| I must admit, it's a feat of engineering. | Должен признать, это прорыв в инженерии. |
| You must admit it's a bit large for one person. | Ты должен признать, что она великовата для одного человека. |
| You must admit the positive effect is astonishing. | Вы должны признать положительный эффект удивителен. |
| But at the same time we must admit that unless progress is accelerated in the months ahead, there is a real danger that the momentum and sense of purpose spawned by the fiftieth anniversary could well be lost. | Но в то же самое время мы должны признать, что, если прогресс не ускорится в ближайшие месяцы, возникает реальная опасность того, что динамика и чувство целеустремленности, которые были вызваны к жизни пятидесятой годовщиной, могут быть утрачены. |
| While these issues may be important for specific Member States, we must admit that they obscure the pressing global issues of concern to us all. | Эти вопросы могут иметь большое значение для конкретных государств-членов, но они должны признать, что такие вопросы отодвигают на второй план более насущные глобальные вопросы, затрагивающие всех нас. |
| You might not admit it, Bessie, but you are so angry. | Можешь не признавать, Бесси, но ты так зла. |
| You won't admit that we're meant to spend the rest of our lives together. | Ты не хочешь признавать, что нам суждено всю оставшуюся жизнь вместе. |
| Admit nothing, deny everything and make counter-accusations. | Ничего не признавать, все отрицать и делать контр-обвинения. |
| So you admit it? - What am I admitting? | Так ты признаёшь? - Что тут признавать? |
| Why would they admit there was a crash, if the crash happened somewhere else? | Но зачем им признавать факт крушения, если крушение произошло в другом месте? |
| I must admit, I used to be one of them. | Должен признаться, что я был одним из них. |
| I must admit I invited myself. | Должен признаться, я сам напросился. |
| I must admit I had hoped that Lady Sarah's signature had been immediately forthcoming. | Должен признаться, я надеялся, что подпись леди Сары последует незамедлительно. |
| You know you can admit when you don't know what a word means. | Знаешь, ты же можешь признаться, если не знаешь значения слова. |
| Either admit to everything or deny it until the evidence gets him convicted anyhow. | Или во всём признаться, или всё отрицать до тех пор, пока улики так или иначе, а всё равно его посадят. |
| Flor... when you cheat on your wife... don't admit everything to her. | Флор... если ты изменяешь жене... нельзя в этом признаваться. |
| Why admit any of this to Eve? | И зачем ей признаваться в этом Еве? |
| She was so terrified of him, she wouldn't admit he broke her arm. | Он так ее запугал, что она не хотела признаваться, что он сломал ей руку. |
| Even if a legal remedy is available, often women and girls would not agree to testify or admit that they had been violated - the ostracism they would suffer would be too high a price. | Даже тогда, когда имеются средства правовой защиты, женщины и девочки часто не соглашаются давать показания или признаваться в том, что над ними надругались, поскольку остракизм, которому они будут подвергнуты, станет слишком большой ценой за это. |
| And the simple truth is, you got to sometimes admit to yourself when you're designing something, "this isn't working." | правда в том, что ты должна иногда признаваться себе, когда что-то делаешь, что "это не сработает" |
| The persons responsible for such places may admit any person thereto solely pursuant to an order signed by the competent authorities. | Лица, отвечающие за такие места, вправе принять в них то или иное лицо исключительно в соответствии с постановлением, подписанным компетентным органом. |
| The Committee agreed to revise the existing memorandum of understanding (MOU), admit Afghanistan as a regular member of IGTCs and establish an 'intelligence analysis and exchange of information committee for narcotics', which henceforth will meet every six months. | Комитет принял решение пересмотреть действующий меморандум о договоренности (МОД), принять Афганистан в качестве полноправного члена МТК и учредить комитет по анализу оперативных данных и обмену информацией о наркотиках, который впредь будет проводить свои совещания каждые шесть месяцев. |
| We hope that Freedom House will be able to face the facts, admit its errors and correct its behaviour. | Мы надеемся, что организация «Дом свободы» сможет принять факты, признать свои ошибки и исправить допущенные просчеты. |
| We could admit all 35 applicants and, if necessary, 3 or 4 other non-aligned countries to restore the existing balance, provided, of course, that volunteers among the non-aligned could be found. | Мы могли бы принять в члены все 35 кандидатов и, при необходимости, дополнительно 3 или 4 неприсоединившиеся страны, с тем чтобы восстановить существующий баланс, при условии, разумеется, что среди неприсоединившихся стран найдутся желающие. |
