Further debate that would be good, because perhaps some of us may have some more specific comments on the draft after we have had a chance to look at it more carefully. |
Дальнейшие прения не были бы излишними, поскольку, вероятно, у некоторых из нас могут появиться еще кое-какие конкретные замечания по данному проекту уже после того, как мы получим возможность изучить его более тщательно. |
The last lesson, finally, covers a set of issues that can usually be taken up after the mechanics of service reform has been launched. |
Последний вывод касается целого комплекса проблем, которые могут быть рассмотрены уже после того, как механизм реформы в сервисном секторе будет приведен в действие. |
Moreover, our efforts are invariably made after an event has occurred, and often when our conscience cannot bear to see the misery on our television screens. |
Более того, мы неизменно предпринимаем усилия уже после того, как события произошли, а зачастую лишь тогда, когда наша совесть уже не может выдержать страданий, показываемых на экранах телевизоров. |
Even when the Special Rapporteur visited Haiti in July and August 1993, after the signing of the Governors Island Agreement, it was still a serious offence to have and display a picture of Aristide. |
Уже после Соглашения Гавернорс Айленд в июле и августе 1993 года, когда Специальный докладчик посетил Гаити, иметь и выставлять портреты Аристида считалось "преступлением". |
In the first instance, some display panels required for a meeting of the Commission on Human Settlements in April 1995 were delivered after the meeting was over. |
В первом случае выставочные стенды, заказанные для одного из заседаний Комиссии по населенным пунктам в апреле 1995 года, были доставлены уже после завершения заседания. |
The United Nations should develop an early warning mechanism that would enable it to act before the outbreak of conflicts instead of intervening after they had already erupted. |
Организация должна создать механизм раннего предупреждения, который позволял бы ей принимать меры еще до возникновения конфликтов, вместо того, чтобы вмешиваться в конфликты уже после их начала. |
The Committee notes that counsel has alleged, on the basis of letters received from other inmates in St. Catherine Prison, that Mr. Burrell was shot after the warders were already released and thus the need for force no longer existed. |
Комитет отмечает, что, согласно утверждениям адвоката, в основе которых лежат письма, полученные от других заключенных тюрьмы Св. Екатерины, г-н Баррелл был застрелен уже после освобождения надзирателей и, следовательно, необходимости в применении силы в этот момент уже не было. |
He pointed out that, as the delegation had indicated, the Act in question had been adopted after Sweden had already prepared its twelfth report. |
Г-н Ютсис отмечает, что, как указала делегация, данный закон был принят уже после того, как Швеция представила свой двенадцатый доклад. |
Rather than complaining and regretting the fact after it occurs, it is imperative that guarantees be made a priori to avert such a dangerous eventuality. |
Вместо того, чтобы жаловаться и выражать сожаления уже после свершившегося факта, крайне необходимо заблаговременно принять меры, чтобы не допустить создания опасной ситуации. |
The Committee was informed that after the estimates were prepared 10 more cases were submitted and that for 2000-2001, the likely workload would be almost twice what it has been up to now. |
Комитету было сообщено, что уже после того, как смета была составлена, было дополнительно представлено еще 10 дел, и что объем работы в период 2000-2001 годов, по всей вероятности, будет практически вдвое больше, чем до сих пор. |
The reason I take the floor today, after the adoption of the decision to appoint a Special Coordinator on landmines, is not to discuss that decision. |
Целью моего выступления сегодня, уже после принятия решения о назначении Специального координатора по вопросу о наземных минах, не является обсуждение этого решения. |
The Special Rapporteur learned, however, after he had begun drafting the present report, that the documentation, which included a copy of the Public Order Act, contained legislation adopted on 28 March 1996. |
Однако уже после начала подготовки настоящего доклада Специальный докладчик узнал, что документация, содержавшая копию Закона об общественном порядке, включала закон, принятый 28 марта 1996 года. |
Although the Commission disseminates widely its annual reports, by their very nature these reports tend to be submitted well after the end of the reporting year. |
Хотя Комиссия широко обнародует свои годовые доклады, в силу своего характера эти доклады, как правило, представляются с явной задержкой, уже после окончания отчетного года. |
