| One keynote speaker would specifically address the statistical aspects of improving monitoring and reporting on implementation. | Один из основных докладчиков будет непосредственно заниматься статистическими аспектами совершенствования контроля и отчетности об осуществлении. |
| That balancing act was one of the issues which the Working Group should address. | Достижение этого равновесия является одной из задач, которыми должна заниматься Рабочая группа. |
| Various views were expressed as to whether the Working Group should also address consumer law issues. | Был высказан целый ряд мнений относительно того, должна ли Рабочая группа также заниматься вопросами правовых норм о защите потребителей. |
| They should also address further the issue of resource mobilization. | Они также должны по-прежнему заниматься вопросом мобилизации ресурсов. |
| We must address the root causes of conflict and invest more in addressing those causes. | Мы должны заниматься устранением коренных причин конфликтов и прилагать больше усилий для достижения этой цели. |
| We must therefore address prevention and treatment on the same footing and with the same emphasis. | Поэтому нам надлежит заниматься профилактикой и лечением на равных основаниях и с одинаковым «акцентом». |
| Of course, we should at the same time address piracy as we have done today. | Разумеется, одновременно мы должны заниматься и проблемой пиратства, как мы это и делаем сегодня. |
| They must address the deficits in their social and economic development. | Они должны заниматься недостатками в своем социальном и экономическом развитии. |
| Those are the great current challenges that the Security Council must address. | Всеми этими чрезвычайно важными вопросами и должен заниматься Совет Безопасности. |
| It was felt that UNCTAD should also address the issue of intellectual property rights and their role in technology development and technology diffusion. | Было высказано мнение о том, что ЮНКТАД следует заниматься также вопросом о правах интеллектуальной собственности и их роли в технологическом развитии и распространении технологии. |
| It will address challenges across the conflict spectrum, from conflict prevention through to peace support and post-conflict reconstruction and peacebuilding. | Она будет заниматься всем спектром проблем, связанных с конфликтами - от их предупреждения, поддержки мира до постконфликтного восстановления и миростроительства. |
| We must also address the issue of reconstruction, rehabilitation and development concurrently. | Мы должны также параллельно заниматься вопросами реконструкции, реабилитации и развития. |
| National ombudsmen, human rights commissions, consumer forums, patients' rights associations or similar institutions should address violations of the right to health. | Борьбой с нарушениями права на здоровье должны заниматься национальные уполномоченные и комиссии по правам человека, форумы потребителей, ассоциации по защите прав пациентов или аналогичные учреждения. |
| The Commission appeals to the Government of Colombia to increasingly address the issue of impunity and to foster higher efficiency of the judicial system. | Комиссия призывает правительство Колумбии активнее заниматься решением проблемы безнаказанности и способствовать повышению эффективности судебной системы. |
| One can address this question under many different headings - and the French Ambassador has offered us several thoughtful ones this morning. | Этим вопросом можно заниматься в рамках самых разнообразных рубрик, и посол Франции предложил нам сегодня несколько глубокомысленных тем. |
| We also need to resist the urge to score political debating points or involve the CD in issues it cannot address effectively. | Нам нужно также противостоять искушению набирать себе очки в политической полемике или подключать КР к проблемам, которыми она не может эффективно заниматься. |
| The Security Council should also take under review the establishment of a new body, preferably outside the Tribunal, that would address appeals. | Совету Безопасности следует также рассмотреть вопрос о создании нового органа, предпочтительно независимо от Трибунала, который будет заниматься апелляциями. |
| A comprehensive approach is necessary to simultaneously address the interrelated humanitarian, socio-economic and political aspects of the problem. | Подход к этому процессу должен быть всеобъемлющий, чтобы одновременно заниматься и гуманитарными, и социально-экономическими, и политическими аспектами данной проблемы. |
| It will, obviously, serve to strengthen our resolve to fully address children's issues, especially as they relate to situations of conflict. | Он, совершенно очевидно, послужит укреплению нашей решимости всесторонне заниматься детской проблематикой, особенно в контексте конфликтных ситуаций. |
| The liaison offices will address issues affecting the mission and assist the Special Representative in his contacts with authorities in those capitals. | Отделения связи будут заниматься вопросами, затрагивающими миссию, и помогать Специальному представителю поддерживать связь с властями в этих столичных городах. |
| In administrative areas, inter-agency groups may address such issues as security, housing, local salary survey, post adjustment and post classification. | В административной области межучрежденческие группы могут заниматься такими вопросами, как безопасность, жилье, обзор окладов на местах, определение корректива по месту службы и классификация должностей. |
| Those centres should address the important security problems in their respective regions and subregions in a balanced manner. | Эти центры должны заниматься важными проблемами в области безопасности в своих соответствующих регионах и субрегионах на сбалансированной основе. |
| These are two of the priorities the trust fund will address, along with government decentralization and fiscal reform. | Именно этими двумя приоритетными темами и будет заниматься целевой фонд наряду с вопросами децентрализации управления и фискальной реформы. |
| UN-Women remains responsive to audit issues and will continually address audit recommendations with conclusive actions. | Структура «ООН-женщины» продолжает заниматься вопросами ревизии и будет продолжать выполнять рекомендации по результатам ревизии на основе конкретных действий. |
| The Department of Field Support has continued to vigorously address the specific problems highlighted in previous audits. | Департамент полевой поддержки продолжает активно заниматься решением конкретных проблем, выявленных в ходе предыдущих проверок. |