| You must admit, it did prove a disappointment. | Вы должны признать, что он не оправдал надежд. |
| No, actually, what I see is someone who can't admit that she's wrong! | Нет, вообще-то я вижу того, кто не может признать, что ошибся! |
| But we readily admit that we would not have achieved many of our objectives were it not for the assistance and cooperation we have received from a variety of partners, including international organizations and non-governmental organizations. | Однако мы готовы признать, что мы не смогли бы достичь многих из наших целей без помощи и сотрудничества, которые мы получили от целого ряда партнеров, включая международные организации и неправительственные организации. |
| We must also admit that ignoring the definition of terrorism has encouraged some to ignore international law, norms and values - which has led to grave violations of human rights and of international and international humanitarian law. | Мы должны также признать, что, пользуясь отсутствием определения терроризма, кое-кто позволяет себе игнорировать нормы и ценности международного права, - что приводит к серьезным нарушениям прав человека и норм международного и международного гуманитарного права. |
| Why not admit it? | Почему бы не признать это? |
| You might not admit it, Bessie, but you are so angry. | Можешь не признавать, Бесси, но ты так зла. |
| I won't admit to what I'm not. | Я не стану признавать то, кем не являюсь. |
| This Amendment serves a two-fold purpose in that it allows for speedier trials and in sensitive matters before the Courts, the Magistrate can exercise his/her discretion and admit into evidence a written statement in lieu of the actual presence of a witness. | Этот закон служит двойной цели: ускоряет судебные разбирательства и при рассмотрении деликатных дел позволяет судье по своему усмотрению признавать в качестве доказательств письменные свидетельские показания в отсутствие самого свидетеля. |
| She wouldn't admit it, but... | Она не хочет признавать, но... |
| Why would they admit there was a crash, if the crash happened somewhere else? | Но зачем им признавать факт крушения, если крушение произошло в другом месте? |
| I'm almost finishing the book and I must admit I are thrilled. | Я почти окончания книги, и я должен признаться, мне рады. |
| I admit I didn't recognize you, | Я тебя, признаться, не узнала, |
| You know you can admit when you don't know what a word means. | Знаешь, ты же можешь признаться, если не знаешь значения слова. |
| When Al Giardello took a bullet, I admit, I thought, | Когда Эл Джиарделло схватил пулю, надо признаться, я подумала: |
| Why admit to being unstable? | Зачем признаться, что нестабильна? |
| Now I don't admit to that to anybody but my very close friends. | Хоть я стараюсь и не признаваться в этом никому, кроме моих очень близких друзей. |
| I'm not sure that's something you should admit to. | Не уверен, что тебе стоит в этом признаваться. |
| You won't admit, even to me, after all these months, that you are madly in love with Josh Chan. | Ты не хочешь признаваться, даже мне, после всех этих месяцев, что ты безумно влюблена в Джоша Чена. |
| Why admit to that if you're actually guilty? | Зачем в этом признаваться, если ты и правда виновна? |
| Now I know that the number one rule to being cool is to seem unfazed, to never admit that anything scares you or impresses you or excites you. | Теперь я понимаю, первое правило, которое позволяет оставаться невозмутимой - это притворяться спокойной, никогда не признаваться, что тебя что-то пугает или производит на тебя впечатление или приводит в восторг. |
| We rushed her to the emergency room at 3:00 in the morning, but they wouldn't admit her without a name. | Мы бросились в неотложку, но в З часа утра они не могли принять ее без имени. |
| I have heard many delegations say that they would be happy if we could admit the 23 as such today. | Я слышал, как многие делегации заявляли, что они были бы счастливы, если бы сегодня мы могли принять все 23 страны. |
| Peering over his glasses like you both know it's the truth, and if you can't admit it, you're a coward. | С его стороны это выглядит, будто вы оба знаете правду, и, если вы не можете её принять, то вы трус. |
| We could admit all 35 applicants and, if necessary, 3 or 4 other non-aligned countries to restore the existing balance, provided, of course, that volunteers among the non-aligned could be found. | Мы могли бы принять в члены все 35 кандидатов и, при необходимости, дополнительно 3 или 4 неприсоединившиеся страны, с тем чтобы восстановить существующий баланс, при условии, разумеется, что среди неприсоединившихся стран найдутся желающие. |
| States members could finally admit those States that have expressed their wish to participate in the work of the Conference and facilitate fresh thinking by opening the Conference to outside expertise and input from civil society. | Государства-члены могли бы, в конечном итоге, принять в свои ряды те государства, которые выразили желание участвовать в работе Конференции, и способствовать выдвижению новых идей, сделав Конференцию открытой для услуг внешних экспертов и вклада гражданского общества. |
