You never could admit when you were wrong. | Ты никогда не можешь признать свою неправоту. |
The least you could do is admit you got me kicked out of school. | Меньшее, что ты можешь сделать, это признать, что из-за тебя меня выгнали из университета. |
One could admit that there were demonstrations and that those demonstrations were quite vocal. | Можно лишь признать, что демонстрации имели место и что эти демонстрации были весьма шумными. |
My, a man who can admit it. | О... мужчина, который может признать это! |
I must admit, there's a certain exhilaration to this leash-less state. | Должна признать, что вольный выгул очень приятен. |
I won't admit to what I'm not. | Я не стану признавать то, кем не являюсь. |
And then all I have to do is go back to this place every time I do something wrong and admit it and I'm forgiven again? | И для этого мне нужно просто ходить туда, признавать ошибки и я каждый раз смогу получить прощение? |
In that light, the State party argues that the Committee cannot admit the documents, which have never been produced to the French authorities, without flouting the subsidiarity principle that is the basis of the efficiency of the international system of protection against torture. | С учетом вышеизложенного государство-участник считает, что Комитет не может признавать документы, которые никогда не представлялись французским властям, не нарушая при этом принципа субсидиарности, который заложен в основу эффективности международной системы защиты против пыток. |
And it's a lot harder to frost me if they can't admit I exist. | Гораздо трудней меня закрыть, если не признавать, что я существую. |
You were so frightened prefer to hold on to it rather than admit it. | Вас так напугала собственная слабость, что вы сочинили целую историю, но чтобы не признавать. |
I must admit, it's the first I'm hearing of it. | Признаться, я об этом слышу впервые. |
I must admit, I find this all a bit mystifying. | Должен признаться, я в некотором замешательстве. |
But I was a nun, I could never admit to being a 'fallen woman'. | Но будучи монахиней, я не могла признаться, что была "падшей женщиной". |
I must admit, I was a little concerned lately that my diagnosis was inaccurate. | Я должна признаться, что была обеспокоена в последнее время, что мой диагноз был неточен. |
I must admit, after what the Bolsheviks did to our Romanov relations, I do struggle somewhat to see them as appealing allies. | Должен признаться, после того, что большевики сделали с нашими кузенами из дома Романовых, они не представляются мне привлекательными союзниками. |
Now I don't admit to that to anybody but my very close friends. | Хоть я стараюсь и не признаваться в этом никому, кроме моих очень близких друзей. |
I'm not sure that's something you should admit to. | Не уверен, что тебе стоит в этом признаваться. |
Even if a legal remedy is available, often women and girls would not agree to testify or admit that they had been violated - the ostracism they would suffer would be too high a price. | Даже тогда, когда имеются средства правовой защиты, женщины и девочки часто не соглашаются давать показания или признаваться в том, что над ними надругались, поскольку остракизм, которому они будут подвергнуты, станет слишком большой ценой за это. |
And the simple truth is, you got to sometimes admit to yourself when you're designing something, "this isn't working." | правда в том, что ты должна иногда признаваться себе, когда что-то делаешь, что "это не сработает" |
He won't admit it. | Но не хочет признаваться. |
I think I should admit that. | Думаю, я должна принять его. |
Even if you realize, you won't admit it. | Даже если догадаешься, не сможешь принять. |
You just haven't let yourself admit that. | Ты просто не можешь себе позволить принять это. |
I admit I came to Paris to escape American provincial... but that doesn't mean I'm ready for French traditional. | Послушай, я действительно приехала в Париж из американской глубинки, но это не значит, что я готова принять все французские традиции. |
I admit I had to dig down deep, but she really did love Mitch and she wanted to have his baby. | Признаю, мне пришлось основательно покопаться в себе, чтобы это принять, но она правда любила Митча и хотела его ребенка. |
Only in the restaurant industry, the collective agreement may admit work assignments on consecutive Sundays. | Только для лиц, работающих в ресторанах, коллективное соглашение может допускать выполнение работы несколько воскресений подряд. |
It is in principle a matter for the State to decide who it will admit to its territory. | В принципе, решение вопроса о том, кого оно желает допускать на свою территорию, является прерогативой государства. |
