I am, I must admit, a little unclear of your identity. |
Я, я могу допустить небольшую проблему в вашей самоидентификации. |
I never could admit that I needed anything or anybody. |
Я не мог допустить, что в ком-то нуждаюсь. |
He could never admit Elena had a disability. |
Он даже допустить не мог, что Елена - человек с ограниченными возможностями |
(C) A Trial Chamber may admit any relevant evidence which it deems to have probative value. |
С) Судебная палата может допустить любое относящееся к делу доказательство, имеющее, по ее мнению, доказательственное значение. |
We must admit, however, that quite a few opportunities have been lost along the way. |
Тем не менее мы должны допустить, что на этом пути мы упустили довольно много возможностей. |
I can't be mixed up in a trial, not in my position, and admit my wife is a thief's lover. |
В моем положении скандалы губительны. И я не могу допустить, чтобы моя жена оказалась любовницей вора. |
Something neither one of us can admit given our working relationship, our military ranks. |
Ќикто из нас не сможет допустить, учитыва€ наши рабочие отношени€ или наши воинские должности. |
Why won't you admit it? |
Почему вы не можете этого допустить? |
Why can't you admit it? |
Почему ты не можешь допустить этого? |
Can't you at least admit the possibility? |
Можешь ты хотя бы допустить такую возможность. |
In this respect, let me admit that there are very small but extremely rich countries among us who could have helped without making a dent in their national wealth and resources. |
В этой связи позвольте мне допустить, что в нашей среде есть такие совсем небольшие, но чрезвычайно богатые страны, которые вполне могли бы помочь, не нанеся ни малейшего ущерба своему национальному богатству и ресурсам. |
Spencer, why can't you admit that she trying to help us? |
Спенсер, почему ты не можешь допустить, что она пытается нам помочь? |
Well, I mean, I... I think a part of Rust's problem was there was things he needed that he couldn't admit to. |
Ну, в смысле, я... я думаю, какая-то часть проблем Раста была в том, что существовали такие вещи, в которых он нуждался, но не мог допустить. |
Couldn't you admit the possibility of a medium who truly believes, who intends to do good? |
А не могли бы вы допустить возможность, что есть настоящий медиум, кто хочет творить добро? |
All actions on evacuation and accommodation in refuges should be fulfilled beforehand, to finish them with automatism, to not admit occurrence of a panic and destruction of people from amazing factors of elements. |
Все мероприятия по эвакуации и размещению в убежищах следует отработать заранее, довести их до автоматизма, чтобы не допустить возникновения паники и гибели людей от поражающих факторов стихии. |
Delegations contesting permanency would admit the possibility for a number of States to be members of the Council for a longer period of time than that initially envisaged in the Charter. |
Делегации, оспаривающие постоянное членство, проявили готовность допустить возможность того, чтобы ряд государств являлись членами Совета более длительное время, чем это первоначально было предусмотрено в Уставе. |
Here are judges, they will say, who do not understand that they have no legitimate qualifications to act as agents of American foreign policy, a job committed by the Constitution to the President and (they may grudgingly admit) Congress. |
Вот судьи, скажут они, которые не понимают, что у них нет никаких законных квалификаций для того, чтобы выступать в качестве агентов американской внешней политики, работа, возложенная Конституцией на президента и (с неохотой могут допустить они) Конгресс. |
Having chosen a coward for a husband, she could not admit her folly to the world. |
Избрав себе в мужья труса, она не могла допустить, чтобы ее ошибка была обнаружена |
She recalled that the Representative of the Secretary-General on human rights of internally displaced persons had called on the de facto authorities to set aside their discriminatory citizenship legislation, immediately admit United Nations civilian police and cooperate in the establishment of an international human rights office. |
Оратор напоминает, что Представитель Генерального секретаря по правам человека перемещенных внутри страны лиц призывал власть де-факто упразднить свое дискриминационное законодательство о гражданстве, немедленно допустить на территорию гражданскую полицию Организации Объединенных Наций и оказать содействие созданию международного отделения по правам человека. |
In case an accused has been tried in absentia in accordance with this article, the Trial Chamber may, according to circumstances, admit an authorized representative to appear on trial to plea for the accused. |
В том случае, если обвиняемого судят заочно в соответствии с настоящей статьей, Судебная палата может, исходя из обстоятельств, допустить появление в суде представителя, уполномоченного выступать от имени обвиняемого. |
I figured everyone would think that she'd opened the flask by accident and couldn't admit to it, 'cause she was like that - couldn't be wrong. |
Я решил что каждый подумает что она открыла колбу по случайности и не могу допустить чтобы оно, причина что она была такой не может быть неправильной |
I can admit that. |
Я могу это допустить. |
Can you just admit it? |
Ты можешь просто допустить это? |
I must admit that the tourism private sector is opportunistic by nature and whilst this is generally good for the business of the industry, the public interest has often been side-stepped by the unscrupulous few. |
Я должна допустить, что частный туристический сектор проявляет по своему характеру оппортунистическое отношение и, хотя в целом это неплохо для бизнеса в этой индустрии, общественные интересы зачастую не учитываются недобросовестными операторами. |
But as a physician and will admit that in a state of exhaustion approaching hysteria... a man is highly susceptible to suggestion. |
Ќо как врач и психиатр, вы можете допустить, что в изнурЄнном состо€нии, которое близко к истерике, человек более восприимчив к давлению? |