| Although, I must admit that the pool here is a little... | Но должна признать выбор здесь не большой... |
| All you have to do is admit you need me. | Все, что ты должна Признать, что нуждаешься во мне. |
| In our view, we must admit the reality that no country would dare to compromise its security for the sake of disarmament. | С нашей точки зрения, мы должны признать реальность того, что ни одна страна не будет ставить под угрозу свою безопасность ради разоружения. |
| But even the sceptic will admit that the United Nations has an appreciable record of humanitarian and social improvement throughout the globe, in decolonization and in the settlement of disputes and conflicts. | Однако даже скептик вынужден признать, что Организация Объединенных Наций располагает ценным послужным списком гуманитарных и социальных достижений повсюду в мире, в процессе деколонизации и в урегулировании споров и конфликтов. |
| If we are honest, we should admit that we should have done more sooner, and we could all do more now. | Если быть честными, то мы должны признать, что мы могли бы сделать больше и быстрее, но и сейчас мы еще можем сделать больше. |
| You might not admit it, Bessie, but you are so angry. | Можешь не признавать, Бесси, но ты так зла. |
| Usually when you know you're wrong but you won't admit it. | Обычно, когда ты знаешь, что не прав, но не хочешь этого признавать. |
| Why would the screenwriter admit to reckless disregard? | С чего бы сценаристу признавать безрассудное пренебрежение? |
| This Amendment serves a two-fold purpose in that it allows for speedier trials and in sensitive matters before the Courts, the Magistrate can exercise his/her discretion and admit into evidence a written statement in lieu of the actual presence of a witness. | Этот закон служит двойной цели: ускоряет судебные разбирательства и при рассмотрении деликатных дел позволяет судье по своему усмотрению признавать в качестве доказательств письменные свидетельские показания в отсутствие самого свидетеля. |
| And it's a lot harder to frost me if they can't admit I exist. | Гораздо трудней меня закрыть, если не признавать, что я существую. |
| I must admit, you've piqued my curiosity, Admiral. | Должен признаться, адмирал, что вы разожгли мое любопытство. |
| Well, dude, now that we're alone, you can admit it. | Чувак, когда мы одни, можешь признаться. |
| I just wanted to see what it took to make them admit it. | Я просто хотел узнать, что заставит их признаться. |
| Dawson might admit to taking a bribe, but they can't connect it back to you. | Доусон может признаться, что взял взятку, но они не смогут отследить это до тебя. |
| David Sanford of gave the Richard Vission remix of the song a positive review, commenting the song is "perfect for those DJs who just can't admit to playing a Hilary Duff record." | Дэвид Сэнфорд с дал положительный отзыв о ремиксе Ричарда Вишена, комментируя, что песня «идеально подходит для тех диджеев, которым просто стыдно признаться, что они используют песни Хилари Дафф». |
| I'm doubt that anyone would admit themselves for recording on type. | Сомневаюсь, что кто-то станет признаваться под запись. |
| Flor... when you cheat on your wife... don't admit everything to her. | Флор... если ты изменяешь жене... нельзя в этом признаваться. |
| I mean, why... why admit everything just like that? | Я имею ввиду, зачем... зачем признаваться во всём таким образом? |
| Even if a legal remedy is available, often women and girls would not agree to testify or admit that they had been violated - the ostracism they would suffer would be too high a price. | Даже тогда, когда имеются средства правовой защиты, женщины и девочки часто не соглашаются давать показания или признаваться в том, что над ними надругались, поскольку остракизм, которому они будут подвергнуты, станет слишком большой ценой за это. |
| All due respect for Rayna, why would a thief admit anything to someone who's trying to help her? | Со всем уважением к Рейне, но зачем воровке признаваться в чем-то кому-то, кто старается ей помочь? |
| I'm so glad we could admit Amy... | Я так рад, что мы сможем принять Эми в сообщество... |
| Peering over his glasses like you both know it's the truth, and if you can't admit it, you're a coward. | С его стороны это выглядит, будто вы оба знаете правду, и, если вы не можете её принять, то вы трус. |
| Now can we all just admit that last words are, in fact, a big deal? | А теперь мы все можем принять что последние слова на самом деле важная вещь? |
| We rushed her to the emergency room at 3:00 in the morning, but they wouldn't admit her without a name. | Мы отвезли ее в отделения экстренной помощи в З ночи, но они не могли принять ее без имени |
| They really should admit you. | Они действительно должны принять тебя. |
| It is in principle a matter for the State to decide who it will admit to its territory. | В принципе, решение вопроса о том, кого оно желает допускать на свою территорию, является прерогативой государства. |