The Commission also accepted the recommendation of its officers regarding the use of points of order as follows: the Chair would not admit the use of points of order to express disagreement or provide any arguments in favour of or against questions of substance raised by guest speakers. | Комиссия приняла также следующую рекомендацию своих должностных лиц в отношении выступлений по порядку ведения заседания: Председательствующий не будет допускать использования выступлений по порядку ведения заседания для выражения несогласия или представления каких-либо аргументов в поддержку или против вопросов существа, затронутых приглашенными ораторами. |
After all, the genetic make-up of military regimes, with its characteristic whimsicality, unaccountability and tendency towards self-perpetuation, would admit no better system. | Прежде всего военные режимы и сама их природа, характеризующаяся волюнтаризмом, отсутствием открытости и стремлением к увековечению своего правления, не могут допускать существования более совершенной системы. |
He thought that paragraph 21 could admit anonymity of judges as a derogation and refer to the Committee's general comment No. 29 on states of emergency. | По его мнению, в пункте 21 вопрос об анонимности судей может рассматриваться в качестве элемента отхода и допускать ссылку на общее замечание Nº 29 Комитета о чрезвычайном положении. |
I will admit I have wondered if Angie was the right man for Cordy. | Я должен согласиться, что считал Энжи неподходящей партией для Корди. |
Now can we all just admit that last words are, in fact, a big deal? | Можем ли мы сейчас просто все согласиться что последние слова, в сущности, серьезное дело? |
However, we would be disingenuous if we did not admit that the real attention is paid to issues considered from September to December, which is the reason we all want our resolutions introduced during this period. | Однако мы не можем не согласиться с тем, что реальное внимание уделяется вопросам, которые рассматриваются с сентября по декабрь, и поэтому все мы стремимся, чтобы наши резолюции представлялись именно в этот период. |
Rather than admit any such thing, Chirac hurried to meet German Chancellor Gerhard Schröder, so that they could jointly reaffirm their traditional alliance as the spiritual leaders of this European project, in the hope that the Constitutional Treaty might yet be rescued. | Вместо того чтобы согласиться с чем-то подобным, Ширак поспешил встретиться с немецким канцлером Герхардом Шредером, чтобы они вновь могли совместно подтвердить свой традиционный союз в качестве духовных лидеров данного европейского проекта, с надеждой на то, что Конституционное Соглашение еще могло быть спасено. |
The judges focused their attention on making Mr. Hang Chakra admit the charges rather than enter into the merits of the case. | Судьи сфокусировали внимание не на вопросах существа, а на том, что г-н Ханг Чакра должен согласиться с предъявленными обвинениями. |
UNHCR responded through diplomatic channels where those rescued sought asylum, basing its approaches on the Executive Committee's pronouncements that States should admit asylum-seekers at least on a temporary basis, and suggesting practical ways to ease the burden on particularly affected States. | УВКБ использовало дипломатические каналы в тех случаях, когда спасенные просили убежища, основывая свою позицию на заключениях Исполнительного комитета о том, что государствам следует принимать просителей убежища хотя бы на временной основе, и предлагало практические способы ослабления бремени, ложащегося на плечи непосредственно затронутых государств. |
Even when a document or statement is admissible as evidence in accordance with other provisions of the Code of Criminal Procedure, the court shall not admit it as evidence, unless the court believes after investigation that the document or statement has been made voluntarily. | Даже если тот или иной документ или заявление является приемлемым в качестве доказательства в соответствии с другими положениями Уголовно-процессуального кодекса, суд не должен принимать его в качестве доказательства, если только он не придет к выводу после проведенных расследований, что соответствующий документ или заявление были сделаны добровольно. |
Prison officials may not admit anyone who has been arrested or detained, or who is awaiting trial or has been sentenced to prison, without recording the appropriate order, issued by a legally competent authority, in a public register. | Администрация тюрем не вправе принимать для помещения в них никого в качестве арестованного или задержанного, обвиняемого или осужденного, не составив записи об этом с указанием соответствующего документа, выданного законным образом уполномоченным на то органом, в журнале учета, открытого для ознакомления. |
You should just admit it was a bad one and stop being so defensive. | Просто признайте это и прекратите принимать все в штыки. |
