That provision was important in situations where a manifestation of harm might occur only after an activity had been carried out, as in the case of activities involving the use of nuclear energy, which could produce radioactive waste that was extremely harmful to the environment. |
Это положение приобретает важное значение в тех случаях, когда вред фактически может быть причинен уже после прекращения какого-то вида деятельности, как, например, в случае деятельности, связанной с использованием ядерной энергии, которая может быть сопряжена с радиоактивными отходами, чрезвычайно опасными для окружающей среды. |
As such requests may come after the initial establishment of the programme of work for a particular year, the Unit needs flexibility to adapt its programme of work and the related resources to new requests. |
Поскольку такие просьбы могут поступать уже после составления программы работы на очередной год, Группе следует проявлять определенную гибкость для того, чтобы в ее программу работы и распределение соответствующих ресурсов можно было вносить изменения с учетом новых просьб. |
The Nomad, being based on a concept car, was always better known, but its main reason for fame - its use by surfers needing a vehicle to haul their boards around - came only after both cars were long discontinued. |
Nomad, будучи основанным на концепт-каре, был более известен, но главная его причина известности - это использование серферами, нуждающимися в автомобиле для перевозки досок - их активное использование началось уже после того, как производство обеих машин были давно прекращено. |
15 (UK) Psychological Operations Group was established immediately after the 1991 Gulf War when the success of US military psychological operations convinced the Ministry of Defence that the UK required a similar capability. |
Группа окончательно была сформирована уже после войны в Персидском заливе: министерство обороны Великобритании стало свидетелем результатов психологических операций США и заявило, что армии нужны подобные подразделения. |
According to the information of the State Duma, Nikolai Brykin participated in the development of 29 draft laws, however, he joined the development only after the draft laws have been already submitted for the discussion. |
По сведениям Государственной Думы РФ Николай Брыкин принял участие в разработке 29 законопроектов, но присоединялся к работе по ним уже после того, как проекты законов были внесены на обсуждение пленарным заседанием Госдумы. |
I've spent the latter half of my life observing fantastic things... the work of terrible men, men such as yourself... but it's always after the fact... when the moment of bloody creation is cold and passed. |
Я провела много времени в последнее время, наблюдая за фантастическими вещами - Наблюдая за работой таких ужасных людей, как ты - Но всегда это было уже после... когда момент холодного и кровавого творчества уже прошел. теперь будет все по-другому. |
Why would someone else take the S.A.T. for Danielle Stark... the day after she was murdered? |
Зачем кому-то сдавать тест вместо Старк уже после того, как ее убили? |
Design work was started by their company, Eckert-Mauchly Computer Corporation (EMCC), and was completed after the company had been acquired by Remington Rand (which later became part of Sperry, now Unisys). |
Проектные работы были начаты их компанией Eckert-Mauchly Computer Corporation и были завершены уже после того, как в 1950 году она была куплена компанией Remington Rand (с 1955 г. - Sperry Rand) и преобразована в её подразделение под названием UNIVAC. |
The past 25 years had witnessed an unprecedented nuclear arms race, with the majority of those weapons having been deployed after the Treaty came into force in 1970. |
В течение последних 25 лет проходила беспрецедентная гонка ядерных вооружений, причем большинство этих вооружений было развернуто уже после того, как Договор вступил в силу в 1970 году. |
One such hand-over involved the Trust Fund for Humanitarian Activities in Mozambique, established by the Department of Humanitarian Affairs to provide financial support for the implementation of 26 projects which were to be fully implemented only after the expiration of the ONUMOZ mandate on 15 November 1994. |
Одна из таких переданных функций касалась Целевого фонда для гуманитарной деятельности в Мозамбике, учрежденного Департаментом по гуманитарным вопросам для оказания финансовой помощи в осуществлении 26 проектов, которые должны были быть полностью завершены уже после истечения мандата ЮНОМОЗ 15 ноября 1994 года. |
Extradition is an important instrument of cooperation in the administration of justice, which requires that safe havens should not be provided for those who seek to evade fair trial for criminal offences, or who escape after such fair trial has occurred. |
Выдача является важным инструментом сотрудничества при отправлении правосудия, которое требует не предоставлять убежища лицам, стремящимся уклониться от справедливого суда за уголовные правонарушения или уклониться от наказания уже после того, как такой справедливый суд состоялся. |
5.3 Counsel further submits that there is evidence which indicates that Mr. Burrell was not shot to prevent injury to the warders in the cell, but that he was shot after there was no more threat. |
5.3 Адвокат далее говорит о существовании сведений, указывающих на то, что г-н Баррелл был застрелен не для предотвращения нанесения телесных повреждений надзирателям, находившимся в камере, а уже после того, как опасность миновала. |