| He should decide whether he will admit that the blockade is a failed policy that is steadily causing greater isolation and discrediting his country, or if he will stubbornly and cruelly persist in trying to wear out the Cuban people through hunger and disease. | Ему предстоит принять решение о том, готов ли он признать, что блокада потерпела провал, поскольку это политика, лишь усугубляющая изоляцию его страны и дискредитирующая ее, или же он будет по-прежнему упорно и жестоко пытаться сломить кубинский народ с помощью голода и болезней. |
| It is in principle a matter for the State to decide who it will admit to its territory. | В принципе, решение вопроса о том, кого оно желает допускать на свою территорию, является прерогативой государства. |
| A Police officer shall not support, admit and encourage any acts of torture or cruel, brutal, inhuman or humiliating actions taken against any person. | Сотрудник полиции не должен поддерживать, допускать или поощрять любые акты пыток или жестокого, грубого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения с любым лицом. |
| Is it possible within a human rights framework to speak of poverty eradication while at the same time admit further increases in income disparity? | Можно ли в рамках прав человека говорить об искоренении нищеты и в то же время допускать дальнейший рост различий в доходах? |
| The Commission may admit, in a consultative capacity, European nations that are not States Members of the United Nations, and shall determine the conditions under which they may participate in its work, including the question of voting rights in the subsidiary bodies of the Commission. | Комиссия может допускать к участию в качестве государств с консультативным статусом европейские государства, не являющиеся членами Организации Объединенных Наций, и определяет условия, на которых они могут участвовать в ее работе, включая вопрос об их праве голоса в вспомогательных органах Комиссии. |
| Admit no-one to the King's presence without my permission, especially not the Queen. | Никого не допускать к королю без моего разрешения. |
| You know, you wouldn't admit it, but it's tough being an attractive woman in such a testosterone-fueled profession. | Знаешь, ты можешь не согласиться, но трудно быть привлекательной женщиной в такой профессии, полной тестостерона. |
| We must admit that the United Nations in its current form is a long way from corresponding to the geopolitical realities of today's world. | Мы должны согласиться, что Организация Объединенных Наций в ее существующем виде далеко не соответствует геополитическим реалиям сегодняшнего мира. |
| Surely you can admit that. | Конечно, вы можете согласиться с этим. |
| Even if I admit that, I cannot agree with you. | Даже если я это признаю, я не могу согласиться с тобой. |
| The judges focused their attention on making Mr. Hang Chakra admit the charges rather than enter into the merits of the case. | Судьи сфокусировали внимание не на вопросах существа, а на том, что г-н Ханг Чакра должен согласиться с предъявленными обвинениями. |
| 1997 - 2000: Secretary to the Board of Directors of the Association of Rural Microfinance Intermediaries an Umbrella organisation of the POVERTY ALLEVIATION PROJECT (PAP) Intermediaries who form its nucleus but will admit other associations with similar objectives. | 1997 - 2000 - секретарь Совета директоров Ассоциации посредников в микрофинансировании в сельских районах - зонтичной организации Проекта по сокращению бедности, осуществляемого посредниками, которые образуют ее ядро, но будут принимать и другие ассоциации с аналогичными целями. |
| A Chamber may admit any relevant evidence that it deems to have probative value and exclude such evidence if its probative value is substantially outweighed by the need to ensure a fair trial. | Камера может принимать любые относимые доказательства, которые, по ее мнению, обладают доказательственной силой, и исключать такие доказательства, если необходимость обеспечения справедливого судебного разбирательства существенно превосходит их доказательную силу. |
| But people from her time never admit anything went wrong. | Но люди её поколения умеют принимать удары. |
| The process of enlargement will either be delayed or stopped completely, because the EU can no longer admit new members on the basis of the "Nice constitution." | Процесс расширения будет либо отложен, либо полностью остановлен, поскольку ЕС не может и дальше позволить себе принимать новых членов, руководствуясь «ниццской конституцией». |
| That was as far as the rules could go because the rules could not tell the court what it could or could not admit. | Это все, что можно ожидать от норм права, так как они не могут предписывать суду, что он может принимать, а что не может. |