| It is in principle a matter for the State to decide who it will admit to its territory. | В принципе, решение вопроса о том, кого оно желает допускать на свою территорию, является прерогативой государства. |
| On a specific point, the "without prejudice" provision in article 32, paragraph 2, concerning the application of the rules of the organization in respect of its members was a useful reminder that the general statement in paragraph 1 could admit of exceptions. | В частности, выражение «не затрагивает», используемое в пункте 2 статьи 32 касательно применимости правил организации к ее членам, служит полезным напоминанием о том, что содержащееся в пункте 1 общее утверждение может допускать исключения. |
| The Commission also accepted the recommendation of its officers regarding the use of points of order as follows: the Chair would not admit the use of points of order to express disagreement or provide any arguments in favour of or against questions of substance raised by guest speakers. | Комиссия приняла также следующую рекомендацию своих должностных лиц в отношении выступлений по порядку ведения заседания: Председательствующий не будет допускать использования выступлений по порядку ведения заседания для выражения несогласия или представления каких-либо аргументов в поддержку или против вопросов существа, затронутых приглашенными ораторами. |
| They thus formed a 'cultural league', to which they would admit no other cities, or even other tribal Ionians. | Таким образом, они основали культурный союз, постановив не допускать в него другие города, в том числе населённые ионянами. |
| He thought that paragraph 21 could admit anonymity of judges as a derogation and refer to the Committee's general comment No. 29 on states of emergency. | По его мнению, в пункте 21 вопрос об анонимности судей может рассматриваться в качестве элемента отхода и допускать ссылку на общее замечание Nº 29 Комитета о чрезвычайном положении. |
| We must admit that the United Nations in its current form is a long way from corresponding to the geopolitical realities of today's world. | Мы должны согласиться, что Организация Объединенных Наций в ее существующем виде далеко не соответствует геополитическим реалиям сегодняшнего мира. |
| The children are finally back in school now And I must admit that I like the idea of looking forward To the mail's arrival every day. | Дети наконец снова ходят в школу, и я должна согласиться, что мне нравится мысль - ждать прихода твоего письма каждый день. |
| Surely you can admit that. | Конечно, вы можете согласиться с этим. |
| Counsel for accused may advise their clients to remain silent until the Prosecutor completes presentation of her case and only then, if they wish to do so, admit to the facts shown by the Prosecutor's evidence. | Адвокат обвиняемого может порекомендовать своему клиенту хранить молчание до тех пор, пока Обвинитель не завершит представления своих аргументов, и лишь после этого, если они захотят сделать это, согласиться с фактами, подтвержденными доказательствами обвинения. |
| Rather than admit any such thing, Chirac hurried to meet German Chancellor Gerhard Schröder, so that they could jointly reaffirm their traditional alliance as the spiritual leaders of this European project, in the hope that the Constitutional Treaty might yet be rescued. | Вместо того чтобы согласиться с чем-то подобным, Ширак поспешил встретиться с немецким канцлером Герхардом Шредером, чтобы они вновь могли совместно подтвердить свой традиционный союз в качестве духовных лидеров данного европейского проекта, с надеждой на то, что Конституционное Соглашение еще могло быть спасено. |
| Furthermore, developing countries requiring technical expertise may also admit highly skilled migrants from other countries. | Кроме того, развивающиеся страны, испытывающие потребность в технических специалистах, могли бы также принимать высококвалифицированных мигрантов из других стран. |
| They may waive their claims, admit their adversary's claims and reach a settlement. | Они могут отказываться от своих исков, принимать иски противоположной стороны и достигать урегулирования. |
| 1997 - 2000: Secretary to the Board of Directors of the Association of Rural Microfinance Intermediaries an Umbrella organisation of the POVERTY ALLEVIATION PROJECT (PAP) Intermediaries who form its nucleus but will admit other associations with similar objectives. | 1997 - 2000 - секретарь Совета директоров Ассоциации посредников в микрофинансировании в сельских районах - зонтичной организации Проекта по сокращению бедности, осуществляемого посредниками, которые образуют ее ядро, но будут принимать и другие ассоциации с аналогичными целями. |
| The Committee also recommends that the State party eliminate the competitive system for entry to secondary schools and admit children to secondary schools near to their place of residence and not based on their performance. | Комитет также рекомендует государству-участнику отменить систему поступления в среднюю школу на конкурсной основе и принимать детей в средние школы по месту жительства, а не по их оценкам. |
| But people from her time never admit anything went wrong. | Но люди её поколения умеют принимать удары. |
