Given the long-term adverse impact of armed conflicts and related violations and abuses against children, it is our view that the Security Council should pay equal attention to all grave violations and address them accordingly. |
Принимая во внимание долгосрочный характер воздействия вооруженных конфликтов, связанных с ними нарушений и злоупотреблений в отношении детей, мы считаем, что Совет Безопасности должен уделять равное внимание всем фактам серьезных нарушений и соответствующим образом заниматься их рассмотрением. |
The Department of Disarmament Affairs of the Secretariat will identify and address specific gender perspectives in different areas of disarmament, including programmes of disarmament, demobilization and reintegration of former combatants. |
Департамент по вопросам разоружения Секретариата будет заниматься уточнением и отражением конкретных гендерных аспектов в различных областях разоружения, включая программы разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов. |
A national commission would address the needs of children, and the Supreme Court and the Commission on Human Rights were also looking carefully at the rights of children. |
Вопросами удовлетворения потребностей детей будет заниматься национальная комиссия, кроме того, вопрос о правах детей тщательнейшим образом изучается Верховным судом и Комиссией по правам человека. |
Furthermore, the Task Force or a similar mechanism could also address items deemed important by the Committee or activities to be undertaken by the Committee. |
Кроме того, Целевая группа или аналогичный механизм могли бы также заниматься решением вопросов, которые Комитет сочтет важными, или организацией мероприятий, которые Комитет предполагает провести. |
14.7 The Centre will address the criminal aspects of international terrorism and contribute to its prevention by fostering research and data analysis, issuing periodic global terrorism surveys, preparing technical manuals and providing technical assistance to countries upon request. |
14.7 Центр будет заниматься связанными с преступностью аспектами международного терроризма и будет вносить вклад в усилия по его предупреждению посредством поощрения исследовательской деятельности и анализа данных, опубликования периодических мировых обзоров по проблеме терроризма, подготовки технических руководств и оказания странам, по их просьбе, технической помощи. |
The parties also agreed on the need to promote and protect multi-ethnic societies and address difficult issues holding back reconciliation, particularly the fate of missing persons and the return of displaced persons. |
Стороны также согласились с необходимостью поддерживать и защищать многоэтническое общество и заниматься сложными вопросами, сдерживающими процесс примирения, в частности выяснением судьбы пропавших без вести лиц и возвращением перемещенных лиц. |
The economic and trade issues fall within the purview of other relevant international institutions such as the International Monetary Fund, the World Bank and the World Trade Organization, and these organizations must address them seriously and comprehensively. |
Вопросы экономики и торговли являются компетенцией других соответствующих международных учреждений, таких как Международный валютный фонд, Всемирный банк и Всемирная торговая организация, и эти организации должны заниматься этими вопросами комплексно и серьезно. |
In the context of these developments, the Committee will address the following areas: roads, railways, urban transport, ports, shipping, inland waterways, dredging, multimodal transport (including freight forwarding), tourism and the infrastructural aspects of electric power. |
В контексте этих факторов Комитет будет заниматься следующими вопросами: автомобильные дороги, железные дороги, городской транспорт, порты, морские перевозки, внутренние водотоки, землечерпательные работы, мультимодальный транспорт (включая экспедирование грузов), туризм и инфраструктурные аспекты электроэнергетики. |
There is a need for the Security Council - and the United Nations in general - to seriously and systematically address the root causes of conflict in ways that could minimize the potential for future and more protracted conflict and instability on the African continent. |
Совету Безопасности и Организации Объединенных Наций в целом необходимо серьезно и на систематической основе заниматься коренными причинами конфликта таким образом, чтобы это способствовало сведению к минимуму возможностей для возникновения будущих и более затяжных конфликтов и нестабильности на африканском континенте. |
The Government, with the support of the United Nations, can address only the symptoms; like a fire brigade, the Government's and our interventions aim to put out the local fires, rather than to prevent their occurrence. |
Правительство, при поддержке Организации Объединенных Наций, может заниматься только симптомами; подобно пожарной бригаде, вмешательство правительства и наше вмешательство направлено на то, чтобы потушить очаги местных конфликтов, а не предотвратить их появление. |
Resolution 1284 (1999) instructs UNMOVIC to 'address unresolved disarmament issues' and to identify 'key remaining disarmament tasks' and the latter are to be submitted for approval by the Council in the context of a work programme. |
«Резолюцией 1284 (1999) ЮНМОВИК поручается «заниматься нерешенными вопросами разоружения» и определить «основные остающиеся задачи в области разоружения», при этом последние должны быть представлены Совету для утверждения в контексте программы работы. |
It is now clear that the Council must adopt a resolution under circumstances that are no longer a matter of prevention, and that it must address a painful situation where a whole people are threatened with elimination. |
Очевидно, что теперь Совету надлежит принимать резолюцию уже в условиях, в которых речь не может идти о предотвращении, и что теперь ему приходится заниматься такой болезненной ситуацией, в которой целому народу угрожает тотальное уничтожение. |
If it wishes to preserve its integrity and to continue to play an important and active role, it must address the most relevant and urgent challenges to security and stability facing the global community. |
