The Ministry of Education, Youth and Sports also set up a forum of specialists that will address issues of equal opportunities in education. |
Кроме того, Министерство по делам образования, молодежи и спорта создало форум с участием специалистов, которые будут заниматься проблематикой обеспечения равных возможностей в сфере образования. |
These processes should be open to and inclusive of persons with disabilities, address pressing challenges and recognize opportunities to take action for inclusive, equitable and sustainable development for all. |
Эти процессы должны быть открыты для участия инвалидов и заниматься острыми проблемами и выявлением возможностей для принятия мер в целях обеспечения инклюзивного, справедливого и устойчивого развития для всех. |
It was thought difficult for competition authorities - whose mandates were limited to the control of specific anti-competitive practices and the enforcement of narrow provisions that often did not extend to social issues - to directly address matters such as poverty alleviation and other public policy objectives. |
Было высказано мнение о том, что органам по вопросам конкуренции, мандаты которых ограничиваются контролем за определенными видами антиконкурентной практики и применением узких положений, которые часто не охватывают социальные аспекты, сложно заниматься такими вопросами, как борьба с нищетой или достижение других целей государственной политики. |
The Chairperson said it was his understanding that the topic of electronic single windows was not yet ripe for consideration by the Working Group, although the Group could address the issues raised in that regard by WCO. |
Председатель говорит, что, насколько он понимает, тема электронных механизмов единого окна еще не созрела для рассмотрения Рабочей группой, хотя Группа может заниматься вопросами, поднятыми в этом отношении Всемирной таможенной организацией. |
The Social Forum will be organized around four panels, each of which will address relevant dimensions of the contribution that a human rights approach can make to poverty reduction. |
Работа Социального форума будет организована по четырем группам, каждая из которых будет заниматься соответствующими аспектами вклада, который основан на правах человека подход может внести в сокращение нищеты. |
The incumbent would address procurement and facilities management in a comprehensive manner and coordinate the relevant processes with all heads of units and senior management (ibid., para. 7.29). |
Сотрудник на этой должности будет заниматься вопросами закупок и эксплуатации помещений в своей совокупности и координировать соответствующие процессы со всеми начальниками подразделений и старшими руководителями (там же, пункт 7.29). |
That included the Niger ($15.9 million) and Burkina Faso ($9.2 million), where CERF helped agencies address food insecurity and treat severely malnourished children. |
Речь, в частности, идет о Нигере (15,9 млн. долл. США) и Буркина-Фасо (9,2 млн. долл. США), в которых СЕРФ помогает учреждениям решать проблемы отсутствия продовольственной безопасности и заниматься детьми, страдающими от крайнего недоедания. |
Building on the experience of the Global Land Tool Network and in partnership with local government organizations, UN-Habitat will address existing urban land problems and opportunities as requested by Member States and also support the development of adequate legislation and governance models for inter-municipal cooperation. |
Основываясь на опыте Глобальной сети разработчиков средств землеустройства и работая в партнерстве с местными государственными организациями, ООН-Хабитат по просьбе государств-членов будет заниматься изучением существующих проблем и возможностей, связанных с городской землей, а также оказывать поддержку в разработке надлежащих моделей законодательства и управления для межмуниципального сотрудничества. |
Whatever their social, cultural and economic backgrounds, all countries and regions must address violence against children through a combination of legal frameworks, awareness-raising and prevention programmes. |
Все страны и регионы, независимо от их социально-культурного уклада и экономического положения, должны заниматься решением проблемы насилия в отношении детей, используя комплексно правовую базу, просветительскую работу и профилактические программы. |
In the second sentence, insert the words "as requested by member States" after "UN-Habitat will address existing urban land problems and opportunities". |
Во втором предложении после фразы «ООН-Хабитат будет заниматься изучением существующих проблем и возможностей, связанных с городской землей» вставить слова «по просьбе государств-членов». |
The group would address human rights in general, while a subcommittee, or "intake group", would tackle the specific issue of forced evictions. |
Группа будет рассматривать вопросы прав человека в целом, в то время как ее подкомитет (или «группа узкого состава») будет заниматься конкретным вопросом, касающимся насильственных выселений. |
In the light of the capacity gaps, there continues to be a need for support from UNMIL police, while UNMIL formed police units will address any security vacuum resulting from the Mission's military drawdown. |
Учитывая существующие пробелы в области создания потенциала по-прежнему требуется поддержка со стороны полицейского компонента МООНЛ; одновременно с этим сформированные полицейские подразделения МООНЛ будут заниматься решением проблем, обусловленных вакуумом в сфере безопасности в результате сокращения численности Миссии. |
