I've highlighted all the items I think he should admit to. | Я пометил всё, что я думаю он должен признать. |
Initially, I admit, our approach essentially had to do with repressive efforts. | Первоначально должен признать, наш подход в основном был связан с репрессивными усилиями. |
I must admit that Nikita demonstrated some very skillful tradecraft when she managed to disarm it. | Должен признать, что Никита продемонстрировала отличную техническую подготовку, когда смогла деактивировать твой чип. |
After five years of brutal repression India, which had been caught in a quagmire, must finally admit - and the sooner the better - that the Kashmir dispute could not be resolved through the use of force. | По истечении пяти лет жестоких репрессий Индия, оказавшись в практически безвыходном положении, должна наконец признать - и чем скорее, тем лучше, - что решить спор о Кашмире силой невозможно. |
more attractive, I must admit. | более привлекательна, должна признать. |
They may not admit it, even to themselves, but the reason is there. | Кто-то может не признавать этого, но причина всегда существует. |
Why would the screenwriter admit to reckless disregard? | С чего бы сценаристу признавать безрассудное пренебрежение? |
You admit when you're wrong, or you try to, anyways. | Признавать свои ошибки, ну или хотя бы пытаться. |
Okay, but why admit to getting you pregnant, and then cover it up? | Но зачем признавать, что ты забеременела, а затем заметать следы? |
You were so frightened prefer to hold on to it rather than admit it. | Вас так напугала собственная слабость, что вы сочинили целую историю, но чтобы не признавать. |
Though I should admit I told a little lie earlier. | Должна признаться, ранее я немного приврала. |
In this present maimed company I can admit to anything. | Этой компании калек я готов признаться во всем. |
I must admit, I could never have conceived such a horrible fate for such a beautiful child. | Признаться, я и помыслить не мог о столь страшной судьбе для такого прелестного юного создания. |
There, they threatened him to make him admit to being the perpetrator of the extortion. | Там путем запугивания его заставили признаться в том, что он занимался вымогательством. |
It feels so good to finally admit that to someone. | Так приятно наконец-то кому-то в этом признаться. |
I'm doubt that anyone would admit themselves for recording on type. | Сомневаюсь, что кто-то станет признаваться под запись. |
I'm not sure that's something you should admit to. | Не уверен, что тебе стоит в этом признаваться. |
Why would she admit it if it wasn't true? | Зачем ей признаваться, если это неправда? |
You had a bad day and it drove you as crazy as everybody else, only you won't admit it. | У тебя выдался плохой день и это свело тебя с ума, так же, как сведёт любого, только вы в этом не хотите признаваться. |
Now I know that the number one rule to being cool is to seem unfazed, to never admit that anything scares you or impresses you or excites you. | Теперь я понимаю, первое правило, которое позволяет оставаться невозмутимой - это притворяться спокойной, никогда не признаваться, что тебя что-то пугает или производит на тебя впечатление или приводит в восторг. |
The arbitral tribunal may, in either case, admit a later plea if it considers the delay justified. | Третейский суд может в любом случае принять заявление, сделанное позднее, если он сочтет задержку оправданной. |
I'm prepared to take full responsibility and admit to what I did. | Я... я готов принять на себя всю ответственность и признать то, что я сделал. |
I admit I find it difficult to accept the possibility of a past about which I know nothing. | Должен признать, что мне сложно принять возможность существования моего прошлого, о котором я ничего не знаю. |
Either we admit that the goal of equality will never be achieved fully, or we accept terms such as "minority" as purely situational and transitory. | Необходимо либо признать, что полное равенство никогда не будет достигнуто, либо принять такие термины, как "меньшинство", только в качестве зависящих от ситуации и переходных. |
States do not have the obligation to provide asylum or admit refugees for permanent settlement, and they may relocate refugees in safe third countries that are willing to accept them. | Государства не обязаны предоставлять убежище или принимать беженцев на постоянное местожительство, и они могут передавать беженцев желающим принять их третьим странам, где им ничто не угрожает. |
