The post will address all issues such as preventing misconduct, handling complaints and data management and ensuring compliance with United Nations standards of conduct. |
Сотрудник на этой должности будет заниматься всеми вопросами, в частности предотвращением нарушений, рассмотрением жалоб и обработкой соответствующей информации, а также будет обеспечивать соблюдение стандартов поведения Организации Объединенных Наций. |
Functions in peacekeeping and post-conflict peacebuilding should be clearly delineated and peacekeepers should address the root causes of conflicts, in order to prevent them from reoccurring. |
Необходимо четко разграничить функции миротворчества и постконфликтного миростроительства, и миротворцы должны заниматься устранением коренных причин конфликтов для того, чтобы не допустить их возобновления. |
The National Research Focal Points) introduced in 2002 should address the issue of gender equality and submit specific encouragement measures as from the application stage. |
Задачей, поставленной в 2002 году, организации Национальные полюсы научных исследований должны заниматься вопросами гендерного равенства и разрабатывать специальные поощрительные меры еще на стадии подачи заявления. |
A proposed ILO/IMO/Basel Convention joint working group will address such upstream issues and preventive actions as ship design and hazardous products substitution, as well as environmentally sound recycling and disposal. |
Предложенная совместная рабочая группа МОТ/ИМО/Базельской конвенции будет заниматься такими "первичными" вопросами и превентивными мерами, как конструкция судов и замена опасных продуктов, а также экологически обоснованное проведение рециркуляции и удаления. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women must undertake to analyse, take into account and address the linkage between gender and environmental issues. |
Комитету по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин также необходимо проанализировать и принять во внимание взаимосвязь между гендерными и экологическими проблемами и заниматься этими вопросами. |
It will address all the major problems facing the region, including armed conflict, severe environmental degradation, HIV/AIDS, small arms proliferation and lack of security. |
Форум будет заниматься всеми основными проблемами, стоящими перед регионом, включая вооруженные конфликты, резкое ухудшение состояния окружающей среды, проблемы ВИЧ/СПИДа, распространение стрелкового оружия и недостаточный уровень безопасности. |
Second, it is needed to directly address the structural discriminatory constraints on equality in general as they affect women's empowerment and women's rights. |
Во-вторых, она необходима для того, чтобы непосредственно заниматься устранением структурных дискриминационных препятствий на пути равенства в целом, поскольку они влияют на процесс расширения прав и возможностей женщин. |
The Unit will specifically address supply-chain matters and technically related operations, compliance with policies and recommendations and the standardization of practices and procedures. |
Группа, в частности, будет заниматься решением вопросов снабжения и техническими аспектами, соблюдением правил и рекомендаций и стандартизацией практики и процедур. |
Many city governments now work with organizations or federations representing slum dwellers to directly address a range of inequalities that include housing tenure, infrastructure, services, rule of law and participation. |
Многие городские органы власти взаимодействуют теперь с организациями или федерациями, представляющими обитателей трущоб, с тем чтобы непосредственно заниматься устранением различного рода неравенств в таких областях, как условия владения недвижимостью, инфраструктура, услуги, обеспечение правопорядка и участие. |
UN-Habitat will, through this focus area, address these concerns at the global and country levels (both national and subnational). |
ООН-Хабитат в рамках данного направления будет заниматься решением этих проблем на глобальном и страновом уровнях (как национальном, так и субнациональном). |
Prioritize and fully implement the Beijing Platform for Action 12 areas of concern and address emerging issues of climate change, migration, resource wars, concentration of corporate power and economic inequality. |
Установить приоритеты и в полной мере осуществить Пекинскую платформу действий в 12 важнейших проблемных областях и заниматься решением проблем, возникающих в связи с изменением климата, миграцией, войнами за ресурсы, концентрацией власти в руках корпораций и экономическим неравенством. |
Concerned that modifications to criteria for programme arrangements could change previous agreements and negatively impact some countries, UNDP was encouraged to continue to provide resources and address national development priorities. |
