During his January 2008 address, the Premier announced the decision of the Government to create an umbrella agency, called the Environmental Protection Agency, dealing with all issues of environmental protection, preservation and management. |
В своем обращении в январе 2008 года главный министр объявил о решении правительства создать ведущее учреждение, называющееся Агентство по охране окружающей среды, которое будет заниматься всеми вопросами, связанными с охраной, сохранением и рациональным использованием окружающей среды. |
The Special Representative announced the formation of a tripartite task force, comprising the Government, the United Nations and the FARC, that will address urgent humanitarian needs in the demilitarized zones, with a special focus on the needs of children and women; |
Специальный представитель объявил о формировании трехсторонней целевой группы, включающей представителей правительства, Организации Объединенных Наций и РВСК, которые будут заниматься вопросами, связанными с удовлетворением неотложных гуманитарных потребностей в демилитаризованных зонах с уделением особого внимания потребностям детей и женщин; |
(a) Regional and intergovernmental bodies must more proactively address children and armed conflict concerns, including through the establishment of a high-level mechanism for advocacy, the development of action plans to implement declarations and capacity-building of child rights expertise in their secretariats; |
а) региональные межправительственные органы должны более активно заниматься вопросами, касающимися детей и вооруженных конфликтов, в частности путем создания авторитетного механизма для отстаивания интересов детей, разработки планов действий по осуществлению деклараций и укрепления потенциала специалистов по правам детей в своих секретариатах; |
Advice provided, through weekly meetings, to the State Directors of Prisons and prison authorities in the Darfur States on the establishment of prisons development committees at the State level to identify and address basic needs and coordinate national and international support for strengthening the prison system in Darfur |
Предоставление в ходе ежемесячных совещаний директоров тюрем штатов и тюремной администрации штатов Дарфура консультаций по вопросам создания на уровне штатов комитетов по развитию пенитенциарных учреждений, которые будут заниматься определением и удовлетворением базовых потребностей, а также координацией национальной и международной поддержки, предназначенной для укрепления пенитенциарной системы в Дарфуре |
Although the question of the transition from relief to development is normally associated with the post-conflict phase of crises, there are at least four types of settings, broadly conceived, in which the United Nations must address the linkages between relief activities and development: |
Хотя переход от чрезвычайной помощи к развитию обычно ассоциируется с постконфликтным этапом кризисов, в широком смысле существуют, по крайней мере, четыре типичные ситуации, в которых Организация Объединенных Наций должна заниматься вопросами установления связей между действиями по оказанию чрезвычайной помощи и мероприятиями в области развития: |
∙ Address people's immediate needs, especially those arising from poverty, before pursuing sustainable development. |
Удовлетворение насущных потребностей людей, особенно живущих в условиях нищеты, до того, как начинать заниматься устойчивым развитием. |
Address local air pollution problems within the UNECE region; |
с) заниматься решением местных проблем загрязнения воздуха в регионе ЕЭК ООН; |
(b) Address divergences in business practices that prevent the United Nations system from working together in joint programmes; |
Ь) устранять различия в деловой практике, которые мешают системе Организации Объединенных Наций общими усилиями заниматься осуществлением совместных программ; |
Address the realities that underpin terrorism - the huge stocks of weapons, the availability of funds, the trafficking of narcotics, and the large reserve base of recruits, which have clear extra-regional and global dimensions. |
заниматься решением таких лежащих в основе терроризма проблем, как наличие огромных запасов оружия, финансовых средств, незаконный оборот наркотиков и большое число потенциальных «новобранцев», которые характеризуются четкими экстрарегиональными и глобальными признаками; |
(a) Address the situation and conditions of Roma in prisons, their preparedness to carry out community service or reintegrate into society upon release, and the status of Roma prisoners with regard to their right to maintain their own language and culture; |
а) рассмотреть вопрос о положении и условиях содержания рома в тюрьмах, их готовности заниматься работой на благо общины или реинтегрироваться в общество после освобождения и о статусе заключенных рома в том, что касается их права на сохранение собственного языка и культуры; |
