Английский - русский
Перевод слова Address
Вариант перевода Заниматься

Примеры в контексте "Address - Заниматься"

Примеры: Address - Заниматься
One Party noted that the Committee should not only address adaptation to the adverse effects of climate change but also adaptation to the impact of the implementation of response measures. Одна Сторона отметила, что Комитету следует заниматься не только адаптацией к неблагоприятным последствиям изменения климата, но также и адаптацией к воздействию осуществления мер реагирования.
In that context, we would recall that an appropriate response to this challenge should address not only the consequences but also the roots of the problem. В этой связи напоминаем, что для адекватного решения этой проблемы необходимо заниматься не только ее последствиями, но и коренными причинами.
In its consideration of the way forward, the SUC will continue to work on the priority areas identified, and address other new and emerging issues that have a direct impact on commodities trade and development. В процессе рассмотрения задач на будущее СГСТ будет продолжать работу в установленных приоритетных областях и заниматься другими новыми и возникающими проблемами, непосредственно затрагивающими торговлю сырьевыми товарами и развитие.
The Committee will also address other issues relating to the non-proliferation area as necessary and assist in co-coordinating activities arising from the State's undertakings under the various export control regimes to which it is party. Комитет также будет, по мере необходимости, заниматься другими вопросами, связанными с нераспространением, и содействовать координации деятельности по соблюдению обязательств государства согласно различным режимам экспортного контроля, участником которых оно является.
All United Nations and regional human rights bodies should address minority issues specifically and systematically, and adopt a gender perspective throughout their programmes and activities. Все органы Организации Объединенных Наций и региональные правозащитные органы должны непосредственно и системно заниматься вопросами меньшинств и включать гендерный аспект во все свои программы и мероприятия.
High-level mechanisms, such as the United Nations System Chief Executives Board for Coordination, are unlikely, because of their comprehensive mandates, to specifically address issues related to small island developing States. Механизмы высокого уровня, такие как Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций, в силу своих универсальных мандатов, вряд ли будут целенаправленно заниматься проблемами островных развивающихся государств.
The Peacebuilding Commission should reinforce its partnership with the countries concerned, respect national ownership and address their special needs in terms of reconstruction and social integration in a coordinated way, thus laying a solid foundation for durable peace and sustainable development. Комиссии по миростроительству следует упрочивать свое партнерство с соответствующими странами, уважать национальную ответственность и скоординировано заниматься их особыми потребностями в плане восстановления и социальной интеграции, закладывая таким образом надежную основу для прочного мира и устойчивого развития.
In addition, some participants identified transboundary issues, such as cross-border resource management, as an area of work that regional centres can effectively address because they can generate and store data for a number of countries and disseminate information within the region. Наряду с этим некоторые участники выделили в качестве сферы работы, которой могут эффективно заниматься региональные центры, такие трансграничные проблемы, как управление трансграничными ресурсами, поскольку эти центры могут генерировать и хранить данные для целого ряда стран и распространять информацию внутри региона.
We must address the specific obstacles and barriers which hold particular groups back - whether that is lower aspirations, higher exclusion rates, or racism or other forms of prejudice. Мы должны заниматься конкретными препятствиями и барьерами, которые мешают конкретным группам, будь то более плохие перспективы, более высокие показатели отчужденности, расизм или иные формы предубеждения.
It also reflects the flexibility shown by all in having made concessions concerning our ideas and views about the way in which we think the themes this Conference should address should be reflected and channelled. Он также отражает гибкость, проявленную всеми в плане уступок относительно наших представлений и воззрений на тот счет, как, по нашему мнению, должны отражаться и вводиться в нужное русло темы, которыми надлежит заниматься нашей Конференции.
He was gratified to learn of the Government's plan to develop a national human rights institution, particularly since the range of problems it would address included the very issues he had just highlighted. Он с удовлетворением узнал о намерении правительства создать национальное правозащитное учреждение, в частности потому, что в число вопросов, которыми оно будет заниматься, входят только что отмеченные им аспекты.
Legislators consider that if there has been a breach of public order, society itself must address the question through criminal proceedings instituted by the Public Prosecutor's Office. Действительно, по мнению законодателей, в случае посягательства на общественный порядок этим вопросом должно заниматься само общество, которое возбуждает публичный иск через посредство прокуратуры.
Experts referred to the two main challenges that PPPs must address: the removal of local support systems since liberalization and the increasing control of retail chains. Эксперты назвали две основные проблемы, которыми должны заниматься ПГЧС: проблему исчезновения местных систем поддержки в процессе либерализации и проблему усиления контроля со стороны розничных систем.
