In particular, it will address issues of regional market integration. |
В частности, оно будет заниматься вопросами интеграции регионального рынка. |
The 1540 Committee focused the review on how it could better address critical issues and identify new approaches to facilitate implementation of the resolution. |
Комитет 1540 в ходе обзора сконцентрировал внимание на том, как он может более эффективно заниматься этими важными вопросами и находить новые подходы, чтобы способствовать осуществлению резолюции. |
The United Nations needs to continue to actively address this issue. |
Организации Объединенных Наций необходимо и впредь активно заниматься этой проблемой. |
He wondered whether the special procedures mandate-holders and existing mechanisms could adequately address matters relating to conditions of detention. |
Его также интересует, способны ли держатели мандатов специальных процедур и существующие механизмы заниматься такими вопросами. |
The delegation of Venezuela believes that this forum should address all United Nations conventions on biological diversity. |
Делегация Венесуэлы считает, что этот форум должен на постоянной основе заниматься всеми конвенциями Организации Объединенных Наций о биологическом разнообразии. |
These serious violations continue to be perpetrated with impunity and the Government is unable and unwilling to seriously address the situation. |
Такие грубые нарушения продолжают совершаться безнаказанно, и правительство не способно и не желает серьезно заниматься существующей проблемой. |
UNCTAD should also continue providing important policy advice for developing countries to help them better address the challenges and opportunities posed by globalization and interdependence. |
ЮНКТАД должна также и впредь предлагать важные рекомендации по вопросам политики для развивающихся стран, с тем чтобы они могли лучше заниматься вызовами и возможностями, создаваемыми глобализацией и взаимозависимостью. |
The Centre will also address the issues of impunity, discrimination, torture and administration of justice. |
Центр будет заниматься проблемами безнаказанности, дискриминации, пыток и отправления правосудия. |
The Committee could therefore address issues of religious discrimination provided that the discrimination was rooted in racial issues. |
Поэтому Комитет может заниматься вопросами религиозной дискриминации при условии, что эта дискриминация основывается на расовых вопросах. |
The General Assembly will address that issue at its sixty-fourth session with a high-level meeting in preparation for the year 2010. |
Генеральная Ассамблея будет заниматься этим вопросом на своей шестьдесят четвертой сессии в рамках подготовки к заседанию высокого уровня в преддверии 2010 года. |
Such a partnership must also address the complex underlying issues - the interlinked military, political, development, humanitarian and other dimensions of conflict situations. |
Кроме того, такое партнерство должно заниматься комплексной базисной проблематикой - связанными между собой военными, политическим, гуманитарными вопросами, проблемами в области развития и другими аспектами конфликтной ситуации. |
UNCTAD intends to actively address these in its future work, and to provide useful insights for both Governments and the development community. |
ЮНКТАД намеревается активно заниматься ими в процессе своей будущей работы и делиться полезными идеями как с правительствами, так и с сообществом, занимающимся вопросами развития. |
EUFOR and MINURCAT are not in a position to directly address the problem of cross-border movement by armed groups. |
СЕС и МИНУРКАТ не имеют возможности напрямую заниматься проблемой трансграничного перемещения вооруженных групп. |
Thailand's delegation was impressed by the determination of the Japanese Government to seriously address other difficult issues and the challenges ahead. |
Делегацию Таиланда радует стремление правительства Японии серьезно заниматься другими сложными проблемами и задачами, которые предстоит решить. |
If peacekeeping operations were to be successful, the Organization should address the root causes of conflict and crises. |
Для обеспечения успешного характера операций по поддержанию мира Организация должна заниматься решением проблем, являющихся первопричиной возникновения конфликта и кризиса. |
ESCWA will also address the emerging needs of the least developed countries and countries emerging from conflict. |
ЭСКЗА будет заниматься также решением вопросов, связанных с возникающими потребностями наименее развитых стран и стран, переживших конфликты. |
We must therefore collectively address all those issues as a matter of high priority. |
Поэтому нам надлежит совместными усилиями заниматься решением всех этих проблем в первоочередном порядке. |
In Cameroon, a grantee will address violence against girls in schools. |
В Камеруне один субсидиант будет заниматься решением проблем насилия в отношении девочек в школах. |
All actors must not only address the challenges of today, but also plan for the future. |
Все стороны должны заниматься не только решением текущих проблем, но и планировать свою будущую деятельность. |
She also sought a detailed explanation of how UNPOS would address the situation in Somalia while still based in Nairobi. |
Оратор также хотела бы получить подробные разъяснения того, как ПОООНС будет заниматься вопросами нормализации ситуации в Сомали, по-прежнему базируясь в Найроби. |
Hence, trade unions cannot address other economic and social issues. |
Следовательно, профсоюзы не могут заниматься другими экономическими и социальными вопросами. |
It is the United Nations that should address this issue. |
Данным вопросом должна заниматься Организация Объединенных Наций. |
To us it seems urgent that we address with greater determination the coherence of the United Nations system for the promotion and enjoyment of all human rights. |
Нам представляется неотложным с большей решимостью заниматься вопросом слаженности деятельности системы Организации Объединенных Наций в интересах поощрения и уважения всех прав человека. |
The Group encouraged the CERF secretariat to continue to actively address the issues raised in the reviews and expressed the hope that the results would be disseminated widely. |
Группа рекомендовала секретариату СЕРФ и далее активно заниматься вопросами, поднятыми в обзорах, и выразила надежду на широкое распространение информации о результатах. |
The evolution in United Nations approaches to peacekeeping has been determined, above all, by the changing nature of the conflicts that the Organization must address. |
Эволюция подходов к миротворчеству Организации Объединенных Наций обусловлена прежде всего изменением специфики конфликтов, которыми приходится заниматься Организации. |