| Should I admit we've made mistakes? | Должен ли я признать, что мы сделали ошибки? |
| Well, even I, dear boy, must admit that I enjoyed myself. | Ну, даже я, дорогой мальчик, должен признать, что развлекся. |
| But we can both admit, they're hardly infallible. | Но мы оба должны признать, что все они не без греха. |
| Initially, I admit, our approach essentially had to do with repressive efforts. | Первоначально должен признать, наш подход в основном был связан с репрессивными усилиями. |
| And I'll admit, I was surprised when I tried it on and it fit like a glove. | Должна признать, я крайне удивилась, когда оно на меня село. |
| And though she may not admit it... | И хотя она может и не признавать этого... |
| They may not admit it, even to themselves, but the reason is there. | Кто-то может не признавать этого, но причина всегда существует. |
| The White House doesn't admit we're in a different time zone. | Белый дом отказывается признавать, что мы в другом часовом поясе. |
| He will not lie or admit to something he is not guilty of. | Он не хочет лгать и признавать то, в чем не виновен. |
| Why would they admit there was a crash, if the crash happened somewhere else? | Но зачем им признавать факт крушения, если крушение произошло в другом месте? |
| I must admit, I am impressed, Witter. | Я должен признаться, я впечатлён, Уиттер. |
| I must admit I've never heard of that before. | Должен признаться, я никогда раньше о таком не слышал. |
| Now the Gowanus is particularly smelly - I will admit it. | Сейчас, должна признаться, канал очень сильно пахнет. |
| It's a little worrying I must admit, it's a very nerdish thing to do. | Должен признаться, меня это немного беспокоит, это какое-то идиотское занятие. |
| Admit it was our fault? | Признаться, что это была наша вина? |
| Why admit any of this to Eve? | И зачем ей признаваться в этом Еве? |
| Even if a legal remedy is available, often women and girls would not agree to testify or admit that they had been violated - the ostracism they would suffer would be too high a price. | Даже тогда, когда имеются средства правовой защиты, женщины и девочки часто не соглашаются давать показания или признаваться в том, что над ними надругались, поскольку остракизм, которому они будут подвергнуты, станет слишком большой ценой за это. |
| All due respect for Rayna, why would a thief admit anything to someone who's trying to help her? | Со всем уважением к Рейне, но зачем воровке признаваться в чем-то кому-то, кто старается ей помочь? |
| He won't admit it. | Но не хочет признаваться. |
| Now I know that the number one rule to being cool is to seem unfazed, to never admit that anything scares you or impresses you or excites you. | Теперь я понимаю, первое правило, которое позволяет оставаться невозмутимой - это притворяться спокойной, никогда не признаваться, что тебя что-то пугает или производит на тебя впечатление или приводит в восторг. |
| I'm afraid we cannot admit that. | Боюсь, мы не сможем это принять. |
| You just can't admit it because the truth is too painful. | Ты просто не можешь принять это, потому что правда слишком болезненна, правда? |
| Now can we all just admit that last words are, in fact, a big deal? | А теперь мы все можем принять что последние слова на самом деле важная вещь? |
| But you are a prideful Southern man who can't admit that he had to defer to a woman! | Но вы горделивый южанин, не способный принять поражение от женщины! |
| However, all women are potentially involved, since more than one third of women between the ages of 20 and 49 use no contraceptive, while others admit to having forgotten to take their pill at least once. | Однако с подобными проблемами могут столкнуться и все другие женщины, поскольку в возрастной группе от 20 до 49 лет практически каждая третья женщина не пользуется никакими контрацептивами, а по признанию других, они хоть раз в жизни да забывали принять пилюли. |
| Only in the restaurant industry, the collective agreement may admit work assignments on consecutive Sundays. | Только для лиц, работающих в ресторанах, коллективное соглашение может допускать выполнение работы несколько воскресений подряд. |
| It is in principle a matter for the State to decide who it will admit to its territory. | В принципе, решение вопроса о том, кого оно желает допускать на свою территорию, является прерогативой государства. |
