| You can't admit it because you're a piece of garbage. | Но не можешь это признать, потому что ты никчемный отброс. |
| No, Russia won't even admit they have her in custody, and we can't exactly admit our part in anything. | Нет, Россия даже не признает, что она задержана, и мы не можем признать свое участие. |
| But you must admit a little evil leprechaun running around, - pretty disturbing, no? | Но ты должен признать, что небольшой злой лепрекон, бегающий вокруг, это довольно тревожно, нет? |
| The first - why not admit it? - is one of pride: the pride of having embodied, in my humble person, so prestigious an institution, in which peoples continue to place their greatest hopes. | Первое - и почему бы этого не признать? - это чувство гордости: гордости за то, что я своей скромной персоной воплощаю столь престижный институт, на который народы по-прежнему возлагают свои величайшие надежды. |
| I must admit, for me... | Я должен признать, для меня |
| Heh. Even though he won't admit it. | Даже если он не хочет этого признавать. |
| Corporate leaders do not admit culpability. | Корпоративные лидеры не должны признавать вину. |
| You're so adamant that you just won't admit that you're wrong. | И с ним ты только потому, что ты не хочешь признавать свою ошибку. |
| Never admit a mistake. | Никогда не признавать ошибки. |
| Why would they admit there was a crash, if the crash happened somewhere else? | Но зачем им признавать факт крушения, если крушение произошло в другом месте? |
| I must admit I had my doubts about crashing here. | Должен признаться, у меня были сомнения, стоит ли сюда заваливаться. |
| We must admit, however, to a certain degree of concern regarding the implementation of the standards. | Должны признаться, однако, и в некоторой степени беспокойства относительно осуществления стандартов. |
| It's true, I admit it. | Да, признаться, вь правь . |
| I must admit, after what the Bolsheviks did to our Romanov relations, I do struggle somewhat to see them as appealing allies. | Должен признаться, после того, что большевики сделали с нашими кузенами из дома Романовых, они не представляются мне привлекательными союзниками. |
| And I must admit that I'm at a bit of a quandary when it comes to you. | И должен признаться, что касается тебя, то я в затруднении. |
| We think we did, but she wouldn't admit it. | Мы думаем, что нашли, но она не хочет признаваться. |
| Why admit any of this to Eve? | И зачем ей признаваться в этом Еве? |
| So... you won't admit to your doctors that you're hearing your brother's voice, which is dangerous. | Так что... ты можешь не признаваться своим врачам, что слышишь голос брата, что опасно. |
| I probably shouldn't admit this... department policy and all... but... when you were decommissioned, I used to wake you up. | Мне, возможно, не стоит в этом признаваться... политика департамента и всё такое... но... но когда тебя списали, я периодически тебя будил. |
| All due respect for Rayna, why would a thief admit anything to someone who's trying to help her? | Со всем уважением к Рейне, но зачем воровке признаваться в чем-то кому-то, кто старается ей помочь? |
| The persons responsible for such places may admit any person thereto solely pursuant to an order signed by the competent authorities. | Лица, отвечающие за такие места, вправе принять в них то или иное лицо исключительно в соответствии с постановлением, подписанным компетентным органом. |
| We've got our money's worth, you must admit, Mona. | Наши деньги имеют вес, ты должна принять это, Мона. |
| She suggested that the author should be informed that, in line with its jurisprudence, the Committee could not admit such a complaint. | Оратор предлагает проинформировать автора о том, что, действуя в соответствии со своей судебной практикой, Комитет не может принять к рассмотрению подобную жалобу. |
| The Committee agreed to revise the existing memorandum of understanding (MOU), admit Afghanistan as a regular member of IGTCs and establish an 'intelligence analysis and exchange of information committee for narcotics', which henceforth will meet every six months. | Комитет принял решение пересмотреть действующий меморандум о договоренности (МОД), принять Афганистан в качестве полноправного члена МТК и учредить комитет по анализу оперативных данных и обмену информацией о наркотиках, который впредь будет проводить свои совещания каждые шесть месяцев. |
| First, because Freedom House has never had the courage to face the facts and admit its errors, we have come to doubt that organization's credibility. | Во-первых, поскольку организация «Дом свободы» так и не набралась мужества принять факты и признать свои ошибки, мы ставим под сомнение доверие к самой этой организации. |
| You know the truth, but you won't admit it, because you're afraid. | Вы все знаете, но не хотите допускать очевидное, потому что боитесь. |
| The Commission may admit, in a consultative capacity, European nations that are not States Members of the United Nations, and shall determine the conditions under which they may participate in its work, including the question of voting rights in the subsidiary bodies of the Commission. | Комиссия может допускать к участию в качестве государств с консультативным статусом европейские государства, не являющиеся членами Организации Объединенных Наций, и определяет условия, на которых они могут участвовать в ее работе, включая вопрос об их праве голоса в вспомогательных органах Комиссии. |