The guidance stipulates that where there is no current fighting or threat of physical violence, UNMISS will not admit additional individuals onto its premises. | В руководстве предусматривается, что при отсутствии в данный конкретный момент боевых действий или угрозы физического насилия МООНЮС не будет допускать на свои объекты новых лиц. |
You know the truth, but you won't admit it, because you're afraid. | Вы все знаете, но не хотите допускать очевидное, потому что боитесь. |
Is it possible within a human rights framework to speak of poverty eradication while at the same time admit further increases in income disparity? | Можно ли в рамках прав человека говорить об искоренении нищеты и в то же время допускать дальнейший рост различий в доходах? |
The Commission also accepted the recommendation of its officers regarding the use of points of order as follows: the Chair would not admit the use of points of order to express disagreement or provide any arguments in favour of or against questions of substance raised by guest speakers. | Комиссия приняла также следующую рекомендацию своих должностных лиц в отношении выступлений по порядку ведения заседания: Председательствующий не будет допускать использования выступлений по порядку ведения заседания для выражения несогласия или представления каких-либо аргументов в поддержку или против вопросов существа, затронутых приглашенными ораторами. |
Admit no-one to the King's presence without my permission, especially not the Queen. | Никого не допускать к королю без моего разрешения. |
You must admit that she was... | Ты должна согласиться, она была счастлива со мной. |
Now can we all just admit that last words are, in fact, a big deal? | Можем ли мы сейчас просто все согласиться что последние слова, в сущности, серьезное дело? |
Surely you can admit that. | Конечно, вы можете согласиться с этим. |
Counsel for accused may advise their clients to remain silent until the Prosecutor completes presentation of her case and only then, if they wish to do so, admit to the facts shown by the Prosecutor's evidence. | Адвокат обвиняемого может порекомендовать своему клиенту хранить молчание до тех пор, пока Обвинитель не завершит представления своих аргументов, и лишь после этого, если они захотят сделать это, согласиться с фактами, подтвержденными доказательствами обвинения. |
As the President of the Republic of Croatia rightly pointed out at the Rome summit last month, "We must admit responsibility and we must accept it". | Как президент Республики Хорватия верно отметил в Риме, на проходившем в прошлом месяце саммите, «мы должны признать ответственность и мы должны согласиться с ней». |
Apart from the demand for regional or political balance, it was argued that the Conference should admit new members in chronological order based on the date of their application for membership. | Помимо потребности в региональном или политическом балансе, утверждалось, что Конференция должна принимать новых членов в хронологическом порядке с учетом даты подачи ими заявления о приеме в членский состав. |
Even when a document or statement is admissible as evidence in accordance with other provisions of the Code of Criminal Procedure, the court shall not admit it as evidence, unless the court believes after investigation that the document or statement has been made voluntarily. | Даже если тот или иной документ или заявление является приемлемым в качестве доказательства в соответствии с другими положениями Уголовно-процессуального кодекса, суд не должен принимать его в качестве доказательства, если только он не придет к выводу после проведенных расследований, что соответствующий документ или заявление были сделаны добровольно. |
I am not accustomed to making decisions, but self-preservation fuels me, I admit. | Я не привык принимать самостоятельные решения, но, должен признать, что инстинкт самосохранения указывает дорогу. |
Admit it, you're in over your head. | Признай это, ты не хочешь принимать на себя ответственность. |
That was as far as the rules could go because the rules could not tell the court what it could or could not admit. | Это все, что можно ожидать от норм права, так как они не могут предписывать суду, что он может принимать, а что не может. |
Can I just admit something here? | Могу я кое-что сказать? |
As far as Parliament is concerned I must admit, it's good. | Парламент . Ну, тут ничего не могу сказать - хорошо. |
His office won't even admit he's in the country. | В его офисе даже не могут сказать, в стране он или нет. |
Admit that it's better than his... | Надо сказать, эта куда лучше его старой. |