| On a specific point, the "without prejudice" provision in article 32, paragraph 2, concerning the application of the rules of the organization in respect of its members was a useful reminder that the general statement in paragraph 1 could admit of exceptions. | В частности, выражение «не затрагивает», используемое в пункте 2 статьи 32 касательно применимости правил организации к ее членам, служит полезным напоминанием о том, что содержащееся в пункте 1 общее утверждение может допускать исключения. |
| The Commission may admit, in a consultative capacity, European nations that are not States Members of the United Nations, and shall determine the conditions under which they may participate in its work, including the question of voting rights in the subsidiary bodies of the Commission. | Комиссия может допускать к участию в качестве государств с консультативным статусом европейские государства, не являющиеся членами Организации Объединенных Наций, и определяет условия, на которых они могут участвовать в ее работе, включая вопрос об их праве голоса в вспомогательных органах Комиссии. |
| The Commission also accepted the recommendation of its officers regarding the use of points of order as follows: the Chair would not admit the use of points of order to express disagreement or provide any arguments in favour of or against questions of substance raised by guest speakers. | Комиссия приняла также следующую рекомендацию своих должностных лиц в отношении выступлений по порядку ведения заседания: Председательствующий не будет допускать использования выступлений по порядку ведения заседания для выражения несогласия или представления каких-либо аргументов в поддержку или против вопросов существа, затронутых приглашенными ораторами. |
| This is the full meaning of citizenship, which cannot admit the sole illiteracy of human letters, but the ignorance of spiritual maters as well. | В этом весь смысл гражданства, которое не может допускать неграмотность лишь в плане умения читать и писать; оно не может допускать также отсутствие духовности. |
| You know, you wouldn't admit it, but it's tough being an attractive woman in such a testosterone-fueled profession. | Знаешь, ты можешь не согласиться, но трудно быть привлекательной женщиной в такой профессии, полной тестостерона. |
| The Committee cannot therefore admit a retroactive application, since the events on which this communication is based took place in July 1962. | В силу этого оно не может согласиться с ретроактивным применением Пакта с учетом того, что события, лежащие в основе настоящего сообщения, относятся к июлю 1962 года. |
| However, we would be disingenuous if we did not admit that the real attention is paid to issues considered from September to December, which is the reason we all want our resolutions introduced during this period. | Однако мы не можем не согласиться с тем, что реальное внимание уделяется вопросам, которые рассматриваются с сентября по декабрь, и поэтому все мы стремимся, чтобы наши резолюции представлялись именно в этот период. |
| Even if I admit that, I cannot agree with you. | Даже если я это признаю, я не могу согласиться с тобой. |
| As the President of the Republic of Croatia rightly pointed out at the Rome summit last month, "We must admit responsibility and we must accept it". | Как президент Республики Хорватия верно отметил в Риме, на проходившем в прошлом месяце саммите, «мы должны признать ответственность и мы должны согласиться с ней». |
| Furthermore, developing countries requiring technical expertise may also admit highly skilled migrants from other countries. | Кроме того, развивающиеся страны, испытывающие потребность в технических специалистах, могли бы также принимать высококвалифицированных мигрантов из других стран. |
| Apart from the demand for regional or political balance, it was argued that the Conference should admit new members in chronological order based on the date of their application for membership. | Помимо потребности в региональном или политическом балансе, утверждалось, что Конференция должна принимать новых членов в хронологическом порядке с учетом даты подачи ими заявления о приеме в членский состав. |
| Prison officials may not admit anyone who has been arrested or detained, or who is awaiting trial or has been sentenced to prison, without recording the appropriate order, issued by a legally competent authority, in a public register. | Администрация тюрем не вправе принимать для помещения в них никого в качестве арестованного или задержанного, обвиняемого или осужденного, не составив записи об этом с указанием соответствующего документа, выданного законным образом уполномоченным на то органом, в журнале учета, открытого для ознакомления. |
| I am not accustomed to making decisions, but self-preservation fuels me, I admit. | Я не привык принимать самостоятельные решения, но, должен признать, что инстинкт самосохранения указывает дорогу. |