Если он стремится сохранить свою целостность и продолжать играть важную и активную роль, он должен заниматься самыми безотлагательными и актуальными проблемами, угрожающими безопасности и стабильности международного сообщества. |
A final point: I think it just makes good sense to say that before you can address the question of status, the substantial autonomy - whatever form it may take - as prescribed in resolution 1244, you need something that can carry that autonomy. |
И одна из последних мыслей: считаю, полный смысл имеет сказать, что прежде чем заниматься вопросом о статусе, о существенной автономии - какую бы форму она ни приняла, - как-то предписано резолюцией 1244, сначала нужно иметь нечто, что могло бы осуществлять такую автономию. |
As mandated by the Security Council in paragraph 2 of its resolution 1284, UNMOVIC continues to plan for the establishment of a system of reinforced ongoing monitoring and verification which will implement the plan approved by resolution 715 and address unresolved disarmament issues. |
В соответствии с положениями пункта 2 резолюции 1284 Совета Безопасности ЮНМОВИК продолжает заниматься планированием создания усиленной системы постоянного наблюдения и контроля, которая будет осуществлять план, утвержденный Советом в резолюции 715, и заниматься нерешенными вопросами разоружения. |
In order to effectively cooperate in this field, we think that the 1267 Committee and other countries concerned should address the outstanding matters as mentioned in Paragraphs 3 and 16 of this Report. |
В целях эффективного сотрудничества в этой области мы считаем, что Комитет 1267, а также другие заинтересованные страны должны заниматься нерешенными вопросами, о чем говорится в пункте 3 и пункте 16 настоящего доклада. |
The plenary adopted an administrative decision initiated by the Chair which established, under the auspices of the Working Group on Monitoring, a Sub-Working Group on Trade Facilitation, which will address matters of technical obstacles to trade associated with non-KPCS compliance circumstances. |
На пленарной встрече по инициативе Председателя было принято административное решение о создании под эгидой Рабочей группы по наблюдению Рабочей подгруппы по содействию торговле, которая будет заниматься техническими проблемами, которые создают препятствия для торговли и которые не связаны с несоблюдением требований ССКП. |
Furthermore, ECE will promote gender mainstreaming in its relevant areas of activity and, as a whole, will address the gender dimension of development through the economics of gender. |
Кроме того, ЕЭК будет добиваться учета гендерной проблематики во всех соответствующих областях своей деятельности и будет заниматься «гендерным измерением» развития в контексте экономической роли женщин в целом. |
The country team will have a joint programme in Abkhazia led by the United Nations Development Programme, in which UNICEF will address health, nutrition, education and child protection. |
В Абхазии у страновой группы будет совместная программа, осуществляемая под эгидой Программы развития Организации Объединенных Наций, в рамках которой ЮНИСЕФ будет заниматься вопросами здравоохранения, питания, образования и защиты детей. |
The international community, in responding to these conflict situations, must address these issues and the root causes of the conflicts, including in particular the troubling issues of children in armed conflict and the flow of small arms. |
Международное сообщество, в рамках усилий по урегулированию таких ситуаций, должно решать эти проблемы и заниматься коренными причинами конфликтов, включая, в частности, такие тревожные вопросы, как судьба детей в вооруженных конфликтах и оборот стрелкового оружия. |
Components of the United Nations system should address, within their respective mandates, major obstacles to the implementation of all human rights - civil, cultural, economic, political and social rights - as well as serious violations of those rights. |
Подразделениям системы Организации Объединенных Наций следует, в рамках своих соответствующих мандатов, заниматься устранением основных препятствий на пути к осуществлению всех прав человека: гражданских, культурных, экономических, политических и социальных, а также рассмотрением серьезных нарушений этих прав. |
He explained that there are two different failures: one when decision makers do not have enough information and therefore might address the wrong issues and another where institutions do not have sufficient resources or capacity to implement the policies. |
Он отметил, что политика может быть несостоятельной в двух случаях: когда директивные органы не имеют достаточной информации и поэтому могут начать заниматься не теми вопросами, которыми нужно, и когда учреждения не располагают достаточными ресурсами или потенциалом для осуществления политики. |
In that regard, Syria considers that we need to strengthen and enhance the capabilities of the African States, the African Union and its recently established organs so that they can address, resolve and manage these crises and achieve collective security. |
В этой связи Сирия считает, что нам необходимо укреплять и развивать потенциалы африканских государств, Африканского союза и недавно учрежденных им органов, с тем чтобы они могли заниматься урегулированием, разрешением кризисов и их управлением и обеспечивать коллективную безопасность. |
A working group on PM was set up in 2002 and would, inter alia, address the health effects of PM, based on the work of the World Health Organization and examine abatement options. |
Рабочая группа по ТЧ была создана в 2002 году и будет, среди прочего, заниматься вопросами воздействия ТЧ на здоровье, основываясь на работе, проводимой Всемирной организацией здравоохранения, и изучать варианты борьбы с выбросами. |
Most projects address core immediate needs as expressed by the communities themselves, and the projects often provide direct support to literacy training, cooperative management, skills and training in income generating activities. |
Большинство проектов направлены на решение основных безотлагательных задач, которые ставятся самими общинами и предусматривают оказание прямой поддержки в таких областях, как обучение грамоте, организация работы кооперативов, обучение навыкам и профессиям, позволяющим заниматься доходоприносящими видами деятельности. |