I told her it was all over between us, but... I offered to stand by her, admit to being the father, support her afterwards, whatever the cost to me. |
Я сказал ей, что между нами все кончено, но... я предложил помогать ей, признать отцовство, поддерживать ее в будущем, чего бы мне это ни стоило. |
I think they were surprised and delighted but as admit, also completely stunned by the impact it had |
Думаю, они были поражены и восхищены. Но им бы стоило признать, что они также были шокированы тем, какое влияние это оказало. |
Why don't you just admit you can't handle it if I sleep with someone else? |
Почему бы тебе просто не признать, что ты не можешь и думать о том, что я сплю с кем-то другим? |
I never had a taste for this sort of thing, but I must admit, I'm deeply enjoying the suit. |
Я никогда не питал особой слабости к таким вещам, но готов признать... что костюмчик мне определённо нравится! |
Blair, this fight between us has gotten a little out of hand, so why don't I be the mature one and admit that I may have overreacted about you and Dan? |
Блэр, эта наша ссора немного вышла из-под контроля, почему бы мне не быть взрослой и не признать, что моя реакция о тебе и Дэне была слишком сильной? |
We should admit that lack of resolve and decisiveness on the part of the Security Council against the blatant Serbian aggression has convinced the Serbs that they can continue their aggression and "ethnic cleansing" with impunity. |
Следует признать, что нерешительность и недостаточная твердость Совета Безопасности перед лицом вопиющей сербской агрессии убедили сербов в том, что они могут безнаказанно продолжать свою агрессию и "этническую чистку". |
Undoubtedly, we must admit that in spite of the efforts made, we cannot say that we have been as successful as we would have wished in the sphere of political achievements. |
Без сомнения, мы должны признать, что несмотря на приложенные усилия, мы не можем сказать, что успехи в политической сфере оправдали наши ожидания. |
In other words, these are countries which recently have chosen, in different ways, to establish or restore democracy and which are making progress - with varying degrees of success, we must admit - from totalitarianism to democracy. |
Иными словами, речь идет о странах, которые совсем недавно, различным образом, решили создать или воссоздать демократию и которые, мы должны признать, с различной степенью успеха осуществляют переход от тоталитаризма к демократии. |
The Government of the Democratic People's Republic of Korea and the Korean people bitterly denounce the unreasonable position and attitude of the authorities of the Government of Japan, who do not admit that stark historical fact. |
Правительство Корейской Народно-Демократической Республики и корейский народ решительно осуждают неразумную позицию и отношение компетентных органов правительства Японии, которые отказываются признать очевидный исторический факт. |
No, actually, what I see is someone who can't admit that she's wrong! |
Нет, вообще-то я вижу того, кто не может признать, что ошибся! |
I'm sorry I couldn't just admit it earlier, but I hadn't really admitted it to myself. |
Прости, что я раньше не мог это признать, но не то чтобы я сам это понимал. |
Yet today we must all admit that there are two powerful tendencies working from opposite directions to challenge the authority of nation States everywhere and to undermine the authority of nation States to work together. |
Тем не менее сегодня необходимо признать, что наблюдаются две мощные тенденции, действующие с противоположных сторон, которые повсюду бросают вызов авторитету государств и подрывают их возможность сотрудничества. |
Why don't you just admit you have no idea how to do this job? |
Почему ты просто не можешь признать, что не знаешь, как делать свою работу? |
The first - why not admit it? - is one of pride: the pride of having embodied, in my humble person, so prestigious an institution, in which peoples continue to place their greatest hopes. |
Первое - и почему бы этого не признать? - это чувство гордости: гордости за то, что я своей скромной персоной воплощаю столь престижный институт, на который народы по-прежнему возлагают свои величайшие надежды. |
And I readily admit, as a politician, that it is disappointing to discover how relatively little we ourselves can change, even in high positions, and I take it that it is the same with the others present here. |
И я как политик готов признать, что с разочарованием обнаруживаешь, как относительно мало мы сами можем изменить, даже занимая высокие посты, и, думаю, то же могут сказать все остальные присутствующие здесь. |
I understand those who say that an increased troop level may reduce the requirements to use airpower and lead to a lower number of civilian casualties, but we should also admit the danger of the opposite happening. |
Я понимаю тех, кто говорит, что увеличение численности войск может снизить потребности в использовании авиации и привести к уменьшению потерь среди гражданского населения; но мы должны также признать и опасность того, что может случиться обратное. |
These recommendations, I must admit, have provided us with a fresh and external perspective on several aspects of the trials, notably the role of the defence and the place of the accused, as well as on the internal operations of the Tribunal. |
Должен признать, что эти рекомендации позволили нам по-новому и как бы со стороны взглянуть на некоторые аспекты судопроизводства, особенно на роль защиты и место обвиняемого, а также на внутренние процедуры работы Трибунала. |
If we are honest, we should admit that we should have done more sooner, and we could all do more now. |
Если быть честными, то мы должны признать, что мы могли бы сделать больше и быстрее, но и сейчас мы еще можем сделать больше. |
Thus, while acknowledging the positive efforts of the Committee, my delegation cannot but admit that much remains to be done, given that 67 countries have yet to submit their reports. |
Поэтому, признавая позитивные усилия Комитета, наша делегация не может не признать, что многое еще необходимо сделать, учитывая то, что 67 стран еще не представили свои доклады. |
We must take further steps to ensure the rights of children and we must admit that our work will be more efficient and effective when we involve them in the decision-making processes on issues that affect them. |
Мы должны предпринять дальнейшие шаги для обеспечения прав детей, а также признать, что наша работа будет более эффективной и действенной, если мы вовлечем их в процесс принятия решений по вопросам, которые их затрагивают. |
So I am very selectively, I must admit, mentioning some of the issues in the document and you will have in due time the opportunity to study that document yourselves. |
Так что я, должен признать, очень селективно упомяну лишь некоторые из проблем, отраженных в документе, ну а у вас в свое время появится возможность изучить документ самим. |
At the moment, there is no global threat and the Alliance only intervenes in regional conflicts, so why not have NATO admit this? |
В настоящий момент глобальная угроза отсутствует, и Альянс вмешивается только в региональные конфликты. Так почему бы НАТО не признать этих обстоятельств? |
However, it is with a measure of disquiet that we must admit that the protection of this significant number of older persons has presented a challenge to the existing social and health services of Antigua and Barbuda. |
Однако с некоторой обеспокоенностью нам приходится признать, что защита этого значительного числа пожилых людей является серьезной проблемой для существующих социальных служб и служб здравоохранения на Антигуа и Барбуде. |
The international community must admit that it has done too little in the face of the increasingly bold and aggressive ISI policy towards Afghanistan and has gone too far with its policy of appeasement towards the Taliban in their fight against the rest of the world. |
Международное сообщество должно признать, что оно сделало слишком мало в ответ на все более дерзкую и агрессивную политику военной разведки Пакистана в отношении Афганистана и зашло слишком далеко в своей политике умиротворения "Талибана", воюющего против всего остального мира. |
Taking infants to be children between 0 and 27 days old, we should admit low access of infants to trained care personnel - they would mostly be infants abandoned by their mothers (inmates of orphanages). |
Если брать детей в возрасте с момента рождения до 27 дней, то следует признать низкий охват таких детей услугами подготовленного персонала: по большей части это дети, оставленные матерями (дети, помещенные в приюты). |