| She said, 'If he could just admit the truth then all four of us might have a chance.' | Она сказала: "Если бы он мог просто сказать правду, тогда у нас четырех был бы шанс". |
| All you have to do is admit that you want the job. | Нужно только сказать, что ты хочешь у него работать. |
| I must admit, I harbored my doubts to its authenticity right up until yesterday when I took the merchant captain's ship and found Vazquez's story neatly written into his log. | Должен сказать, что сомневался в достоверности до вчерашнего дня, когда я взял судно того капитана и нашёл в его журнале детальное изложение рассказа Васкеса. |
| do you say something that you can barely admit to yourself? | Как сказать другому то, в чем самому себе не можешь признаться? |
| (Laughs) Well, I'll admit, it took me a while to get what Charlie was saying, but once I did, I took the ball and ran with it. | Ну, признаю, это заняло какое-то время, понять, что Чарли хочет сказать, но, как только я поняла, все пошло как по маслу. |
| Why won't you admit it? | Почему вы не можете этого допустить? |
| Having chosen a coward for a husband, she could not admit her folly to the world. | Избрав себе в мужья труса, она не могла допустить, чтобы ее ошибка была обнаружена |
| I can admit that. | Я могу это допустить. |
| But as a physician and will admit that in a state of exhaustion approaching hysteria... a man is highly susceptible to suggestion. | Ќо как врач и психиатр, вы можете допустить, что в изнурЄнном состо€нии, которое близко к истерике, человек более восприимчив к давлению? |
| Admit that you've got a heart, even though it may be small and feeble... and you can't remember the last time you used it. | Допустить, что у тебя есть сердце, пусть даже маленькое и хилое... и ты не помнишь, когда в последний раз пользовался им. |
| If you admit to 300, then it's 400 actually. | Если ты согласен на триста, значит, в действительности это четыреста. |
| By which, I mean Huntingdon, but admit to no deficiency. | Под "так", я подразумеваю Хантингдон, но не согласен с "бракованным". |
| I admit, it's a plan almost too deranged to describe out loud, and yet... it worked. | Согласен, на словах безумный план, но он сработал. |
| Suppose you don't admit to me, now, do you? | Полагаю, ты со мной не согласен? |
| I can admit that. | Я с этим согласен. |
| We must admit that line of reasoning hasn't gotten us very far. | Хочу заметить, что такая логика не очень далеко нас увела. |
| Well, I must admit, a few reassuring words might just have done the trick. | Ну, должна заметить, что пара милых слов могла бы сделать своё дело. |
| We must admit, with regret, that soap bubbles amuse children who blow them. | Мы вынуждены с горечью заметить, что мыльные пузыри очень веселят детей. |
| I must admit, I feel more comfortable without him here. | Должна заметить, что чувствую себя комфортнее, когда его нет. |
| I must admit there have been some moments that were, dare I say, fun. | Я должен признать, что некоторые моменты, позволю себе заметить, были забавными. |
| This Act contained several visionary changes, including the requirement that schools must admit a minimum of 25 per cent of children who belong to weaker sections and disadvantaged groups. | Закон предусматривает несколько долгосрочных изменений, в том числе требует, чтобы при приеме в школу не менее 25% мест отводилось детям, принадлежащим к малоимущим слоям населения и группам, находящимся в неблагоприятном положении. |
| Apart from the demand for regional or political balance, it was argued that the Conference should admit new members in chronological order based on the date of their application for membership. | Помимо потребности в региональном или политическом балансе, утверждалось, что Конференция должна принимать новых членов в хронологическом порядке с учетом даты подачи ими заявления о приеме в членский состав. |
| So why, when you were filling in your Air Raid Precautions Volunteer application, did you not admit your past? | Тогда почему же вы не указали это в вашем заявлении о приеме в группу противовоздушной обороны? |
| Why would they admit there was a crash, if the crash happened somewhere else? | Но зачем им признавать факт крушения, если крушение произошло в другом месте? |
| Since the United Nations could not punish them, they were sent back to their countries of origin, which often did not want to publicly admit the misconduct of their nationals and were therefore reluctant to prosecute them. | Поскольку Организация Объединенных Наций не может их наказать, их отправляют обратно, в страны их происхождения, которые зачастую не желают открыто признавать факт неправомерного поведения своих граждан и поэтому неохотно подвергают их судебному преследованию. |