С учетом обеспокоенности тем, что изменение критериев, касающихся процедур составления программ, может привести к изменениям ранее существовавших процедур и негативно сказаться на некоторых странах, ПРООН было рекомендовано продолжать предоставлять ресурсы и заниматься решением приоритетных национальных задач в области развития. |
This body seeks to resolve and address domestic violence by: |
Этот орган должен заниматься решением проблемы насилия в семье посредством: |
It has also prevented us from collectively addressing the evolving agenda of global peacekeeping, identifying key forthcoming challenges and the ways United Nations peacekeeping can best address them. |
Это также не позволило нам заниматься меняющимися задачами в области поддержания мира на глобальном уровне, определением ключевых предстоящих задач и наиболее оптимальных путей их решения в рамках деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Promotional and monitoring bodies such as national ombudsman institutions and human rights commissions, should address violations of economic, social and cultural rights as vigorously as they address violations of civil and political rights. |
Органам, занимающимся поощрением прав и мониторингом, таким, как национальные институты омбудсмена и комиссии по правам человека, следует также активно заниматься вопросами нарушений экономических, социальных и культурных прав, как и вопросами нарушений гражданских и политических прав. |
Treaty bodies could only review commitments voluntarily undertaken by those who had ratified the relevant treaties, whereas an intergovernmental mechanism would address universally applicable human rights standards. |
Договорные органы могут проводить обзор только тех обязательств, которые были добровольно приняты на себя теми, кто ратифицировал соответствующие договоры, тогда как межправительственный механизм будет заниматься универсально применимыми стандартами в области прав человека. |
The independent redress mechanism will be open, transparent and easily accessible and will address, inter alia, the reconsideration of funding decisions. |
Независимый механизм по вопросам возмещения будет открытым, транспарентным и легко доступным и будет заниматься, среди прочего, пересмотром решений о финансировании. |
We hope it could result in an agreement on how the CD could address issues related to nuclear disarmament in a satisfactory way. |
Мы надеемся, что оно могло бы привести к достижению договоренности о том, как КР могла бы удовлетворительным образом заниматься вопросами, связанными с ядерным разоружением. |
While we must address the ambitious programme I have just outlined, we must also make progress on conventional weapons. |
В то время как мы должны заниматься только что обрисованной мною далеко идущей программой, мы должны также добиваться прогресса и в области обычных вооружений. |
Many delegations were of the view that UNCTAD should address poverty in the context of UNCTAD's own areas of specialized competence and its mandate. |
Многие делегации высказали мнение о том, что ЮНКТАД следует заниматься проблемами нищеты в контексте областей, относящихся к ее компетенции и мандату. |
In the latter activity, UNDP will address the issues of water management, sewage disposal and reduction of the impact of the tourist industry on the environment. |
В рамках этого рода деятельности ПРООН будет заниматься проблемами управления водными ресурсами, удаления отходов и смягчения последствий индустрии туризма для окружающей среды. |
The panel, balanced in its representation of members, would address this initiative in the light of the current international economic, administrative, regulatory environment. |
Эта сбалансированная в плане представленности в ней государств-членов группа будет заниматься данной инициативой в контексте нынешней ситуации в области экономики, управления и регуляционных механизмов. |
The Centre will also address issues that affect women; |
Этот Центр будет также заниматься вопросами, касающимися женщин; |
While the Security Council can only appeal to donors to fund certain activities, the Peacebuilding Commission can address specific gaps and, hopefully, fill them. |
Если Совет Безопасности может лишь призывать доноров финансировать определенные виды деятельности, Комиссия по миростроительству сможет заниматься конкретными недостатками и, хотелось бы надеяться, преодолевать их. |
We should thus address, for example, marine pollution, which respects no boundaries and must therefore be met with global action. |
Следовательно, мы должны заниматься такими вопросами, как, например, загрязнение морской среды, не признающее границ, вследствие чего эта проблема должна решаться на основе глобальных действий. |