Though concessions create some formal employment, legal and regulatory frameworks need to be strengthened, as does the oversight of concession implementation, to more effectively address emerging labour, land and social conflicts. Хотя благодаря концессиям какому-то числу людей удается официально трудоустроиться, необходимо укрепить правовую и регламентационную базу, равно как и надзор за реализацией концессий, чтобы эффективно заниматься разрешением возникающих трудовых, земельных и социальных конфликтов.
Such a capacity would address the possible threats posed by landmines as well as explosive remnants of war and would ensure that all mine action activities are conducted in compliance with International Mine Action Standards. Такое подразделение будет заниматься разъяснением возможных угроз, связанных с наземными минами, а также взрывоопасными пережитками войны, и будет обеспечивать, чтобы вся деятельность по разминированию осуществлялась согласно Международным стандартам деятельности, связанной с разминированием.
We must collectively address the serious challenges posed by, among other factors, the fact that a small minority is blocking the Conference on Disarmament from doing what it is supposed to do - negotiate. Мы должны совместно преодолевать серьезные проблемы, создаваемые, среди прочего, действиями незначительного меньшинства, которое мешает Конференции по разоружению заниматься тем, что она призвана делать - вести переговоры.
Participants stressed the view that treaty bodies should address acts of reprisal in a systematic and consistent manner, including by considering acting through other relevant bodies and mechanisms, such the special procedures or OHCHR. Участники подчеркнули, что договорным органам следует систематически и последовательно заниматься вопросами применения репрессий, в том числе рассмотреть возможность принятия мер по линии других соответствующих органов и механизмов, например специальных процедур или УВКПЧ.
The Secretariat should address recurring problems more proactively and should give high priority to implementing the four recommendations that the Board had indicated would have systemic implications for peacekeeping operations. Секретариат должен более энергично заниматься решением хронических проблем и должен в приоритетном порядке выполнять рекомендации, которые, как указала Комиссия ревизоров, будут иметь системные последствия для операций по поддержанию мира.
But as well as addressing the traumas of our fellow citizens around the world, the United Nations must be the place where we address the longer-term threats. Но в той же мере, в какой Организация Объединенных Наций занимается залечиваем травм наших сограждан повсюду на планете, она должна заниматься и устранением долгосрочных угроз.
The Fund could not address all challenges, but was intended as a catalytic tool for immediate or urgent priorities, with additional support provided by donors. Фонд не может заниматься решением всех проблем; он призван служить катализатором усилий по решению ближайших или неотложных приоритетных задач, а дополнительную поддержку должны оказывать доноры.
These guidelines should be sequenced to allow States gradually to attain a series of progressively more comprehensive stockpile management systems, which aim to prioritize and address the most serious safety and security risks first. Эти наставления следует внедрять последовательно, дабы позволить государствам постепенно создавать серию все более всеобъемлющих систем управления запасами, цель которых будет заключаться в том, чтобы определять очередность и заниматься в первую очередь наиболее серьезными рисками с точки зрения сохранности и безопасности.
It had hosted the first ministerial meeting of African States on the Atlantic coast in August 2009, which had called for the establishment of a regional security mechanism that would also address illicit drug trafficking. В августе 2009 года в стране состоялась первая встреча на уровне министров африканских государств, расположенных на Атлантическом побережье, на которой было принято решение создать региональный механизм безопасности, который будет также заниматься борьбой с незаконным оборотом наркотических средств.
Following a discussion of various options to assess the impact of high fuel prices on transport, the Working Party asked the secretariat to contact delegates with a request to nominate members of a small informal group that would address this issue. После обсуждения различных вариантов оценки последствий высоких цен на топливо для транспорта Рабочая группа просила секретариат связаться с делегатами и просить их назначить специалистов для работы в составе небольшой неофициальной группы, которая будет заниматься этим вопросом.
The criminal accountability of United Nations officials and experts on mission was a very complex topic; in order to effectively address the different aspects thereof and avoid overlapping, the Sixth Committee should work closely with the Special Committee on Peacekeeping Operations on a regular basis. Уголовная ответственность должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций - это очень сложная тема, и для того чтобы эффективно заниматься различными ее аспектами и избегать накладок, Шестому комитету следует тесно сотрудничать на регулярной основе со Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира.
On the second, the Team will address the themes mentioned in this report, in particular working with the 1540 Committee on the issue of weapons likely to cause mass casualties. По второму направлению Группа будет заниматься вопросами, упомянутыми в настоящем докладе, в частности сотрудничать с Комитетом 1540 по вопросу об оружии, применение которого может привести к большому числу жертв.