In some cases, in fact, the documents were not available until after the meetings had already begun. |
Были даже случаи, когда документы поступали уже после начала заседаний. |
The additional evidence, which had been filed in a timely manner, was located by the secretariat after the claim had been processed. |
Эти дополнительные доказательства, которые были представлены в установленные сроки, были обнаружены секретариатом уже после завершения рассмотрения данной претензии. |
These materials should be well documented regarding the important parameters responsible for corrosion and should also give reliable corrosion data already after one year of exposure. |
По этим материалам должна иметься хорошо задокументированная информация по основным параметрам, характеризующим процесс их коррозии, а уже после одного года воздействия появляются надежные данные о коррозионном воздействии на них. |
Three different properties were subsequently provided by the Government, but as this occurred after the team's departure they had not been inspected. |
Позднее правительством были выделены три других здания, но, поскольку это произошло уже после отъезда группы, они так и не были обследованы. |
Four additional division reports were received after the compilation of the summary: |
Четыре отдела представили свои доклады уже после того, как было подготовлено резюме: |
The Department explained that after it had hired the consultant, it found that he did not have the required skills to complete such complex technical tasks. |
Департамент пояснил, что уже после набора консультанта Департаменту стало известно, что он не обладает требуемой квалификацией для выполнения таких сложных технических задач. |
The International Civil Service Commission considered that the staff members concerned should be considered after two years' service. |
По мнению же КМГС, возможность предоставления таким сотрудникам непрерывных контрактов должна рассматриваться уже после двух лет работы. |
All too often, however, the expert study is only carried out after the planned activities have begun and public hearings are not always held. |
Однако весьма часто экспертиза проводится уже после начала намеченной деятельности, а публичные слушания организуются не всегда. |
In addition, it seems clear that the Council should further improve its early-warning capacity and focus on preventive diplomacy, rather than finding itself forced to react to events after the fact. |
Кроме того, представляется очевидным, что Совету следует продолжать работу по укреплению своего потенциала раннего предупреждения и сосредоточить внимание на превентивной дипломатии вместо того, чтобы оказываться в ситуациях, когда он вынужден реагировать на события уже после того, как они произошли. |
Some entities have established help desks (which can be electronic) to support participants who have follow-up questions after completing their training programmes. |
В некоторых подразделениях были созданы службы помощи (в том числе в электронном формате) для оказания поддержки слушателям, у которых возникли вопросы уже после завершения обучения. |
It also noted the information from Poland and Serbia on the contributions to the Trust Fund they had made after the list of contributions had been issued. |
Она также приняла к сведению представленную Польшей и Сербией информацию о взносах в Целевой фонд, которые они произвели уже после составления перечня взносов. |
At the time of writing of the present report, the Ivorian authorities had imported a variety of materiel subject to the notification process, but had notified the Committee only once, after the fact. |
К моменту составления настоящего доклада ивуарийские власти импортировали разнообразные материальные средства, о которых должны были уведомить, однако уведомили Комитет лишь один раз и уже после импорта. |
The second round of polling took place on 14 June, after the end of the reporting period, and its final results are scheduled to be announced on 22 July. |
Второй тур голосования состоялся 14 июня, уже после завершения данного отчетного периода, а окончательные результаты должны быть объявлены 22 июля. |
On various occasions in the past, the Committee has received information, mainly from NGOs, after consideration of a State party report and adoption of concluding observations thereon. |
В прошлом Комитет неоднократно получал информацию, главным образом от НПО, уже после рассмотрения доклада государства-участника и принятия по нему заключительных замечаний. |
Three applications were not funded, however, because the one-month advance notice rule was not respected and one person was unable to travel after the application was processed. |
Вместе с тем три заявки удовлетворены не были, поскольку не было соблюдено правило, согласно которому они должны представляться не позднее чем за месяц до поездки, и еще один заявитель не смог выехать уже после того, как его заявка была рассмотрена. |
Indeed, it took a considerable time, even after transition to UNMIL, for the capabilities to be built up to the required level. |
Потребовалось значительное время, прежде чем - уже после перехода к МООНЛ - потенциал был усилен до требуемого уровня. |
Constitution of the Global Office and appointments of staff and consultants will be completed after the 2011 Global Manager is in place. |
Работа по формированию Глобального управления и назначению сотрудников и консультантов будет завершена уже после назначения Глобального управляющего на цикл 2011 года. |
IAMB regretted that KPMG had recused itself from conducting the KBR part of the audit only after it had been awarded the audit contract. |
МККС с сожалением отметил, что КПМГ отказалась от проведения ревизии КБР уже после того, как ей был присужден контракт на проведение аудиторской проверки. |
So why didn't someone come forward after to say what happened? |
Тогда почему, уже после, никто не сообщал о том, что случилось? |
I mean, he got there a little late, after I had made the decision. |
Всмысле хоть и опоздал немного, уже после того как я приняла решение. |
No, but that's the beauty about making cabinet appointments after you win. |
Нет, но в этом-то вся и прелесть назначений в кабинет уже после победы. |
we've seen him after she did. |
Мы его видели уже после Долли. |
It was reported that in some Eastern European countries, the first opportunity the public might have to participate was after a governmental decree to construct a new nuclear power plant had already been issued. |
Сообщалось, что в некоторых странах Восточной Европы первая возможность для участия общественности предоставлялась уже после принятия постановления правительства о строительстве новой атомной электростанции. |
The Working Group further noticed that a further 18 Parties and committed ECE countries submitted their reports to the secretariat only after the deadline (31 January 2014) had passed. |
Рабочая группа далее отметила, что другие 18 Сторон и стран ЕЭК, взявших на себя соответствующие обязательства, представили свои доклады секретариату уже после истечения крайнего срока (31 января 2014 года). |
I was working in Mom's laboratories for the third time after twice before realizing how evil she was and vowing never to work for her again. |
Я работал в лабораториях Мамы в третий раз., уже после того, как дважды осознал, насколько она зла и бесчеловечна. и после того, как дал клятву, никогда не работать на нее снова. |