| After all, the genetic make-up of military regimes, with its characteristic whimsicality, unaccountability and tendency towards self-perpetuation, would admit no better system. | Прежде всего военные режимы и сама их природа, характеризующаяся волюнтаризмом, отсутствием открытости и стремлением к увековечению своего правления, не могут допускать существования более совершенной системы. |
| He thought that paragraph 21 could admit anonymity of judges as a derogation and refer to the Committee's general comment No. 29 on states of emergency. | По его мнению, в пункте 21 вопрос об анонимности судей может рассматриваться в качестве элемента отхода и допускать ссылку на общее замечание Nº 29 Комитета о чрезвычайном положении. |
| Admit no-one to the King's presence without my permission, especially not the Queen. | Никого не допускать к королю без моего разрешения. |
| You must admit that she was... | Ты должна согласиться, она была счастлива со мной. |
| We must admit that the United Nations in its current form is a long way from corresponding to the geopolitical realities of today's world. | Мы должны согласиться, что Организация Объединенных Наций в ее существующем виде далеко не соответствует геополитическим реалиям сегодняшнего мира. |
| But I cannot admit that. | Однако я не могу согласиться с этим. |
| Surely you must admit that it's not a superior intelligence, but rather the murky depths of your mind that proved vital. | Конечно же, Вы должны согласиться, что дело не в суперинтеллекте, а скорее в туманных глубинах вашего сознания, которое, как оказалось, еще живо. |
| Even if I admit that, I cannot agree with you. | Даже если я это признаю, я не могу согласиться с тобой. |
| "No prison warden shall admit any person thereto without an arrest warrant signed by the competent authority, nor shall he retain the said person therein beyond the specified time-limit". | "Начальник тюрьмы не должен принимать в тюрьму никакое лицо при отсутствии заверенного компетентным органом ордера на арест или задерживать в тюрьме это лицо по истечении назначенного ему срока лишения свободы". |
| The reservation to the Optional Protocol meant that the Committee could not admit complaints under that article but it did not relieve Germany of its obligations under article 26 proper; to claim otherwise would be to renege on its treaty obligations. | Оговорка к Дополнительному протоколу означает, что Комитет не может принимать жалобы, представляемые в соответствии с этой статьей, однако это обстоятельство не освобождает Германию от ее обязательств по самой статье 26; в противном случае она не выполняла бы свои договорные обязательства. |
| Even when a document or statement is admissible as evidence in accordance with other provisions of the Code of Criminal Procedure, the court shall not admit it as evidence, unless the court believes after investigation that the document or statement has been made voluntarily. | Даже если тот или иной документ или заявление является приемлемым в качестве доказательства в соответствии с другими положениями Уголовно-процессуального кодекса, суд не должен принимать его в качестве доказательства, если только он не придет к выводу после проведенных расследований, что соответствующий документ или заявление были сделаны добровольно. |
| No prison warden may admit a person without a signed order from the competent authorities, nor may he detain a person beyond the term specified in such an order; | Ни один начальник тюрьмы не может принимать в нее какое-либо лицо без подписанного распоряжения компетентных органов, а также задерживать в ней это лицо после истечения сроков, указанных в распоряжении; |
| On that list a person could openly admit their atheism or agnosticism. | Этот принцип позволяет ВВФ принимать в свои ложи атеистов и агностиков. |
| I must admit, I envy you, Galya. | Галя, должна сказать, что я вам немножко завидую. |
| But you must admit that this doomed old civilization sparkles. | Но вы должны сказать, что это обречённая цивилизация просто сияет. |
| Since the RA second president will hardly admit his guiltiness. As it is known the only mistake Robert Tocharian made during 10 years was his unsuccessful nomination of the ombudsman. | Без преувеличения могу сказать, что интеллектуальный и культурный уровень этого таксиста был значительно выше уровня большинства сегодняшних депутатов парламента. |
| Though I will admit I want to say no. | Хотя признаю, что хотела бы сказать "нет". |
| His office won't even admit he's in the country. | В его офисе даже не могут сказать, в стране он или нет. |
| We must admit, however, that quite a few opportunities have been lost along the way. | Тем не менее мы должны допустить, что на этом пути мы упустили довольно много возможностей. |
