In resolution 66/102, the Sixth Committee called upon the United Nations system to systematically address, as appropriate, aspects of the rule of law in relevant activities, including the participation of women in rule of law-related activities. |
В резолюции 66/102 Шестой комитет призвал систему Организации Объединенных Наций регулярно заниматься соответствующим образом вопросами верховенства права в ходе проведения своих мероприятий, включая участие женщин в мероприятиях, связанных с верховенством права. |
Although there have been efforts to accommodate diverse political groupings in political power on the basis of clan representation, the situation is extremely complicated and requires creative approaches and strategies to accommodate diverse groups and address issues of diversity at local, national and regional levels. |
Притом что предпринимались усилия по приобщению разнородных политических группировок к политической власти на основе кланового представительства, ситуация до крайности сложна и требует творческих подходов и стратегий, позволяющих согласовывать интересы разнородных групп и заниматься проблемами разнородности на местном, общенациональном и региональном уровнях. |
The One Programme strategy allows the United Nations system to more adequately address cross-cutting issues (such as human rights, gender equality and HIV/AIDS) and also support Governments on multidisciplinary development concerns such as economic development and the environment. |
Стратегия «одной программы» позволяет системе Организации Объединенных Наций более адекватно заниматься сквозными вопросами (такими, как права человека, гендерное равенство и ВИЧ/СПИД) и, кроме того, оказывать правительствам поддержку по многоотраслевым проблемам развития, таким как экономическое развитие и окружающая среда. |
One of the main tasks of the Review Conference of the Parties to the Non-Proliferation Treaty is to identify such cases and to find ways and means to fully address them. |
Одна из главных задач Конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия состоит в том, чтобы выявить такие случаи и найти пути и средства, позволяющие заниматься ими. |
OHCHR urges all Member States to take all necessary measures to implement the Durban Declaration and Programme of Action, the outcome document and the political declaration and address the grievances of the past as well as contemporary manifestations of discrimination on the ground of race and ethnicity. |
УВКПЧ настоятельно призывает государства-члены принять все необходимые меры для осуществления Дурбанской декларации и Программы действий, итогового документа и политической декларации и заниматься исправлением ошибок прошлого, а также устранением проявлений дискриминации по признаку расы и этнической принадлежности. |
Since these partnerships would be crucial for ensuring a long-term sustainable and predictable financial mechanism, it was further agreed that the same task force should address the financing area as well as prepare the plan for involvement of Parties and other stakeholders. |
Поскольку эти стратегические партнерства будут иметь важнейшее значение для обеспечения долгосрочного устойчивого и предсказуемого финансового механизма, было также решено, что эта же целевая группа должна заниматься финансовыми вопросами, а также подготовить план обеспечения участия в работе Сторон и других заинтересованных субъектов. |
It should also address the high volatility of prices, especially of agricultural products, develop commodity financing and risk management schemes (including commodity exchanges), participate in supply value chains and promote intergovernmental cooperation in the field of commodities. |
Она должна также заниматься проблемой крайней неустойчивости цен, в особенности на сельскохозяйственную продукцию, разрабатывать механизмы финансирования и управления рисками в сырьевом секторе (включая товарные биржи), участвовать в производственно-сбытовых цепочках и поощрять межправительственное сотрудничество в области сырьевых товаров. |
Since then, there has been growing recognition that, in order to safeguard international peace and security, there is an urgent need to further address the conventional arms trade. |
С тех пор расширилось осознание того, что для сохранения международного мира и безопасности настоятельно необходимо продолжать заниматься проблемой торговли обычными вооружениями. |
As part of broader law and order reforms designed to reduce crime and promote accountability, Governments and international donors should directly address the problems of vigilantism within the relevant communities. |
В контексте более широких реформ в области охраны правопорядка, рассчитанных на сокращение масштабов преступности и обеспечение подотчетности, правительствам и международным донорам следует самым непосредственным образом заниматься решением проблем линчевания и внесудебных расправ в соответствующих общинах. |
We are learning the operational constraints to joint programmes that prevent greater efficiency and effectiveness and will address these, although solutions to some of the issues identified will require United Nations system-wide measures. |
Мы изучаем связанные с совместными программами сдерживающие оперативные факторы, которые не позволяют повышать эффективность и результативность, и будем заниматься их устранением, хотя для решения некоторых из выявленных проблем потребуется принять меры в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur will produce and disseminate, through her web page and other communications tools accessible to children, child-friendly material on the scope of the mandate, the type of allegations that she can address and the working methods available to respond to them. |
Специальный докладчик намерена заниматься подготовкой и распространением через свою веб-страницу и с помощью других доступных для детей коммуникационных инструментов рассчитанных на детей материалов о сфере действия мандата, о том, на какие сообщения о нарушениях она может реагировать и какие рабочие методы можно для этого использовать. |
A recommended new task force on the prevention and control of non-communicable disease would address all such diseases and include a specific subgroup to focus on tobacco, with the option to create other subgroups, as needed. |
