Английский - русский
Перевод слова After
Вариант перевода Уже после

Примеры в контексте "After - Уже после"

Примеры: After - Уже после
Did you care about Alicia before you thought it was connected to me, or only after? Ты начала заботиться об Алисии до того, как думала, что это связано со мной, или уже после?
Including those buildings that were finished after the events of February 1934, 64,000 apartments where completed, which created housing space for about 220,000 people. Если считать и те здания, строительство которых было завершено уже после февраля 1934 года, городу удалось построить 64000 квартир в которых поселились 220000 человек.
The war wrought widespread devastation right across Greece and particularly in the regions of Greek Macedonia and Epirus, causing many people to continue to leave the country even after it had ended. Поскольку гражданская война принесла широкомасштабные разрушения по всей Греции - особенно в районах греческой Македонии и Эпира - многие люди продолжают покидать страну уже после окончания боевых действий.
For example, the landmark ruling in Chisholm v. Georgia (1793) which prompted the Eleventh Amendment, was not reported by Dallas until five years later, well after the Amendment had been ratified. Например, об историческом процессе «Чишолм против Джорджии» (1793 г.), который привёл к принятию Одиннадцатой поправки к Конституции США, Даллас сообщил лишь пять лет спустя, уже после того, как поправка была ратифицирована.
Only after the project was underway were the original designs found; as the part of the project had been completed, it was decided to use the queen's tenture d'hiver. Уже после начала проекта реставрации были обнаружены оригинальные образцы; и поскольку часть проекта уже была завершена, было решено использовать зимний гобелен Королевы.
What's the use of me coming there after you've been harmed? И зачем мне приходить туда уже после того, как ты пострадаешь?
I understand they arrived here after you sent a message into space. Они прибыли уже после того как вы послали сообщение в космос
Warranty service life was only 5000 hours, and about half of LOT engines failed after 2000-3000 hours. При гарантийном ресурсе работы 5000 часов около половины из эксплуатируемых в LOT двигателей отказывали уже после 2000-3000 часов.
Writing after the event, Mr. Holbrooke recalled a meeting with President Tudjman of Croatia on 17 September: Уже после всех этих событий г-н Холбрук следующим образом вспоминал о своей встрече с президентом Хорватии Туджманом, состоявшейся 17 сентября:
The new regime of diseases is typically much more expensive to deal with than the old, but fortunately for most industrialized countries the new regime emerged only after they had become economically prosperous. Как правило, новый характер заболеваний обходится обществу гораздо дороже, чем прежний, но, к счастью для большинства развитых стран, эта новая ситуация сложилась там уже после того, как они достигли экономического процветания.
Are you sure Ms. Racan came to see Dr. Danielli after her trip? Вы уверены, что мадемуазель Ракон приходила к Даниелли уже после своего возвращения?
I don't remember, I guess... I think it was after you... Не помню, но, по-моему, уже после тебя.
But I did figure it out after the second "Daddy." Но я поняла это уже после второго "папа".
The Advisory Committee strongly recommends that steps be taken to avoid a repetition of the unusual phenomenon whereby the review and approval of the budget takes place after implementation. Консультативный комитет настоятельно рекомендует предпринять шаги к тому, чтобы не допускать в дальнейшем таких необычных ситуаций, когда рассмотрение и утверждение бюджета происходит уже после его исполнения.
It is very clear that prevention is far more cost-effective in the longer term than our current pattern of responding to problems, if at all, only after crisis points have been reached. Совершенно очевидно, что предупреждение является гораздо более рентабельным методом в долгосрочном плане, чем наша нынешняя реакция на возникающие проблемы, которая, если и следует, то уже после возникновения кризисной ситуации.
It is our belief that in the long run such a course of action would prove more effective and efficient than emergency operations conducted after the outbreak of hostilities. Мы убеждены в том, что в конце концов этот курс окажется более эффективным и действенным, чем экстренные операции, предпринимаемые уже после начала столкновений.
Moreover, he had by then learned that two other teachers, who had also objected to their transfers on grounds of conscience after the transfer had become effective, had been allowed to return to the public school system. Кроме того, к тому времени ему стало известно, что двум другим учителям, которые также высказали возражения против перевода, основанные на соображениях совести, уже после вступления в силу решения об их переводе было разрешено вернуться в систему государственных школ.
It would be interesting to learn, moreover, how the Secretariat proposed to deal with the mandates which had been submitted after the medium-term plan had been proposed. Было бы также интересно узнать, как Секретариат намеревается поступить с мандатами, представленными уже после того, как был предложен среднесрочный план.
Appropriate policies should ensure that if manufacturers or distributors become aware of unforeseen hazards after products are placed on the market, they should notify the relevant authorities and, as appropriate, the public without delay. Надлежащая политика должна обеспечивать, чтобы производители или распределители, если им стало известно о возникновении непредвиденной опасности уже после поступления товаров на рынок, незамедлительно уведомляли об этом соответствующие органы и, в случае необходимости, общественность.
He pointed out that some of the Committee's requests for information and interim measures had been made in 2003 and 2004, after the establishment of the Government Commission on ensuring compliance with international human rights obligations. Оратор указывает, что некоторые из обращений Комитета о представлении информации и принятии временных мер были направлены в 2003 и 2004 годах уже после учреждения правительственной комиссии по обеспечению выполнения международных обязательств в области прав человека.
Since the Act took effect after the reference period for this report and no data are available on its application, this matter will be dealt with in more detail in the next report. Поскольку этот закон вступил в силу уже после периода, охватываемого настоящим докладом, и какие-либо данные о результатах его применения отсутствуют, эта тема будет подробнее рассмотрена в следующем докладе.
(b) Changes made to purchase orders after they were signed and authorized; Ь) в заказы на поставку уже после того, как они были подписаны и утверждены, вносились изменения;
Infrastructure and services have usually been obtained after the dwelling was built - a not altogether unsatisfactory solution, as it has enabled households to build incrementally and phase their residential expenditures in a more affordable way. Создание инфраструктуры и предоставление услуг обычно начиналось уже после того, как жилье было построено - что нельзя назвать совершенно неприемлемым решением, поскольку это позволяет домашним хозяйствам строить поэтапно и распределять свои расходы на жилье более приемлемым для них образом.
Urgent progress needs to be made to deal with these hideous weapons, which go on claiming the lives of innocent people - farmers, their children, shopkeepers, collectors of wood, carriers of water - long after conflicts have ceased. Надо добиться прогресса в решении проблемы этого отвратительного оружия, которое продолжает уносить жизни невинных людей - фермеров, их детей, торговцев, сборщиков дров и водоносов - уже после того, как прекратились конфликты.
The implementation of the new generation of peace-keeping operations, the separate components of which are developed and institutionalized in the mandate even after the operation has been launched, not only opens up certain prospects, but also contains within it a number of obvious problems. Проведение операций по поддержанию мира нового поколения, отдельные компоненты которых развиваются и институционно закрепляются в мандате уже после запуска операции, не только открывают определенные перспективы, но и содержат в себе ряд очевидных проблем.