The Office found two cases in which companies came into existence after the contracts had been awarded, and although not the awardees of the contracts, or even related companies, they were allowed to sign as the contracting party. |
Управление выявило два случая, когда уже после предоставления контрактов появлялись компании, которые, не будучи ни получателями контрактов, ни даже дочерними компаниями, получали разрешение подписать контракт в качестве договаривающейся стороны. |
First, several lawyers met their clients for the first time after the investigative judge had already concluded the crucial stage of investigation, the results of which the prosecution relied upon. |
Во-первых, некоторые адвокаты впервые встретились со своими клиентами уже после того, как судья, ведущий следствие, уже завершил основные следственные действия, на результатах которых строило свою аргументацию обвинение. |
Several individuals have proposed a form of compromise whereby the outcome of the present deliberations on the 1995 draft constitution would be accepted as a transitional constitution under which Nigeria should be governed until a "National Constituent Assembly" can be organized after civilian rule has returned. |
Ряд лиц предлагают компромиссное решение, в соответствии с которым после завершения обсуждения проекта конституции 1995 года она будет принята в форме временной конституции, регламентирующей жизнь Нигерии до созыва "Национального учредительного собрания" уже после восстановления гражданской власти. |
Holding public meetings after decisions have been made on a topic and resolutions or presidential statements have been drafted induces cynicism rather than engagement, and indifference rather than cooperation. |
Проведение открытых заседаний уже после принятия решений по тому или иному вопросу или после того, как резолюции или заявления Председателя уже составлены, порождает цинизм вместо причастности и безразличие вместо сотрудничества. |
The Tribunal informed the Board that, in 29 out of the 76 cases where witnesses had to leave before giving their testimony, this was due to rearrangement of the court proceedings after the witnesses' arrival. |
Трибунал сообщил Комиссии, что в 29 из 76 случаев, когда свидетелям пришлось уехать до дачи показаний, это было обусловлено изменением сроков проведения судебных разбирательств уже после приезда свидетелей. |
Turning to the question of shadow reports of NGOs and human rights institutions, he drew on his delegation's experience during the current session when a shadow report had been submitted after consideration of the periodic report had commenced. |
Переходя к вопросу о теневых докладах НПО и правозащитных учреждений, он ссылается на опыт его делегации на текущей сессии, в ходе которой теневой доклад был представлен уже после начала рассмотрения периодического доклада. |
To that end, it had requested that the Special Rapporteurs should submit their reports on time and that the Secretariat should distribute them to members in the language submitted upon receipt, and again after editing. |
В связи с этим она просила, чтобы специальные докладчики представляли свои доклады своевременно и чтобы Секретариат распространял их среди членов Комиссии на языке оригинала сразу же после поступления доклада и затем уже после редактирования. |
[xlvi] By which term the Panel means the amount of the loss before adjustments for involuntary betterment, but after any other adjustments. |
46 Этим термином Группа обозначает сумму потери до внесения коррективов на недобровольное улучшение, но уже после внесения всех других коррективов. |
Indeed, innocent civilians, who are the primary victims of landmines, continue to suffer because of Ethiopian landmines planted after the signing of the Agreement on the Cessation of Hostilities and the Comprehensive Peace Agreement between the two countries. |
Фактически от эфиопских мин, заложенных уже после подписания Соглашения о прекращении военных действий и Всеобъемлющего мирного соглашения между двумя странами, по-прежнему страдают ни в чем не повинные гражданские люди, составляющие подавляющее число жертв наземных мин. |
The Board noted other instances, in the Latin America and the Caribbean (two cases) and the Peru Operations Centre (five cases), in which contracts had been signed after the services had commenced. |
Комиссия отметила другие случаи в латиноамериканском и карибском отделении (два случая) и перуанском операционном центре (пять случаев), когда договоры подписывались уже после начала работ. |
A most important step during the past year has been the conclusion of a new convention banning a weapon which, even after the end of hostilities, has killed or maimed so many people during this century. |
Наиболее важным достижением последнего года стало заключение новой конвенции о запрещении оружия, от воздействия которого в этом столетии погибло или стало калеками большое число людей уже после прекращения военных действий. |
However, to avoid the situation in which research is assessed only after it has delivered its findings, with the risks of disappointment that this entails, it is advisable to: |
Однако во избежание ситуаций, когда исследования оцениваются уже после ознакомления с его результатами, которые могут оказаться разочаровывающими, целесообразно: |
The Committee notes that no information regarding the deportation was sent to it before 16 January 2006, i.e. after the Committee had adopted its admissibility decision of 14 November 2005, by the complainant's new counsel. |
Комитет отмечает, что от нового адвоката заявителя он не получал никакой информации о депортации до 16 января 2006 года, т.е. уже после того, как 14 ноября 2005 года Комитет принял свое решение о приемлемости. |