| National commissions exist in numerous countries and may be general bodies or address thematic or group specific issues. | Во многих странах существуют национальные комиссии, которые могут представлять собой либо органы общей направленности, либо заниматься решением тематических вопросов или вопросов, связанных с конкретными группами. |
| Many States parties acknowledged the new national commitments made at the Summit to strengthen nuclear security and address nuclear terrorism. | Многие государства-участники приняли к сведению взятые на этом саммите новые национальные обязательства укреплять физическую ядерную безопасность и заниматься проблемой ядерного терроризма. |
| Where collective issues arise, the Defence Office shall take up those issues and address them at the appropriate levels. | При возникновении коллективных вопросов Канцелярия защиты будет рассматривать их и заниматься их решением на надлежащих уровнях. |
| The Government could not address racial disparities if it did not know where they existed. | Правительство не может заниматься решением проблем, связанных с расовым неравенством, если ему неизвестно, в каких областях оно наблюдается. |
| The MINUSCA Support Team would also provide advice on, follow up and address cross-cutting issues involving Headquarters and the Mission. | Кроме того, Группа поддержки МИНУСКА будет заниматься предоставлением консультационной помощи, принятием последующих мер и урегулированием межсекторальных вопросов, затрагивающих Центральные учреждения и Миссию. |
| The Special Representative will continue to mobilize support to consolidate these important efforts and will address priority areas of concern. | Специальный представитель будет продолжать мобилизовывать поддержку в целях консолидации этих важных усилий и будет заниматься рассмотрением вопросов в первоочередных областях, являющихся предметом для беспокойства. |
| The representatives of several regional groups underscored that it was important that UNCTAD should address development and trade through an integrated approach. | Представители ряда региональных групп заявили, что ЮНКТАД следует заниматься вопросами развития и торговли на основе комплексного подхода. |
| It emphasizes, in particular, the linkage between individual workplans and mandates of the Organization and the need to effectively address underperformance. | В частности, в ней уделяется особое внимание связи между индивидуальными планами работы и мандатами Организации, а также необходимости эффективно заниматься решением проблемы, обусловленной неудовлетворительной работой. |
| In fact, most problems will solve themselves if ignored and let free people working in free markets address them. | Фактически, большинство проблем решаются сами если их игнорировать и дать заниматься ими свободным людям, работающим на свободном рынке. |
| Working with ECOWAS and neighbouring States, the Government should also address the regional proliferation of small arms, and other cross-border issues. | В сотрудничестве с ЭКОВАС и соседними государствами правительство должно также заниматься решением проблемы регионального распространения стрелкового оружия и других трансграничных проблем. |
| Dr. Jacobsson will address the relationship between sovereignty, territoriality and the use of force. | Др Якобссон будет заниматься вопросами взаимосвязи между суверенитетом, принципом территориальности и применением силы. |
| Which organization or council should address those injustices? | Какая организация или совет должны заниматься рассмотрением такого несправедливого положения? |
| Although migration is a personal choice, the international community must nonetheless address its root causes. | Хотя миграция является личным выбором, международное сообщество должно, тем не менее, заниматься устранением ее коренных причин. |
| It should make clear that States parties must address discrimination in spheres, as human rights were indivisible, interrelated and interdependent. | В этой рекомендации следует четко указать, что государства-участники обязаны заниматься вопросами дискриминации в различных сферах деятельности и социальных средах, поскольку права человека являются неделимыми, взаимосвязанными и взаимозависимыми. |
| Sadly, that is the context in which we must address the concerns on our domestic and international agendas. | К сожалению, именно таков контекст, в котором нам приходится заниматься решением наших внутренних и международных проблем. |
| The oversight work of OIOS will also address this issue; | В ходе своей надзорной деятельности УСВН будет заниматься решением и этого вопроса; |
| Yet the United Nations system, as well as the broader development community, cannot all address each problem. | Однако система Организации Объединенных Наций, равно как и более широкий круг участников процесса развития, не могут, вместе взятые, заниматься исключительно всеми существующими проблемами. |
| The Sami Assembly was free to decide which matters it would deal with, and which public bodies it should address. | Саамская Ассамблея вправе сама решать, какими вопросами ей заниматься и к каким государственным органам обращаться. |
| The Council should also address cross-cutting policy issues relating to operational activities as well as to resources. | Совету следует также заниматься рассмотрением сквозных вопросов политики, касающихся оперативной деятельности и ресурсов. |
| The initial steps have been taken to create permanent institutions which will handle human rights cases and address the crucial issue of property claims. | Предприняты первоначальные шаги по созданию постоянных органов, которые будут заниматься делами, касающимися прав человека, и рассмотрением ключевого вопроса о претензиях в отношении собственности. |
| There is clearly an urgent need to further address these issues. | Ясно, что существует неотложная необходимость и дальше заниматься решением этих проблем. |
| This shows once again that the Security Council should focus more on how to deal with and address conflicts. | Это еще раз указывает на то, что Совету Безопасности следует больше сосредоточиваться на том, как заниматься урегулированием самих конфликтов. |
| Clearly, we must in this Hall address real issues and not issues that have come up mechanically. | Очевидно, в этом зале мы должны заниматься рассмотрением реальных проблем, а не тех, которые механически представляются нашему вниманию. |
| Those are challenges facing the entire international community, and all Member States must therefore address them. | Всё это задачи, стоящие перед всем международным сообществом, и поэтому их решением должны заниматься все государства-члены. |
| Humanitarian personnel, too, must address risk reduction as a part of the provision of assistance. | Гуманитарному персоналу также надлежит в рамках оказания помощи заниматься вопросами уменьшения опасности бедствий. |