(a) Address the issues related to people of African descent from the perspective of equality and non-discrimination and as a cross-cutting issue across their respective areas of work and ensure that initiatives, research and measures are adopted to realize all their rights and freedoms; |
а) заниматься проблемами лиц африканского происхождения с точки зрения равенства и недискриминации, которые должны быть сквозной темой в их соответствующих областях работы, и обеспечивать осуществление инициатив, исследований и мер в целях реализации всех их прав и свобод; |
Then we will address economic matters. |
Потом только заниматься экономикой. |
States must address those issues. |
Государства должны заниматься этими проблемами. |
Whether or not this Committee can address those issues should be considered. |
Следует рассмотреть вопрос о том, может ли данный Комитет заниматься этими вопросами. |
ESCAP will address the socio-economic impact of the epidemic and promote multi-ministerial responses in HIV prevention, care and support. |
ЭСКАТО будет заниматься социально-экономическими последствиями эпидемии и содействовать осуществлению различными министерствами на комплексной основе мер по профилактике СПИДа, обеспечению надлежащего ухода и оказанию поддержки. |
With regard to international commercial arbitration, the Commission should first address and thoroughly discuss high-priority issues. |
Что касается международного арбитража, то его делегация надеется, что Комиссия будет по-прежнему заниматься вопросами, которым придается первоочередное значение, и рассматривать их досконально. |
Policymakers and funders should target scarce resources to such groups and address the underlying factors contributing to their vulnerability. |
Лица, ответственные за разработку политики и финансирование, должны направлять дефицитные ресурсы на удовлетворение потребностей таких групп и заниматься устранением коренных факторов, обусловивших их уязвимость. |
However, it and the Swiss media should address the source of such sentiments to ensure that there would be no resurgence. |
Однако оно и швейцарские СМИ должны заниматься источником таких настроений, для того чтобы обеспечить неповторение подобных явлений. |
We believe that such missions allow members of the Council to familiarize themselves at first hand with the requirements of the situation they must address. |
Мы полагаем, что такие миссии позволяют членам Совета ближе лично ознакомиться с особенностями ситуаций, урегулированием которых им приходится заниматься. |
A variety of views were expressed with regard to whether the Commission should address the oil and gas aspects of the topic. |
По вопросу о том, следует ли Комиссии заниматься нефтегазовыми аспектами этой темы, был высказан целый ряд мнений. |
The Security Engineer will work with an external contractor to systematically determine and address alerts of critical importance to be considered for immediate action. |
Этот инженер по системам безопасности будет сотрудничать с внешним подрядчиком в целях систематического отслеживания требующих принятия безотлагательных мер попыток несанкционированного доступа и заниматься принятием соответствующих мер. |
The claim about double s tandards could mean that the international community should never address even the gravest human-rights abuses. |
Утверждение об использовании двойных стандартов можно трактовать как сигнал международному сообществу ни при каких условиях не заниматься вопросом о правах человека даже в случаях их грубейшего нарушения. |
Those conditions induce violence, radicalism and hopelessness, providing fertile ground for a host of illicit trades that this Committee must address responsibly. |
Такие условия порождают насилие, радикализм и безнадежность, создавая тем самым благоприятную почву для незаконной торговли самыми различными товарами, пресечением которой должен со всей ответственность заниматься этот Комитет. |
Fourthly, in addressing ways of maximizing cooperation among themselves, the G-20 must simultaneously address ways of improving links with the broader international community. |
В-четвертых, находя пути максимального повышения уровня сотрудничества между входящими в Группу двадцати странами, одновременно с этим Группа должна заниматься поиском путей установления более тесных связей с более широкими кругами международного сообщества. |
Specifically, we will address the importance of improving access to maternal and reproductive health and education in empowering rural women. |
В конкретном плане мы будем заниматься вопросами расширения доступа к услугам по охране материнского и репродуктивного здоровья и доступа к образованию, поскольку они играют важную роль в расширении прав и возможностей сельских женщин. |