Even though it took place after the period covered in the report of the High Representative before us today, the adoption of those two laws - which was necessary for ensuring the rule of law - was a most welcome development. |
И хотя это произошло уже после периода, охватываемого докладом Высокого представителя, который мы сегодня рассматриваем, принятие этих двух законов, которое было необходимо для обеспечения законности, стало весьма отрадным событием. |
As discussed above in Paragraph 38 of this Analysis, the framework itself would not contain detailed BAT/BEP guidelines, but could instead establish processes for their development after the framework was adopted. |
Как обсуждается в пункте 38 выше настоящего анализа, сама рамочная основа не будет содержать подробных руководящих указаний по НИМ/НВП, но вместо этого будет предусматривать процессы для их разработки уже после принятия рамочной основы. |
We agree that there is a need for the United Nations to embark on preventive diplomacy and preventive action as a more cost-effective approach than mounting a peacekeeping operation after a conflict has erupted. |
Мы признаем необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций прибегала к превентивной дипломатии и превентивным действиям как к более рациональному подходу, чем создание миротворческих операций уже после возникновения конфликта. |
Set-off was a way of making payment and article 19, paragraph 6, allowed the debtor in the case of a partial assignment to make payment to the assignor after having received notification. |
Зачет - своего рода способ платежа, а в пункте 6 статьи 19 должнику разрешается, в случае уступки части дебиторской задолженности, производить платеж цеденту уже после получения уведомления. |
Mr. Prica said that his delegation was grateful to Mrs. Ogata for everything she had done for Bosnia and Herzegovina in the terrible years both during and after the conflict. |
Г-н Прика говорит, что его делегация признательна г-же Огате за все то, что она сделала для Боснии и Герцеговины в течение страшных лет войны и уже после ее завершения. |
Taking note of the surprising and preoccupying decision of the United States of America as to leaving the Kyoto Protocol on Climatic Changes after having signed it; |
принимая во внимание неожиданное и вызывающее обеспокоенность решение Соединенных Штатов Америки о выходе из Киотского протокола об изменении климата уже после его подписания, |
As a result, the Department has traditionally been conducting concordance of resolutions after their adoption by the General Assembly, which may well be regarded as an act exceeding its terms of reference. |
В результате Департамент обычно проводил согласование резолюций уже после их принятия Генеральной Ассамблеей, что вполне можно рассматривать как превышение его полномочий. |
The Committee was informed that the renewal of the contract did not coincide with the budget period and was entered into after the budget had been approved. |
Комитет был поставлен в известность о том, что сроки возобновления контракта не совпали с бюджетным периодом и что он был подписан уже после утверждения бюджета. |
It has obtained observer status after the adoption of the General Assembly decision mentioned above, that is, in applying the criteria set up by that decision. |
Он получил статус наблюдателя уже после того, как Генеральная Ассамблея приняла вышеупомянутое решение, т. е. с применением критериев, установленных этим решением. |
In such internal wars and conflicts, peace-building frequently occurs after the parties concerned have taken actions that constitute serious violations of human rights and of international humanitarian law with grave consequences for the civilian population. |
В подобных внутренних войнах и конфликтах миростроительство зачастую проводится уже после того, как их стороны предприняли такие действия, которые представляют собой грубые нарушения прав человека и международного гуманитарного права с тяжкими последствиями для гражданского населения. |
By contrast cases of consent given after the conduct has occurred are more properly treated as a form of waiver or acquiescence, leading to loss of the right to invoke responsibility. |
В отличие от этого случай предоставления согласия уже после совершения деяния было бы уместнее рассматривать в качестве формы исключения или уступки, ведущих к утрате права ссылаться на ответственность. |
Also, regarding the work of a regional group, it was stated that reports, which contained many new ideas, were made available after the group had already coordinated its positions; opportunities to enrich the outcome of the Commission rather than rehearsing old debates were missed. |
Кроме того, в связи с работой региональной группы указывалось, что доклады, содержащие множество новых идей, поступали уже после того, как группа скоординировала свои позиции; были упущены возможности для обогащения итогов работы Комиссии вместо повторения старых прений. |