As often happens, what is implemented immediately after a tragedy occurs, is not done beforehand. |
Как это часто бывает, то, что делается уже после трагедии, не делается заранее. |
Moreover, sustainability issues tend to be marginalized and too often become the residue after economic plans have been formulated. |
Более того, как правило, вопросы устойчивости отходят на второй план и зачастую ими начинают заниматься уже после составления экономических планов. |
If a convicted person manages to lodge an appeal, it is usually heard only after the prison sentence has been served. |
Если осужденному все же удается подать апелляцию, то она, как правило, рассматривается уже после того, как соответствующее лицо отбывает наказание в виде тюремного заключения. |
The Republic of Croatia became a Member of the United Nations on 22 May 1992, i.e., after the circulation of these documents. |
Республика Хорватия стала членом Организации Объединенных Наций 22 мая 1992 года, т.е. уже после того, как были распространены эти документы. |
This can happen only if the Organization can do more than set up machinery to deal with conflicts after they erupt. |
Это может произойти только в том случае, если Организация сумеет сделать больше, чем просто создать механизм урегулирования конфликтов уже после того, как они разразились. |
By adding it to the glass after the Commissioner picked it - up off the table. |
Добавление его в этот бокал уже после того, как комиссар взял его со стола. |
That act of courage opened the door for countless boxers and athletes of African descent to triumph after him. |
Этот акт мужества открыл путь бесчисленному множеству боксеров и спортсменов из стран Африки, которые добились победы в соревнованиях уже после него. |
Furthermore, goods procurement actions requested of UNOPS are increasingly those that remain after local procurement alternatives through national execution have been exhausted. |
Кроме того, ЮНОПС все чаще предлагается принимать решения в отношении закупок товаров уже после того, как исчерпаны альтернативные варианты местных закупок по линии национального исполнения. |
Some of these figures were submitted only after IIASA conducted its modelling work and could, therefore, not be taken into account in the modelling results presented here. |
Некоторые из этих материалов были представлены уже после того, как МИПСА завершил свою работу по моделированию, и, следовательно, не были учтены в результатах моделирования, представленных в настоящем документе. |
An amount of $228,728 towards non-earmarked contributions for 1997 had been received after the closure of accounts for the biennium. |
Уже после закрытия счетов за двухгодичный период были получены нецелевые взносы за 1997 год в размере 228728 долл. США. |
Not all seafarers serving on domestic trade ships will complete their training by this deadline and will have to complete STCW 95 Upgrade Courses after February 2002. |
Не все моряки, работающие на судах внутреннего плавания, завершат свое обучение к этому сроку, и им придется заканчивать курсы по переквалификации на ПДНВ-95 уже после февраля 2002 года. |
As previously agreed, the Working Group will - at a later stage - draft a text passage indicating that the Protocol shall apply to accidents occurring after its entry into force. |
В соответствии с ранее достигнутой договоренностью, Рабочая группа подготовит - на более позднем этапе - проект текста той части, в которой указывается, что Протокол должен применяться в отношении аварий, которые будут иметь место уже после его вступления в силу. |
Without any prior explanation, his wife and two children had been publicly called by name after having boarded the aircraft and subjected to physical inspection. |
Без какого-либо предварительного объяснения его жена и двое детей были всенародно названы по имени уже после того, как они зашли на борт самолета, и подверглись физической проверке. |
While the claimants had themselves departed during the jurisdictional period, expenses such as furniture transport costs were not incurred until after 2 March 1991. |
Хотя выезд самих заявителей состоялся в юрисдикционный период, некоторые расходы, включая расходы на перевозку мебели, были понесены ими уже после 2 марта 1991 года. |
In some instances, claimants stated that they were forced to sell their property because of involuntary departure from Kuwait after its liberation. |
В некоторых случаях заявители указывали, что они были вынуждены продать свое имущество по причине недобровольного отъезда из Кувейта уже после его освобождения. |
Additional reports and presentations were added after the session so that the website could host a complete record of this central event for the Energy Efficiency 21 programme for the year 2002. |
Этот вебсайт был дополнен новыми докладами и материалами презентаций, которые имели место уже после проведения сессии, с тем чтобы предоставить пользователям всю информацию об этом важнейшем событии 2002 года в рамках программы "Энергетическая эффективность - ХХI". |
Eritrea responded by indicating that the methodology that will be applied in releasing land after conducting non-technical and technical survey will be following standard national land release procedures. |
В своем ответе Эритрея указала, что применительно к высвобождению земель - уже после проведения нетехнического и технического обследования - будет использоваться методика, отвечающая национальным стандартам и процедурам высвобождения земель. |
Several cases involved foreign citizens of countries such as Ghana, Nigeria and the Philippines, whose consular representatives were allegedly informed after the executions had been carried out. |
По некоторым делам проходили иностранные граждане из таких стран, как Гана, Нигерия и Филиппины, а представители их консульских отделов были якобы проинформированы об этом уже после приведения приговора в исполнение. |
The Board reviewed four case files of contract extensions valued at $1.12 million and noted that two contracts had been extended after their expiration dates. |
Комиссия проверила документацию, касающуюся четырех случаев продления контрактов на общую сумму 1,12 млн. долл. США, и обнаружила, что два контракта были продлены уже после истечения сроков их действия. |
The Board also noted that approvals for the second and third contracts were obtained after the expiry of the contract periods. |
Комиссия отметила также, что второй и третий контракты были утверждены задним числом уже после истечения сроков их действия. |
In two cases in Legal Affairs the agreements were signed after the work had been completed; |
В Управлении по правовым вопросам в двух случаях такие соглашения были подписаны уже после того, как консультанты завершили свою работу; |
It is alleged that several of the prisoners were shot dead after they had been wounded and were lying on the floor. |
Утверждается, что несколько заключенных были застрелены уже после того, как они получили ранения и лежали на полу. |
For many Governments, including the Norwegian, it is increasingly difficult to justify the fact that our efforts are directed mostly towards remedial measures, after the damage is done. |
И многим правительствам, и в том числе норвежскому, становится все труднее ссылаться на то, что наши усилия нацелены главным образом на коррективные меры - уже после того, как был причинен ущерб. |
Other sources point to an extensive use of armoured bulldozers and helicopter gunships on 9 and 10 April, possibly even after the fighting had begun to subside. |
Из других источников сообщается о массовом применении бронированных бульдозеров и боевых вертолетов 9 и 10 апреля, то есть, возможно, уже после того, как бои начали утихать. |
It is as if these innocents are forced to face a second war with anti-personnel mines, even after the conflict itself has been resolved. |
Таким образом, складывается так, что эти мирные граждане вынуждены как бы вести вторую войну с противопехотными минами уже после того, как сам конфликт урегулирован. |