According to an eyewitness, was shot after he had stopped. (H, JP, 8 April) |
Согласно показаниям очевидцев, выстрелы были произведены уже после того, как палестинец остановился. (Г, ДжП, 8 апреля) |
This was largely attributable to the fact that notice of the possibility of this Saturday meeting was only provided by fax to Missions long after the close of business on Friday, 5 June. |
Это объяснялось главным образом тем, что уведомление о возможном проведении в субботу этого заседания было передано в представительства по факсу в пятницу, 5 июня, очень поздно, уже после окончания рабочего дня. |
Moreover, it is appropriate to provide the Committee with the opportunity to re-examine a communication if new information is provided to it after it has already taken a decision to declare the communication inadmissible on the basis of its first examination. |
Кроме того, целесообразно предоставить Комитету возможность повторно рассматривать сообщение, если ему становится известна новая информация уже после принятия им решения об объявлении сообщения недопустимым по итогам первого рассмотрения. |
While the first two consultations were held prior to the adoption by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights of its General Comment No. 12, this third consultation took place after its adoption. |
В то время как первые два консультативные совещания были проведены до принятия Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам своего Замечания общего порядка Nº 12, то это третье консультативное совещание состоялось уже после его принятия. |
She also maintains that the photographs mentioned above are a montage that was prepared after she had complained, since they show an injury on the left side of the chin, whereas it was actually on the right-hand side, as described above and confirmed by witnesses. |
Кроме того, она заявляет, что вышеуказанные фотографии являются монтажом и были изготовлены уже после подачи ею жалоб, поскольку на них показано повреждение на левой стороне подбородка, тогда как на самом деле, как было показано выше и подтверждено свидетелями, повреждена была правая часть. |
4.6 In his additional comments of 5 August 2000, the author claims that the Office of the Ombudsman was created after the events at the heart of the complaint, with the adoption of the 1991 Constitution when he was already in exile. |
4.6 В своих дополнительных комментариях от 5 августа 2000 года автор сообщения заявляет, что институт народной защиты был создан в соответствии с Конституцией 1991 года уже после того, как имело место бóльшая часть событий, имеющих отношение к делу автора, когда он уже находился в изгнании. |
The Republic of Korea submitted its proposal for a training programme to the Authority on 6 March 1995, after the training panel had concluded its work and presented its final report. |
Республика Корея представила предлагаемую ею программу подготовки кадров Органу 16 марта 1995 года - уже после того, как Группа по подготовке кадров завершила свою работу и представила свой окончательный доклад. |
The Board noted that all the purchase orders that related to the purchase of fuel were raised after the fuel had been delivered. |
Комиссия отметила, что все заказы на поставку, связанные с закупкой топлива, выписывались уже после того, как соответствующая поставка топлива была произведена. |
Nevertheless, the investigation found that an IDF Captain involved in the preparations for the strike had learned, just before the strike, but after it had already been approved, that the building might be a mosque. |
В то же время расследование установило, что капитан ЦАХАЛ, участвовавший в подготовке удара, непосредственно перед нанесением удара - но уже после того, как удар был санкционирован, - узнал, что указанное здание может быть мечетью. |
However, in the spirit of compromise and gentlemanly behaviour, I would be quite happy to allow the speakers to go forward and to have that discussion after those on the speakers' list, if that is the desire of the Conference. |
Однако в духе компромисса и джентльменского поведения я был бы очень рад пропустить ораторов вперед, а уже после тех, кто фигурирует в списке, провести, если того пожелает Конференция, такого рода дискуссию. |
During the reporting period, the Country Task Force received 150 reports of child recruitment and re-recruitment, including reports on 7 children recruited after the signature of the action plan on 1 December 2008. |
В течение отчетного периода Целевая группа получила 150 сообщений о вербовке или повторной вербовке детей, причем семь детей были завербованы уже после подписания плана действий, состоявшегося 1 декабря 2008 года. |
The difficulty was compounded by the fact that those States that had become parties to the Convention after the launch of the Mechanism would be reviewed in the fifth and last year of the cycle. |
Ситуация осложняется тем, что в течение заключительного пятого года цикла будет проведен обзор в отношении государств, которые стали участниками Конвенции уже после начала работы Механизма. |
(b) An increase in the rate of mission subsistence allowance, in view of a revision received after the budget was finalized; |
Ь) увеличением ставки суточных участников миссии, которая была пересмотрена уже после завершения работы над бюджетом; |
