National commissions exist in numerous countries and may be general bodies or address thematic or group specific issues. |
Во многих странах существуют национальные комиссии, которые могут представлять собой либо органы общей направленности, либо заниматься решением тематических вопросов или вопросов, связанных с конкретными группами. |
Many States parties acknowledged the new national commitments made at the Summit to strengthen nuclear security and address nuclear terrorism. |
Многие государства-участники приняли к сведению взятые на этом саммите новые национальные обязательства укреплять физическую ядерную безопасность и заниматься проблемой ядерного терроризма. |
Where collective issues arise, the Defence Office shall take up those issues and address them at the appropriate levels. |
При возникновении коллективных вопросов Канцелярия защиты будет рассматривать их и заниматься их решением на надлежащих уровнях. |
The Government could not address racial disparities if it did not know where they existed. |
Правительство не может заниматься решением проблем, связанных с расовым неравенством, если ему неизвестно, в каких областях оно наблюдается. |
The MINUSCA Support Team would also provide advice on, follow up and address cross-cutting issues involving Headquarters and the Mission. |
Кроме того, Группа поддержки МИНУСКА будет заниматься предоставлением консультационной помощи, принятием последующих мер и урегулированием межсекторальных вопросов, затрагивающих Центральные учреждения и Миссию. |
The Special Representative will continue to mobilize support to consolidate these important efforts and will address priority areas of concern. |
Специальный представитель будет продолжать мобилизовывать поддержку в целях консолидации этих важных усилий и будет заниматься рассмотрением вопросов в первоочередных областях, являющихся предметом для беспокойства. |
The representatives of several regional groups underscored that it was important that UNCTAD should address development and trade through an integrated approach. |
Представители ряда региональных групп заявили, что ЮНКТАД следует заниматься вопросами развития и торговли на основе комплексного подхода. |
It emphasizes, in particular, the linkage between individual workplans and mandates of the Organization and the need to effectively address underperformance. |
В частности, в ней уделяется особое внимание связи между индивидуальными планами работы и мандатами Организации, а также необходимости эффективно заниматься решением проблемы, обусловленной неудовлетворительной работой. |
In fact, most problems will solve themselves if ignored and let free people working in free markets address them. |
Фактически, большинство проблем решаются сами если их игнорировать и дать заниматься ими свободным людям, работающим на свободном рынке. |
Working with ECOWAS and neighbouring States, the Government should also address the regional proliferation of small arms, and other cross-border issues. |
В сотрудничестве с ЭКОВАС и соседними государствами правительство должно также заниматься решением проблемы регионального распространения стрелкового оружия и других трансграничных проблем. |
Dr. Jacobsson will address the relationship between sovereignty, territoriality and the use of force. |
Др Якобссон будет заниматься вопросами взаимосвязи между суверенитетом, принципом территориальности и применением силы. |
Which organization or council should address those injustices? |
Какая организация или совет должны заниматься рассмотрением такого несправедливого положения? |
Although migration is a personal choice, the international community must nonetheless address its root causes. |
Хотя миграция является личным выбором, международное сообщество должно, тем не менее, заниматься устранением ее коренных причин. |
It should make clear that States parties must address discrimination in spheres, as human rights were indivisible, interrelated and interdependent. |
В этой рекомендации следует четко указать, что государства-участники обязаны заниматься вопросами дискриминации в различных сферах деятельности и социальных средах, поскольку права человека являются неделимыми, взаимосвязанными и взаимозависимыми. |
Sadly, that is the context in which we must address the concerns on our domestic and international agendas. |
К сожалению, именно таков контекст, в котором нам приходится заниматься решением наших внутренних и международных проблем. |
The oversight work of OIOS will also address this issue; |
В ходе своей надзорной деятельности УСВН будет заниматься решением и этого вопроса; |
Yet the United Nations system, as well as the broader development community, cannot all address each problem. |
Однако система Организации Объединенных Наций, равно как и более широкий круг участников процесса развития, не могут, вместе взятые, заниматься исключительно всеми существующими проблемами. |
The Sami Assembly was free to decide which matters it would deal with, and which public bodies it should address. |
Саамская Ассамблея вправе сама решать, какими вопросами ей заниматься и к каким государственным органам обращаться. |
The Council should also address cross-cutting policy issues relating to operational activities as well as to resources. |
Совету следует также заниматься рассмотрением сквозных вопросов политики, касающихся оперативной деятельности и ресурсов. |
The initial steps have been taken to create permanent institutions which will handle human rights cases and address the crucial issue of property claims. |
Предприняты первоначальные шаги по созданию постоянных органов, которые будут заниматься делами, касающимися прав человека, и рассмотрением ключевого вопроса о претензиях в отношении собственности. |
There is clearly an urgent need to further address these issues. |
Ясно, что существует неотложная необходимость и дальше заниматься решением этих проблем. |
This shows once again that the Security Council should focus more on how to deal with and address conflicts. |
Это еще раз указывает на то, что Совету Безопасности следует больше сосредоточиваться на том, как заниматься урегулированием самих конфликтов. |
Clearly, we must in this Hall address real issues and not issues that have come up mechanically. |
Очевидно, в этом зале мы должны заниматься рассмотрением реальных проблем, а не тех, которые механически представляются нашему вниманию. |
Those are challenges facing the entire international community, and all Member States must therefore address them. |
Всё это задачи, стоящие перед всем международным сообществом, и поэтому их решением должны заниматься все государства-члены. |
Humanitarian personnel, too, must address risk reduction as a part of the provision of assistance. |
Гуманитарному персоналу также надлежит в рамках оказания помощи заниматься вопросами уменьшения опасности бедствий. |