Рекомендованная новая целевая группа по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними будет заниматься всеми вопросами, связанными с этими заболеваниями, и будет включать специальную подгруппу по борьбе против табака, сохраняя при этом возможность создания других подгрупп, если это потребуется. |
The mission of the Council is to help communities worldwide address the social, economic and cultural impact of the "age of longevity" and plan for a better quality of life. |
Задача Совета заключается в том, чтобы помогать общинам по всему миру преодолевать социальное, экономическое и культурное воздействие "эпохи долголетия" и заниматься планированием мер по обеспечению лучшего качества жизни. |
This Support Group will provide various empowerment support to Igbo women in poor and needy situations and address each of the existing challenges from the Beijing Declaration and Platform for Action |
Эта группа поддержки будет оказывать всевозможное содействие женщинам игбо в ситуациях бедности и нужды, а также заниматься решением всех проблем, перечисленных в Пекинской декларации и Платформе действий. |
The functions of the new post would address the pension payments system, which has become complicated by changes over the years to the Rules and Regulations of the Fund, and establish business rules for use in the proposed Integrated Pension Administration System. |
Этот новый сотрудник будет заниматься проблемами Системы выплаты пенсионных пособий, которая была еще более усложнена вносимыми в течение многих лет изменениями в Положения и правила Фонда, и будет устанавливать правила делового оборота для использования в предлагаемой Интегрированной системе административного управления деятельностью по выплате пенсий. |
At the same time, the new Government cannot simultaneously address everything that needs to be done: it will need to focus on a few areas that will demonstrate to the Haitian people that action is being taken. |
В то же время новое правительство не сможет одновременно заниматься всем, что необходимо сделать: ему необходимо будет сосредоточить свои усилия на небольшом числе областей, что позволило бы народу Гаити убедиться в действенности принимаемых мер. |
Underlines the importance of mainstreaming the gender perspective in peacekeeping operations and post-conflict peacebuilding and of appropriate expertise in this regard, and encourages UNOCI to actively address this issue; |
подчеркивает важность учета женской проблематики во всех аспектах деятельности по поддержанию мира и постконфликтному миростроительству и важность соответствующих знаний в этой области и призывает ОООНКИ активно заниматься этим вопросом; |
The Council will also address situations of violations of human rights, including gross and systematic violations of human rights, and make recommendations thereon. |
Совет будет также заниматься ситуациями, в которых права человека попираются, включая ситуации, характеризующиеся грубыми и систематическими нарушениями прав человека, и выносить в их отношении рекомендации. |
Now, it would address not only cases of gross and systematic violations of human rights but also what is simply pointed to as violations of human rights. |
Теперь он будет заниматься не только случаями вопиющего и систематического нарушения прав человека, но также и тем, что просто определено, как нарушение прав человека. |
The Council must address crises, threats, breaches of the peace and acts of aggression, whereas the Assembly must be the framework for general debates and the adoption of general rules through declarations or conventions. |
Совет призван заниматься кризисами, угрозами, нарушением мира и актами агрессии, тогда как Ассамблея должна служить рамками для общих прений и установления общих норм за счет принятия деклараций или конвенций. |
It is no coincidence that, in July 2004, a special office was established within the Department of State of the United States of America to deal with situations strikingly similar to those that the Peacebuilding Commission would address. |
Не случайно, что в июле 2004 года в Государственном департаменте Соединенных Штатов Америки было создано специальное подразделение, которое будет заниматься вопросами, столь схожими с проблемами, которыми будет заниматься Комиссия по миростроительству. |
The Government of Australia noted that a number of special mechanisms have focused on national counter-terrorism measures in their reports, as have a number of treaty bodies in their consideration of periodic reports, demonstrating the capacity of the existing infrastructure to effectively address this issue. |
Правительство Австралии отметило, что ряд специальных механизмов сосредоточили внимание в своих докладах на национальных контртеррористических мерах, как это было сделано и рядом договорных органов при рассмотрении периодических докладов, что свидетельствует о способности существующей инфраструктуры эффективно заниматься данной проблемой. |
How can we address these cases, and others that may still be undiscovered, in a way that strengthens the deterrence of future and further non-compliance? |
Как мы сможем заниматься этими и другими случаями, которые, возможно, до сих пор не выявлены, с тем чтобы укрепить эффект сдерживания применительно к новым и дальнейшим случаям невыполнения? |
In order to move forward, we must address all forms and manifestations of terrorism, without exception, including State terrorism, in all parts of the world, in a way that is completely honest and avoids hegemonic interests and national ambitions. |
Для того, чтобы продвигаться вперед, мы должны заниматься всеми формами и проявлениями терроризма без исключения, в том числе и государственного терроризма, во всех районах мира и на абсолютно объективной основе, а не в угоду гегемонистским интересам и национальным амбициям. |
The role of the United Nations cannot be reduced to the role of the Security Council alone and to the questions that it can or cannot address. |
Роль Организации Объединенных Наций не может быть сведена к роли лишь Совета Безопасности и к вопросам, которыми она может или не может заниматься. |