| The system of technical and vocational education and training should admit of no discrimination or exclusion, and learning opportunities should be equally accessible to all. | Система технического и профессионального образования и подготовки не должна допускать никакой дискриминации или изоляции, а возможность получения образования должна быть одинаково доступной для всех. |
| This is the full meaning of citizenship, which cannot admit the sole illiteracy of human letters, but the ignorance of spiritual maters as well. | В этом весь смысл гражданства, которое не может допускать неграмотность лишь в плане умения читать и писать; оно не может допускать также отсутствие духовности. |
| He thought that paragraph 21 could admit anonymity of judges as a derogation and refer to the Committee's general comment No. 29 on states of emergency. | По его мнению, в пункте 21 вопрос об анонимности судей может рассматриваться в качестве элемента отхода и допускать ссылку на общее замечание Nº 29 Комитета о чрезвычайном положении. |
| You must admit that she was... | Ты должна согласиться, она была счастлива со мной. |
| We must admit that the United Nations in its current form is a long way from corresponding to the geopolitical realities of today's world. | Мы должны согласиться, что Организация Объединенных Наций в ее существующем виде далеко не соответствует геополитическим реалиям сегодняшнего мира. |
| The Committee cannot therefore admit a retroactive application, since the events on which this communication is based took place in July 1962. | В силу этого оно не может согласиться с ретроактивным применением Пакта с учетом того, что события, лежащие в основе настоящего сообщения, относятся к июлю 1962 года. |
| But I cannot admit that. | Однако я не могу согласиться с этим. |
| Parenthetically, one can admit that, in this situation, a debate about representative democracy versus direct democracy may be necessary. | При этом вполне можно согласиться с тем, что в подобной ситуации может возникнуть необходимость в дискуссии о сравнительных преимуществах представительной и непосредственной демократии. |
| Private schools must admit all pupils on the same basis as the corresponding public (municipal) school. | Частные школы должны принимать учеников на той же основе, что и сопоставимые государственные (муниципальные) школы. |
| Public prosecutors are to prove that the confession was made voluntarily, and courts shall not admit the confession as evidence unless such proof is made. | Прокуроры должны подтверждать добровольность признаний, и суды не должны принимать признания в качестве доказательств при отсутствии таких подтверждений. |
| The Committee also recommends that the State party eliminate the competitive system for entry to secondary schools and admit children to secondary schools near to their place of residence and not based on their performance. | Комитет также рекомендует государству-участнику отменить систему поступления в среднюю школу на конкурсной основе и принимать детей в средние школы по месту жительства, а не по их оценкам. |
| But people from her time never admit anything went wrong. | Но люди её поколения умеют принимать удары. |
| I am not accustomed to making decisions, but self-preservation fuels me, I admit. | Я не привык принимать самостоятельные решения, но, должен признать, что инстинкт самосохранения указывает дорогу. |
| I must admit, I do like a curl. | Должна сказать, мне нравится завивка. |
| Well, it feels good, I admit. Okay, this is enough. | [Надо сказать это вполне приятно] с тебя хватит] |
| I must admit that the very fun to see you again. | Что ж, должен сказать, Я... я очень рад снова видеть вас. |
| do you say something that you can barely admit to yourself? | Как сказать другому то, в чем самому себе не можешь признаться? |
| Just admit it, part of you wants to storm in here and grab you and say "I want to be with you and I don't care who knows it." | Признай это, что часть тебя хочет остаться здесь и сказать "Я хочу быть с тобой, и мне все равно, кто что думает об этом." |
| I can't be mixed up in a trial, not in my position, and admit my wife is a thief's lover. | В моем положении скандалы губительны. И я не могу допустить, чтобы моя жена оказалась любовницей вора. |
| All actions on evacuation and accommodation in refuges should be fulfilled beforehand, to finish them with automatism, to not admit occurrence of a panic and destruction of people from amazing factors of elements. | Все мероприятия по эвакуации и размещению в убежищах следует отработать заранее, довести их до автоматизма, чтобы не допустить возникновения паники и гибели людей от поражающих факторов стихии. |