We should rethink the mechanisms of the Conference, what it offers to its member States, and how to go about dealing effectively with the pertinent disarmament and non-proliferation issues that we must address. |
Нам следует переосмыслить механизмы Конференции; что она предлагает своим государствам-членам; как сделать так, чтобы эффективно заниматься соответствующими разоруженческими и нераспространенческими проблемами, которые ей надо урегулировать. |
As the Task Force at present is not mandated to carry out further airport investigations, it is unclear who will address these issues in the future. |
Поскольку Целевая группа в настоящее время не имеет полномочий на проведение дальнейших расследований работы аэропорта, не ясно, кто будет заниматься решением этих вопросов в будущем. |
WVI's experience in 96 countries confirms that in order to attain gender equality we must address involvement in decision making processes, representation in leadership & empowerment. |
Опыт работы нашей организации в 96 странах подтверждает, что для обеспечения равенства между мужчинами и женщинами мы должны заниматься вопросами участия в процессе принятия решений, обеспечения представленности на руководящих должностях и расширения прав и возможностей. |
This strong signal by the international community was a response to calls for a central body that could address priority issues relating to all types of forests in a balanced, holistic and mutually reinforcing manner. |
Такое решительное проявление воли международного сообщества явило собой реакцию на призывы к созданию центрального органа, который мог бы заниматься приоритетными вопросами, связанными со всеми типами лесов на уравновешенной, целостной и взаимоукрепляющей основе. |
Countries of destination should support economic and social development in countries of origin and address the conditions that led migrants to leave their own countries in the first place. |
Страны назначения должны поддерживать экономическое и социальное развитие в странах происхождения и прежде всего заниматься теми проблемами, которые побудили мигрантов покинуть свои страны. |
We have therefore every reason to act collectively to reform and strengthen this multilateral institution to enable it to effectively address the many complex challenges the world is now facing. |
Поэтому у нас есть все основания для коллективных действий в интересах укрепления этого многостороннего института, с тем чтобы позволить ему заниматься многими сложными проблемами, стоящими сегодня перед миром. |
The Council should promote dialogue and cooperation on an equal footing between countries of different social systems and levels of development, address human rights issues properly and reject double standards and politicization. |
Совету следует способствовать равноправному диалогу и сотрудничеству между странами различного общественного устройства и разных уровней развития, надлежащим образом заниматься проблемами прав человека и отвергать двойные стандарты и попытки использовать их в политических целях. |
One delegation stated that the lack of cooperation on the part of non-members undermined cooperation mechanisms and each regional organization should address the issue on the basis of international law. |
Одна из делегаций заявила, что недостаточное сотрудничество со стороны нечленов подрывает механизмы сотрудничества и что каждой региональной организации следует заниматься данной проблемой, отталкиваясь от норм международного права. |
The Department is coordinating an inter-cluster initiative to develop a strategic plan with specific topics that WHO can address in the area of ethical, legal and social issues related to genomics, with an emphasis on developing countries. |
Департамент координирует междисциплинарную инициативу по разработке стратегического плана с конкретными тематическими направлениями, которыми ВОЗ может заниматься в контексте этических, правовых и социальных проблем, касающихся геномики, с акцентом на развивающиеся страны. |
In the Philippines, the NPO has worked closely with the Government's socio-economic planning agency to help to conceptualize the HIV epidemic as a development issue which they must address. |
На Филиппинах национальная сотрудница работает в тесном контакте с Государственным управлением социально-экономического планирования для оказания ему содействия в деле концептуального осмысления эпидемии ВИЧ как одной из проблем в области развития, решением которой оно должно заниматься. |
It was, for instance, noted that the Committee could only address situations within States which were parties to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, whereas the Special Rapporteur was not so constrained. |
Например, было отмечено, что Комитет может заниматься лишь ситуацией в государствах, являющихся участниками Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, тогда как деятельность Специального докладчика не ограничивается такими рамками. |
The holder of the post would also address basic issues relating to the delegation of authority to missions for the processing of claims and disciplinary procedures in field missions. |
Лицо, занимающее этот пост, будет заниматься также основными вопросами, связанными с делегированием миссиям полномочий по рассмотрению жалоб и применению дисциплинарных процедур в ходе миссий на местах. |
A small team of technical specialists (1 P-4, 1 P-3, supported by short-term consultants) will address specific policy, institutional and capacity issues. |
Конкретными вопросами политики, институциональными вопросами и вопросами создания потенциала будет заниматься небольшая группа технических специалистов (один - С-4, один - С-3), которой будут оказывать помощь консультанты, привлекаемые на краткосрочной основе. |