| That's a pretty good - but there's some of you out there that won't admit that you're makers. | Сколько находящихся здесь могут сказать, что они создатели - поднимите руки! Неплохо! |
| His office won't even admit he's in the country. | В его офисе даже не могут сказать, в стране он или нет. |
| (Laughs) Well, I'll admit, it took me a while to get what Charlie was saying, but once I did, I took the ball and ran with it. | Ну, признаю, это заняло какое-то время, понять, что Чарли хочет сказать, но, как только я поняла, все пошло как по маслу. |
| Look, why don't you admit the truth, that you have been fighting for your life and tell the Queen? | Почему бы тебе не признать правду о том, что ты борешься за жизнь и не сказать об этом королеве? |
| Admit to letting these guys take the stage, some might say you deserved the fire. | Признай, позволяя выходить этим ребятам на сцену, можно сказать, что ты спровоцировал пожар. |
| I never could admit that I needed anything or anybody. | Я не мог допустить, что в ком-то нуждаюсь. |
| Why won't you admit it? | Почему вы не можете этого допустить? |
| She recalled that the Representative of the Secretary-General on human rights of internally displaced persons had called on the de facto authorities to set aside their discriminatory citizenship legislation, immediately admit United Nations civilian police and cooperate in the establishment of an international human rights office. | Оратор напоминает, что Представитель Генерального секретаря по правам человека перемещенных внутри страны лиц призывал власть де-факто упразднить свое дискриминационное законодательство о гражданстве, немедленно допустить на территорию гражданскую полицию Организации Объединенных Наций и оказать содействие созданию международного отделения по правам человека. |
| I figured everyone would think that she'd opened the flask by accident and couldn't admit to it, 'cause she was like that - couldn't be wrong. | Я решил что каждый подумает что она открыла колбу по случайности и не могу допустить чтобы оно, причина что она была такой не может быть неправильной |
| Contravention of this regulation renders the examination invalid, and the trial judge cannot admit in evidence the official report that registers the results of such an interrogation. | Невыполнение этого положения делает допрос недействительным, и судья на суде не может допустить использование в качестве показания официального протокола, где были бы зарегистрированы результаты такого допроса. |
| I admit I was a little emotional that evening. | Согласен. В том вечер я вспылил. |
| Yes, but I can't admit an actor to the ward as a patient. | Я согласен с тобой, несомненно, но, актёр в роли больного не может появиться в больнице. |
| So, you admit it was me that killed the Minotaur? | То есть ты согласен с тем, что я убил Минотавра? |
| OK, OK, I admit it. | Ладно, ладно, согласен. |
| Okay, I admit it. Strawberry was a mistake. | Согласен, с Клубничкой я прогадал. |
| We must admit that line of reasoning hasn't gotten us very far. | Хочу заметить, что такая логика не очень далеко нас увела. |
| Which, I must admit, does seem suspicious. | Что, должна заметить, выглядит подозрительно. |
| Dr. Rhodes, I admit, I wanted you to be the hero today. | Доктор Роудс, должна заметить, мне хотелось, чтобы вы сегодня были героем. |
| OK, OK, Dorothy was, I must admit, tiring. | Хорошо, хорошо, должен заметить, Дороти была утомительной. |
| We must admit, with regret, that soap bubbles amuse children who blow them. | Мы вынуждены с горечью заметить, что мыльные пузыри очень веселят детей. |
| This Act contained several visionary changes, including the requirement that schools must admit a minimum of 25 per cent of children who belong to weaker sections and disadvantaged groups. | Закон предусматривает несколько долгосрочных изменений, в том числе требует, чтобы при приеме в школу не менее 25% мест отводилось детям, принадлежащим к малоимущим слоям населения и группам, находящимся в неблагоприятном положении. |
| Apart from the demand for regional or political balance, it was argued that the Conference should admit new members in chronological order based on the date of their application for membership. | Помимо потребности в региональном или политическом балансе, утверждалось, что Конференция должна принимать новых членов в хронологическом порядке с учетом даты подачи ими заявления о приеме в членский состав. |
| So why, when you were filling in your Air Raid Precautions Volunteer application, did you not admit your past? | Тогда почему же вы не указали это в вашем заявлении о приеме в группу противовоздушной обороны? |
| Why would they admit there was a crash, if the crash happened somewhere else? | Но зачем им признавать факт крушения, если крушение произошло в другом месте? |
| Since the United Nations could not punish them, they were sent back to their countries of origin, which often did not want to publicly admit the misconduct of their nationals and were therefore reluctant to prosecute them. | Поскольку Организация Объединенных Наций не может их наказать, их отправляют обратно, в страны их происхождения, которые зачастую не желают открыто признавать факт неправомерного поведения своих граждан и поэтому неохотно подвергают их судебному преследованию. |