Frequently, credit was provided to the wrong people (e.g., with political connections) at the wrong time (e.g., after the planting season) for the wrong purposes. |
Часто кредит предоставлялся не тем, кому нужно (например, людям с политическими связями), не тогда, когда нужно (например, уже после посадочного сезона), и не для нужных целей. |
In any case, such a complaint could have been submitted only on Friday evening, 30 September 2005, and would have reached the court only on Monday, 3 October 2005, i.e. after her release from detention. |
В любом случае такая жалоба могла быть подана только вечером в пятницу 30 сентября 2005 года и попала бы в суд только в понедельник 3 октября 2005 года, т.е. уже после ее освобождения. |
The action for this case was submitted to the CFI on 2 February 2004, before the entry into force of the Convention, but the CFI ruling was rendered on 1 July 2008, after its entry into force. |
Иск по данному делу был подан в СПИ 2 февраля 2004 года до вступления в силу Конвенции, однако СПИ вынес постановление 1 июля 2008 года - уже после ее вступления в силу. |
The Board noted that the files of 11 special service agreements in Myanmar, 9 in Ethiopia and 17 in the Philippines did not contain a statement of good health or the statements were dated after the work of the consultants had commenced. |
Комиссия отметила, что к 11 соглашениям об услугах в Мьянме, 9 в Эфиопии и 17 на Филиппинах не прилагались справки о состоянии здоровья либо прилагались справки, выданные уже после начала работы консультантов. |
If investment X is going to be promoted over investment Y, there must be clear criteria for estimating the impact before investing, or evaluating the impact after the investment has been made. |
Чтобы сделать выбор в пользу инвестиционного проекта Х по сравнению с проектом У, необходимы четкие критерии для оценки предполагаемого воздействия такого проекта до инвестирования средств или его фактического воздействия уже после вложения средств. |
The fact that the Sudan was divided in July into two countries (North and South) after the ICP 2011 round had already started is likely to result in a computational challenge. |
То обстоятельство, что в июле, уже после начала цикла ПМС 2011 года, Судан разделился на две страны (Северный и Южный Судан), приведет, скорее всего, к усложнению расчетов. |
He also informed delegations that after the last meeting of the Credentials Committee, formal credentials had been received for the representatives of Argentina, Bahrain, Burkina Faso, Guatemala, Haiti, Mozambique, Nicaragua, Panama, Qatar and Tunisia. |
Он также сообщил делегациям, что уже после того, как состоялось последнее заседание Комитета, поступили официальные полномочия для представителей Аргентины, Бахрейна, Буркина-Фасо, Гаити, Гватемалы, Катара, Мозамбика, Никарагуа, Панамы и Туниса. |
The 10MSP President asked Eritrea if any further non-technical or technical survey had taken place after the LIS to reduce the amount of suspected area and if the figures given for land "cleared" is actually land that has been released through survey. |
Председатель СГУ-10 поинтересовался у Эритреи, проводилось ли уже после ОВНМ какое-либо дополнительное нетехническое или техническое обследование с целью сокращения площади попадающих под подозрение районов и соответствуют ли приводимые данные относительно "расчищенных" земель фактической площади земель, высвобожденных за счет обследования. |
For instance, at times, proposals from the African Union Commission seeking support are submitted after the workplans and budgets of the United Nations entities have been drawn up and approved, posing difficulties in responding in a timely manner to those proposals. |
Например, временами предложения Комиссии Африканского союза, нуждающиеся в поддержке, представляются уже после составления и утверждения планов работы и бюджетов подразделений Организации Объединенных Наций, что создает трудности в плане своевременного реагирования на такие предложения. |
However, as the author received the notice after the date in which he was called to appear in court, he filed a further motion seeking another occasion to request the Court to proceed with his case. |
Но поскольку автор получил повестку с вызовом уже после того дня, когда ему было предписано явиться в суд, он направил второе ходатайство с просьбой к суду рассмотреть его дело. |
Information concerning the revised mission subsistence allowance was received by the Mission only after the budget proposal for 2008 was finalized and therefore not included in the cost estimates for that year. |
Информация относительно пересмотренных суточных участников миссии была получена Миссией уже после завершения подготовки предложения по бюджету на 2008 год и поэтому не была включена в смету расходов на этот год. |
In other cases, rejection of the Committee's Views, in whole or in part, has come after the State party has participated in the procedure and where its arguments have been fully considered by the Committee. |
В других случаях государство-участник полностью или частично отвергало Соображения Комитета уже после своего участия в процедуре, в рамках которой его аргументы были в полной мере учтены Комитетом. |