| Although my Government is strongly committed to sustainable development and has begun to strengthen governance, combat corruption and put in place responsible legislation to uphold the rule of law and ensure transparency, I will readily admit that Nauru requires urgent assistance to recover and stabilize its economy. | Хотя наше правительство твердо привержено устойчивому развитию и начало укреплять систему управления, бороться с коррупцией и принимать ответственные законы для утверждения правопорядка и обеспечения транспарентности, я готов признать, что Науру нуждается в срочной помощи для восстановления и стабилизации своей экономики. |
| I'll admit it's got style, but I still don't see how we're supposed to smuggle a garden hose into a football stadium full of people without getting caught. | Должен сказать, в этом что-то есть, но я до сих пор не могу понять, как мы сумеем засунуть шланг в центр футбольного поля и остаться незамеченными? |
| I must admit, I harbored my doubts to its authenticity right up until yesterday when I took the merchant captain's ship and found Vazquez's story neatly written into his log. | Должен сказать, что сомневался в достоверности до вчерашнего дня, когда я взял судно того капитана и нашёл в его журнале детальное изложение рассказа Васкеса. |
| His office won't even admit he's in the country. | В его офисе даже не могут сказать, в стране он или нет. |
| Admit that it's better than his... | Надо сказать, эта куда лучше его старой. |
| I'm surprised to hear you admit it. | Должен сказать, что слегка удивлен тем, как легко вы это признали. |
| I am, I must admit, a little unclear of your identity. | Я, я могу допустить небольшую проблему в вашей самоидентификации. |
| We must admit, however, that quite a few opportunities have been lost along the way. | Тем не менее мы должны допустить, что на этом пути мы упустили довольно много возможностей. |
| Spencer, why can't you admit that she trying to help us? | Спенсер, почему ты не можешь допустить, что она пытается нам помочь? |
| Having chosen a coward for a husband, she could not admit her folly to the world. | Избрав себе в мужья труса, она не могла допустить, чтобы ее ошибка была обнаружена |
| I can admit that. | Я могу это допустить. |
| Look everyone, it's nice here, I admit. | Слушайте, здесь хорошо, согласен. |
| And Bonnie was, I admit, a nightmare, but in the show, you see, she was a winner. | А Бонни, я согласен, была кошмаром, но в шоу, знаешь, она была лучшей. |
| I can admit that. | Я с этим согласен. |
| i admit, I was way out of line. | Согласен, я перегнул палку. |
| I admit the first point was a bit on the long side. | Согласен, первый пункт был длинноват. |
| I must admit I am rather surprised that you'd come looking for me. | Должна заметить, я немного удивлена, что вы искали меня. |
| I must admit, your intentions are admirable. | Должен заметить, ваши намерения достойны восхищения. |
| Dr. Rhodes, I admit, I wanted you to be the hero today. | Доктор Роудс, должна заметить, мне хотелось, чтобы вы сегодня были героем. |
| I admit it, I went crazy when I saw her on that motorcycle. | Хочу заметить, я с ума сошла когда увидела ее на этом мотоцикле. |
| You can admit it now. | Вы и сейчас это можете заметить. |
| This Act contained several visionary changes, including the requirement that schools must admit a minimum of 25 per cent of children who belong to weaker sections and disadvantaged groups. | Закон предусматривает несколько долгосрочных изменений, в том числе требует, чтобы при приеме в школу не менее 25% мест отводилось детям, принадлежащим к малоимущим слоям населения и группам, находящимся в неблагоприятном положении. |
| Apart from the demand for regional or political balance, it was argued that the Conference should admit new members in chronological order based on the date of their application for membership. | Помимо потребности в региональном или политическом балансе, утверждалось, что Конференция должна принимать новых членов в хронологическом порядке с учетом даты подачи ими заявления о приеме в членский состав. |
| So why, when you were filling in your Air Raid Precautions Volunteer application, did you not admit your past? | Тогда почему же вы не указали это в вашем заявлении о приеме в группу противовоздушной обороны? |
| Why would they admit there was a crash, if the crash happened somewhere else? | Но зачем им признавать факт крушения, если крушение произошло в другом месте? |
| Since the United Nations could not punish them, they were sent back to their countries of origin, which often did not want to publicly admit the misconduct of their nationals and were therefore reluctant to prosecute them. | Поскольку Организация Объединенных Наций не может их наказать, их отправляют обратно, в страны их происхождения, которые зачастую не желают открыто признавать факт неправомерного поведения своих граждан и поэтому неохотно подвергают их судебному преследованию. |