Fourth, the Peacebuilding Commission should deal with economic and reconstruction activities in post-conflict situations and therefore should not address pre-conflict situations, including conflict resolution. |
В-четвертых, Комиссии по миростроительству следует заниматься экономической деятельностью и восстановлением в постконфликтных ситуациях, потому ей не следует рассматривать ситуации накануне конфликта, включая урегулирование конфликта. |
WTO members should address issues and concerns raised by developing countries regarding their difficulties in acceding to WTO, and in implementing some of its agreements and decisions. |
З. Членам ВТО следует заниматься рассмотрением вопросов и проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в процессе присоединения к ВТО, а также при выполнении некоторых соглашений и решений. |
However, many organizations have governance structures that are largely sectoral in nature, as they address only specific activities, species or geographical areas. |
Однако структура управления у многих организаций имеет в основном отраслевой характер, поскольку они призваны заниматься чисто конкретными мероприятиями, биологическими видами или географическими ареалами. |
In west Darfur, 33 women's centres were established in IDP settlements and villages to allow women to jointly address problems and find peer support. |
В западной части Дарфура в поселениях и деревнях внутренне перемещенных лиц было создано ЗЗ женских центра, с тем чтобы женщины могли совместно заниматься решением проблем и находить поддержку в собственной среде. |
We should all address terrorism under the rubric of the United Nations and develop measured, long-term strategies to eliminate terrorism once and for all. |
Мы должны заниматься проблемой терроризма в рамках Организации Объединенных Наций и разрабатывать взвешенные, долгосрочные стратегии, чтобы раз и навсегда покончить с терроризмом. |
In order to avoid duplication of work and waste of resources, any proposed new forum within the United Nations should address areas of activity currently undeveloped. |
Для того чтобы избежать дублирования работы и разбазаривания ресурсов, любой предлагаемый новый форум в рамках Организации Объединенных Наций должен заниматься теми областями деятельности, которые в настоящее время не развиты. |
There is also a growing demand for standardized information, so-called energy declarations, for products and processes, which the committee will address. |
Увеличивается также спрос на стандартизированную информацию о товарах и процессах - так называемые энергетические декларации; этот комитет будет заниматься удовлетворением этого спроса. |
Beyond the issue of marginalized countries, the United Nations must address the marginalization of groups and individuals within their own societies. |
Помимо вопроса, касающегося маргинализованных стран, Организация Объединенных Наций должна заниматься рассмотрением вопросов, касающихся маргинализации групп и отдельных лиц в рамках их обществ. |
Andorra is working actively in this direction and will address this issue at greater length next week at the World Youth Forum in Vienna. |
Андорра активно работает в этом направлении и будет подробнейшим образом заниматься этим вопросом на следующей неделе, во время Всемирного форума молодежи в Вене. |
The network would address critical issues relating to water and its impact on development and human health, which were of particular importance to developing countries. |
Сеть будет заниматься решением наиболее важных проблем, касающихся водоснабжения, и их воздействием на развитие и здоровье людей, что имеет особо важное значение для развивающихся стран. |
We hope that the Working Group will strengthen cooperation with the Governments of the countries concerned, address the relevant issues through consultations and submit practical and viable recommendations to the Security Council. |
Надеемся, что эта Рабочая группа будет укреплять сотрудничество с правительствами тех стран, которых это касается, заниматься соответствующими проблемами посредством консультаций и представлять Совету Безопасности практически выполнимые и целесообразные рекомендации. |
In reply to questions on trafficking, she said that one Committee would address the overall situation of trafficking in women and children. |
Отвечая на вопросы, касающиеся торговли людьми, оратор говорит, что всем комплексом проблем торговли женщинами и детьми будет заниматься один комитет. |
That does not mean, however, that we should not address such issues. |
Однако это не означает, что их поиском не следует заниматься вообще. |
It was also noted that UNICEF had hired someone to specifically address the issue of staff capacity in dealing with the sensitive issues surrounding HIV/AIDS programming. |
Отмечалось также, что ЮНИСЕФ нанял специалиста, который будет заниматься непосредственно проблемой выработки у сотрудников навыков, необходимых для решения щекотливых вопросов, возникающих в контексте подготовки и осуществления программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
His delegation believed that it should address overall human resources matters rather than focus on remuneration, and that it could benefit from more professional expertise in human resources management. |
Его делегация считает, что ей следует заниматься общими вопросами, касающимися людских ресурсов, а не сосредоточивать свое внимание на вопросах вознаграждения и что она могла бы шире использовать услуги специалистов в области управления людскими ресурсами. |
NGOs could also address strategic issues such as counter-terrorism legislation, migration policies and, in general, economic, social and cultural rights in a more consistent manner. |
НПО могли бы также более последовательно заниматься такими стратегическими вопросами, как разработка контртеррористического законодательства и миграционной политики, и в целом экономическими, социальными и культурными правами. |
Within the context of its political discussion club, UNTOP will address issues related to local authorities' performance under democratic conditions and in a market economy. |
По линии своего клуба политических дискуссий ЮНТОП будет заниматься вопросами того, насколько эффективно действуют местные органы власти в условиях демократии и рыночной экономики. |
Nevertheless, legal structures to penalize violence, that can address the mistreatment of older persons, are important to uphold. |
Тем не менее важно поддерживать правовые структуры, обеспечивающие наказание за насилие, которые могут, в частности, заниматься случаями дурного обращения с пожилыми людьми. |
Another example is the Gulf of Guinea Commission, which brings together all oil-producing countries of the western African coast and will address specifically issues of natural resources and security. |
Еще один пример - Комиссия по Гвинейскому заливу, которая объединяет все нефтедобывающие страны побережья Западной Африки и призвана заниматься конкретными вопросами природных ресурсов и безопасности. |
As for the First Committee, it considers almost 50 resolutions each year, of which nuclear disarmament is only one among numerous issues it must address. |
Первый комитет каждый год рассматривает почти 50 резолюций, и ядерное разоружение является лишь одним из множества вопросов, которым он должен заниматься. |
She stressed that neither the working group on the harmonization of working methods of treaty bodies nor the proposed coordination body would address substantive issues. |
Она подчеркивает, что ни рабочая группа по согласованию методов работы договорных органов, ни предлагаемый координационный орган не будут заниматься фундаментальными вопросами. |
It should promote development as the best means to prevent conflict and should address abuses of international humanitarian law and human rights in order to prevent conflict. |
Она должна содействовать развитию в качестве наилучшего средства предотвращения конфликтов и заниматься случаями нарушения международного гуманитарного права и прав человека во избежание конфликтов. |
The Philippines condemns extrajudicial killings in the strongest terms and, in cooperation with the international and national human rights community, shall continue to strongly address the issue. |
Филиппины самым решительным образом осуждают внесудебные казни и в сотрудничестве с международным сообществом и национальными организациями по правам человека будут продолжать активно заниматься этим вопросом. |
A recently established commission on prisoners and detainees, chaired by the chief of the Belgrade field office, would also address the problem of separated or lost family members. |
Недавно созданная комиссия по вопросу о заключенных и задержанных лицах, председателем которой является начальник местного отделения в Белграде, также будет заниматься проблемой, связанной с членами семей, которые были разъединены или пропали без вести. |
That new department, however, should squarely address the question of nuclear disarmament as a priority issue and not only the non-proliferation of weapons of mass destruction. |
Однако этот новый департамент должен энергично заниматься ядерным разоружением в качестве приоритетного вопроса, а не только нераспространением оружия массового уничтожения. |