The global reports since 1990 that have addressed the situation of children admit that sustained intervention is needed if the rights of children are to be respected and promoted. | В докладах, которые были подготовлены после 1990 года и касаются положения детей в различных странах мира, признается, что для обеспечения уважения и поощрения прав детей необходимо принимать настоятельные меры. |
I must admit this makes me very sad, that you think that I'm a bad person. | Я должен сказать, что мне очень жаль, что вы считаете меня плохим человеком. |
No one will have me admit that two plus two make five, that the earth is flat, or that the Nuremberg Tribunal was infallible. | Никто не может заставить меня сказать, что дважды два - пять, что земля - плоская или что Нюрнбергский процесс был безупречным. |
All you have to do is admit that you want the job. | Нужно только сказать, что ты хочешь у него работать. |
I mean, I don't blame them, and I'll even admit that their cause is sometimes just, but when they come into our lives and behave like animals, I will not, for the sake of our name or anything else... | Я хочу сказать, что я не обвиняю их, я даже допущу, что их доводы иногда справедливы, но когда они приходят в нашу жизнь и ведут себя как животные, я не буду, ради моего имени или чего-то еще... |
Me and Jordan, I... don't feel comfortable telling him that I don't feel ready to date right now, so to keep his interest I need the author of this book to hold her head high and admit who she is. | Я и Джордан, я не могу решиться сказать ему, что сейчас я не готова к отношениям, и для поддержания его интереса, мне нужно, чтобы автор этой книги набралась смелости и призналась, кто она. |
(C) A Trial Chamber may admit any relevant evidence which it deems to have probative value. | С) Судебная палата может допустить любое относящееся к делу доказательство, имеющее, по ее мнению, доказательственное значение. |
Something neither one of us can admit given our working relationship, our military ranks. | Ќикто из нас не сможет допустить, учитыва€ наши рабочие отношени€ или наши воинские должности. |
Why won't you admit it? | Почему вы не можете этого допустить? |
Why can't you admit it? | Почему ты не можешь допустить этого? |
I can admit that. | Я могу это допустить. |
Buffy, you acted wrongly, I admit that. | Баффи, согласен, ты вела себя неправильно. |
Yes, I was. I admit it. | Да, я был готов, согласен. |
I admit it's risky. | Согласен, это рискованно. |
While I admit that is cause for concern, Mr. President, the answer is not to start global war. | Согласен, это информация к размышлению, господин президент, но мы не должны из-за этого развязывать войну. |
I admit his rate is a bit high. | Я согласен, что пульс немного учащён. |
We must admit that line of reasoning hasn't gotten us very far. | Хочу заметить, что такая логика не очень далеко нас увела. |
Which, I must admit, does seem suspicious. | Что, должна заметить, выглядит подозрительно. |
Well, I must admit, a few reassuring words might just have done the trick. | Ну, должна заметить, что пара милых слов могла бы сделать своё дело. |
OK, OK, Dorothy was, I must admit, tiring. | Хорошо, хорошо, должен заметить, Дороти была утомительной. |
I must admit there have been some moments that were, dare I say, fun. | Я должен признать, что некоторые моменты, позволю себе заметить, были забавными. |
This Act contained several visionary changes, including the requirement that schools must admit a minimum of 25 per cent of children who belong to weaker sections and disadvantaged groups. | Закон предусматривает несколько долгосрочных изменений, в том числе требует, чтобы при приеме в школу не менее 25% мест отводилось детям, принадлежащим к малоимущим слоям населения и группам, находящимся в неблагоприятном положении. |
Apart from the demand for regional or political balance, it was argued that the Conference should admit new members in chronological order based on the date of their application for membership. | Помимо потребности в региональном или политическом балансе, утверждалось, что Конференция должна принимать новых членов в хронологическом порядке с учетом даты подачи ими заявления о приеме в членский состав. |
So why, when you were filling in your Air Raid Precautions Volunteer application, did you not admit your past? | Тогда почему же вы не указали это в вашем заявлении о приеме в группу противовоздушной обороны? |
Why would they admit there was a crash, if the crash happened somewhere else? | Но зачем им признавать факт крушения, если крушение произошло в другом месте? |
Since the United Nations could not punish them, they were sent back to their countries of origin, which often did not want to publicly admit the misconduct of their nationals and were therefore reluctant to prosecute them. | Поскольку Организация Объединенных Наций не может их наказать, их отправляют обратно, в страны их происхождения, которые зачастую не желают открыто признавать факт неправомерного поведения своих граждан и поэтому неохотно подвергают их судебному преследованию. |