| In this respect, let me admit that there are very small but extremely rich countries among us who could have helped without making a dent in their national wealth and resources. | В этой связи позвольте мне допустить, что в нашей среде есть такие совсем небольшие, но чрезвычайно богатые страны, которые вполне могли бы помочь, не нанеся ни малейшего ущерба своему национальному богатству и ресурсам. |
| All actions on evacuation and accommodation in refuges should be fulfilled beforehand, to finish them with automatism, to not admit occurrence of a panic and destruction of people from amazing factors of elements. | Все мероприятия по эвакуации и размещению в убежищах следует отработать заранее, довести их до автоматизма, чтобы не допустить возникновения паники и гибели людей от поражающих факторов стихии. |
| I figured everyone would think that she'd opened the flask by accident and couldn't admit to it, 'cause she was like that - couldn't be wrong. | Я решил что каждый подумает что она открыла колбу по случайности и не могу допустить чтобы оно, причина что она была такой не может быть неправильной |
| I must admit that the tourism private sector is opportunistic by nature and whilst this is generally good for the business of the industry, the public interest has often been side-stepped by the unscrupulous few. | Я должна допустить, что частный туристический сектор проявляет по своему характеру оппортунистическое отношение и, хотя в целом это неплохо для бизнеса в этой индустрии, общественные интересы зачастую не учитываются недобросовестными операторами. |
| If you admit to 300, then it's 400 actually. | Если ты согласен на триста, значит, в действительности это четыреста. |
| Look, I admit I wasn't on my "a" game last night. | Левон: Послушай, я согласен, что это вчера не была моя лучшая игра. |
| I'll admit it, it's getting confusing, there's a lot of people here. | Согласен, по мере прихода гостей всё запутывается. |
| His delegation did not concur with the commentary on the guideline, which stated that a territorial reservation could be formulated only if it was expressly provided for in the treaty to which it related; the Vienna Conventions did not admit such a restriction. | Бахрейн не согласен с комментарием к этому основному положению, согласно которому оговорки территориального характера могут быть сделаны только в том случае, если такая возможность прямо предусмотрена договором, которого она касается; в Венских конвенциях такая оговорка не допускается. |
| Here's an interesting statement, "While enjoying my privacy I admit that government has a right to invade privacy unless prohibited by a specific constitutional provision." | Здесь интересное высказывание, "Я согласен с судьей Блеком, что пока я наслаждаюсь своей приватностью я вынужден признать что правительство имеет право нарушить ее кроме особых прав защищенных конституционными нормами". |
| We must admit that line of reasoning hasn't gotten us very far. | Хочу заметить, что такая логика не очень далеко нас увела. |
| I will admit it's suspicious that Summer's only friend is a magic ballerina lamb that we've never seen. | Я должен заметить что подозрительно что единственный друг Саммер это волшебная овечка балерина, которую мы никогда не видели. |
| OK, OK, Dorothy was, I must admit, tiring. | Хорошо, хорошо, должен заметить, Дороти была утомительной. |
| We must admit, with regret, that soap bubbles amuse children who blow them. | Мы вынуждены с горечью заметить, что мыльные пузыри очень веселят детей. |
| I must admit, I am pretty hard to miss. | Должен признать, меня трудно не заметить. |
| This Act contained several visionary changes, including the requirement that schools must admit a minimum of 25 per cent of children who belong to weaker sections and disadvantaged groups. | Закон предусматривает несколько долгосрочных изменений, в том числе требует, чтобы при приеме в школу не менее 25% мест отводилось детям, принадлежащим к малоимущим слоям населения и группам, находящимся в неблагоприятном положении. |
| Apart from the demand for regional or political balance, it was argued that the Conference should admit new members in chronological order based on the date of their application for membership. | Помимо потребности в региональном или политическом балансе, утверждалось, что Конференция должна принимать новых членов в хронологическом порядке с учетом даты подачи ими заявления о приеме в членский состав. |
| So why, when you were filling in your Air Raid Precautions Volunteer application, did you not admit your past? | Тогда почему же вы не указали это в вашем заявлении о приеме в группу противовоздушной обороны? |
| Why would they admit there was a crash, if the crash happened somewhere else? | Но зачем им признавать факт крушения, если крушение произошло в другом месте? |
| Since the United Nations could not punish them, they were sent back to their countries of origin, which often did not want to publicly admit the misconduct of their nationals and were therefore reluctant to prosecute them. | Поскольку Организация Объединенных Наций не может их наказать, их отправляют обратно, в страны их происхождения, которые зачастую не желают открыто признавать факт неправомерного поведения своих граждан и поэтому неохотно подвергают их судебному преследованию. |