цикла;
Irregular payment of the contributions - Parties often pay annual contributions after the activities should have been carried out. с) Нерегулярное поступление взносов Стороны нередко производят годовые взносы уже после того, как должны были быть осуществлены соответствующие мероприятия.
Information concerning the arms shipments reported to have taken place around 7 and 14 March 2006 was not sent to the Government of Eritrea for a response, as the Monitoring Group received such information only after dispatch of its letter. Информация, касающаяся поставок оружия, осуществленных, по имеющимся данным, 7 и 14 марта 2006 года, не была направлена правительству Эритреи с просьбой представить ответ, поскольку Группа контроля получила эту информацию уже после отправки своего письма.
The report refers to "a large number of female children left outside the education system already after the fourth grade of elementary school due to a patriarchal family environment, stereotypes, early marriages, etc." (see para. 275). В докладе упоминается о том, что «большое число девочек остается за пределами системы образования уже после четвертого класса начальной школы в силу патриархальных семейных отношений, стереотипов, ранних браков и т.д.» (см. пункт 275).
He argues that the State party's denial of compensation was not confirmed until the Minister's letter of 25 August 1998, which was after the entry into force of the Optional Protocol. Он заявляет, что отказ государства-участника предоставить компенсацию был подтвержден только в письме Министра от 25 августа 1998 года, т.е. следовательно, уже после вступления в силу Факультативного протокола.
With regard to the investments of the Fund, there had been a significant downturn in financial markets worldwide after the adoption of the Board's report in July 2008. Что касается инвестиций Фонда, то уже после утверждения доклада Правления в июле 2008 года на финансовых рынках всего мира произошел значительный спад.
It would give cause for concern if the procedure for selecting D2 staff within the Unit had been changed and applied after the fact to a recruitment process already under way. Если процедура отбора сотрудников уровня Д2 в рамках Группы была изменена и применена уже после того, как начался процесс назначения, то это может быть причиной для озабоченности.
The State party finally contends that the Committee's request for interim measures was received by Supreme Court of Uzbekistan after the execution has already been carried out. И наконец, государство-участник утверждает, что просьба Комитета о применении временных мер была получена Верховным судом Узбекистана уже после того, как казнь состоялась.
The author has claimed that the State party violated article 9 of the Covenant by retrospectively applying to him the restrictive provisions of a new parole statute passed after the date of his initial conviction and appeal. Автор утверждает, что государство-участник нарушило статью 9 Пакта, применив к нему задним числом ограничительные положения нового закона об условно-досрочном освобождении, который был принят уже после того, как он был первоначально осужден и подал апелляцию.
It may be only after an instrument has been negotiated and signed that the full range of consequences, including the need for financial and technical resources, emerges. В ряде случаев полное представление о последствиях, в том числе потребностях в финансовых и технических ресурсах, складывается уже после окончания переговоров и подписания договора.