I have read the document with care and I must admit in all candour that the document missed the central point of my request. | Я внимательно ознакомился с этим документом и должен со всей откровенностью сказать, что в документе отсутствует ответ на главный вопрос, который содержался в моей просьбе. |
I never could admit that I needed anything or anybody. | Я не мог допустить, что в ком-то нуждаюсь. |
Something neither one of us can admit given our working relationship, our military ranks. | Ќикто из нас не сможет допустить, учитыва€ наши рабочие отношени€ или наши воинские должности. |
Why can't you admit it? | Почему ты не можешь допустить этого? |
Here are judges, they will say, who do not understand that they have no legitimate qualifications to act as agents of American foreign policy, a job committed by the Constitution to the President and (they may grudgingly admit) Congress. | Вот судьи, скажут они, которые не понимают, что у них нет никаких законных квалификаций для того, чтобы выступать в качестве агентов американской внешней политики, работа, возложенная Конституцией на президента и (с неохотой могут допустить они) Конгресс. |
I must admit that the tourism private sector is opportunistic by nature and whilst this is generally good for the business of the industry, the public interest has often been side-stepped by the unscrupulous few. | Я должна допустить, что частный туристический сектор проявляет по своему характеру оппортунистическое отношение и, хотя в целом это неплохо для бизнеса в этой индустрии, общественные интересы зачастую не учитываются недобросовестными операторами. |
Look, I admit I wasn't on my "a" game last night. | Левон: Послушай, я согласен, что это вчера не была моя лучшая игра. |
OK, I admit, that is genius! | Ок, я согласен, это гениально! |
So, you admit it was me that killed the Minotaur? | То есть ты согласен с тем, что я убил Минотавра? |
I'll admit it, it's getting confusing, there's a lot of people here. | Согласен, по мере прихода гостей всё запутывается. |
So I strongly disagree with the existence of polygamy, I admit that polygamy only benefits the men alone. | Поэтому я решительно не согласен с существованием многоженства, я признаю, что полигамия только преимущества одних мужчин. |
I must admit I am rather surprised that you'd come looking for me. | Должна заметить, я немного удивлена, что вы искали меня. |
I must admit, I feel more comfortable without him here. | Должна заметить, что чувствую себя комфортнее, когда его нет. |
I admit, I like the sound of that. FLORA: | Я должен заметить, мне нравится, как это звучит. |
And I must admit, I have found the plaintiff's case to the jury to play on their passions in this matter, not their rationality. | И я должен заметить, что считаю - в этом деле истцы обращались к чувствам, страстям присяжных, но не к их разуму. |
I must admit, I am pretty hard to miss. | Должен признать, меня трудно не заметить. |
This Act contained several visionary changes, including the requirement that schools must admit a minimum of 25 per cent of children who belong to weaker sections and disadvantaged groups. | Закон предусматривает несколько долгосрочных изменений, в том числе требует, чтобы при приеме в школу не менее 25% мест отводилось детям, принадлежащим к малоимущим слоям населения и группам, находящимся в неблагоприятном положении. |
Apart from the demand for regional or political balance, it was argued that the Conference should admit new members in chronological order based on the date of their application for membership. | Помимо потребности в региональном или политическом балансе, утверждалось, что Конференция должна принимать новых членов в хронологическом порядке с учетом даты подачи ими заявления о приеме в членский состав. |
So why, when you were filling in your Air Raid Precautions Volunteer application, did you not admit your past? | Тогда почему же вы не указали это в вашем заявлении о приеме в группу противовоздушной обороны? |
Why would they admit there was a crash, if the crash happened somewhere else? | Но зачем им признавать факт крушения, если крушение произошло в другом месте? |
Since the United Nations could not punish them, they were sent back to their countries of origin, which often did not want to publicly admit the misconduct of their nationals and were therefore reluctant to prosecute them. | Поскольку Организация Объединенных Наций не может их наказать, их отправляют обратно, в страны их происхождения, которые зачастую не желают открыто признавать факт неправомерного поведения своих граждан и поэтому неохотно подвергают их судебному преследованию. |