| Having chosen a coward for a husband, she could not admit her folly to the world. | Избрав себе в мужья труса, она не могла допустить, чтобы ее ошибка была обнаружена |
| She recalled that the Representative of the Secretary-General on human rights of internally displaced persons had called on the de facto authorities to set aside their discriminatory citizenship legislation, immediately admit United Nations civilian police and cooperate in the establishment of an international human rights office. | Оратор напоминает, что Представитель Генерального секретаря по правам человека перемещенных внутри страны лиц призывал власть де-факто упразднить свое дискриминационное законодательство о гражданстве, немедленно допустить на территорию гражданскую полицию Организации Объединенных Наций и оказать содействие созданию международного отделения по правам человека. |
| I figured everyone would think that she'd opened the flask by accident and couldn't admit to it, 'cause she was like that - couldn't be wrong. | Я решил что каждый подумает что она открыла колбу по случайности и не могу допустить чтобы оно, причина что она была такой не может быть неправильной |
| I'll admit I knew something was going on. | Согласен, я понимал, что что-то происходит. |
| OK, I admit, that is genius! | Ок, я согласен, это гениально! |
| And Bonnie was, I admit, a nightmare, but in the show, you see, she was a winner. | А Бонни, я согласен, была кошмаром, но в шоу, знаешь, она была лучшей. |
| Suppose you don't admit to me, now, do you? | Полагаю, ты со мной не согласен? |
| I'll admit it, it's getting confusing, there's a lot of people here. | Согласен, по мере прихода гостей всё запутывается. |
| I must admit I am rather surprised that you'd come looking for me. | Должна заметить, я немного удивлена, что вы искали меня. |
| Dr. Rhodes, I admit, I wanted you to be the hero today. | Доктор Роудс, должна заметить, мне хотелось, чтобы вы сегодня были героем. |
| I will admit it's suspicious that Summer's only friend is a magic ballerina lamb that we've never seen. | Я должен заметить что подозрительно что единственный друг Саммер это волшебная овечка балерина, которую мы никогда не видели. |
| I admit, I like the sound of that. FLORA: | Я должен заметить, мне нравится, как это звучит. |
| My country is grateful for the bilateral and multilateral assistance received so far, but I must also admit that this assistance falls far short of that needed to make the huge economic programme a success. | Моя страна выражает признательность за двустороннюю и многостороннюю помощь, полученную на сегодняшний день, однако я должен также заметить, что эта помощь далеко не отвечает целям успешной реализации крупномасштабной экономической программы. |
| This Act contained several visionary changes, including the requirement that schools must admit a minimum of 25 per cent of children who belong to weaker sections and disadvantaged groups. | Закон предусматривает несколько долгосрочных изменений, в том числе требует, чтобы при приеме в школу не менее 25% мест отводилось детям, принадлежащим к малоимущим слоям населения и группам, находящимся в неблагоприятном положении. |
| Apart from the demand for regional or political balance, it was argued that the Conference should admit new members in chronological order based on the date of their application for membership. | Помимо потребности в региональном или политическом балансе, утверждалось, что Конференция должна принимать новых членов в хронологическом порядке с учетом даты подачи ими заявления о приеме в членский состав. |
| So why, when you were filling in your Air Raid Precautions Volunteer application, did you not admit your past? | Тогда почему же вы не указали это в вашем заявлении о приеме в группу противовоздушной обороны? |
| Why would they admit there was a crash, if the crash happened somewhere else? | Но зачем им признавать факт крушения, если крушение произошло в другом месте? |
| Since the United Nations could not punish them, they were sent back to their countries of origin, which often did not want to publicly admit the misconduct of their nationals and were therefore reluctant to prosecute them. | Поскольку Организация Объединенных Наций не может их наказать, их отправляют обратно, в страны их происхождения, которые зачастую не желают открыто признавать факт неправомерного поведения своих граждан и поэтому неохотно подвергают их судебному преследованию. |