Английский - русский
Перевод слова Adapting
Вариант перевода Адаптации

Примеры в контексте "Adapting - Адаптации"

Примеры: Adapting - Адаптации
It should be noted that the structure of the dissemination platform is somewhat rigid and requires adapting the labels of the tables as much as possible. Следует отметить, что структура платформы распространения является несколько жесткой и требует максимальной по возможности адаптации наименований таблиц.
In the process of adapting to new situations, we should be mindful of the growing frequency of conflicts between irregular forces and armies. В процессе адаптации к новым ситуациям мы должны учитывать нарастание конфликтов между нерегулярными вооруженными формированиями и армиями.
In the context of the need for adapting the Agency's operational processes, the European Union supported the organizational development process initiated in 2006. В контексте необходимости адаптации операционных процессов Агентства Европейский союз поддерживает начатый в 2006 году организационный процесс развития.
A new look at adapting these institutions is highly necessary. Существует настоятельная необходимость искать новые подходы к адаптации таких институтов.
LDCs faced serious difficulties in adapting their infrastructure to the increased security measures in international transport as they required important investments in equipment and human resources. НРС сталкиваются с серьезными трудностями в деле адаптации своей инфраструктуры к усиленным мерам безопасности в международных перевозках, поскольку им требуются значительные инвестиции в оборудование и людские ресурсы.
Teaching in higher education institutions would also allow scientific research with a view to adapting policies and programmes to objective data on the social reality. Преподавание в высших учебных заведениях будет также способствовать научным исследованиям с целью адаптации политики и программ к объективным данным социальной реальности.
(b) UNODC should provide, upon request, technical assistance to States in adapting the legislation according to their national requirements. Ь) ЮНОДК следует предоставлять, по соответствующей просьбе, государствам техническую помощь в адаптации законодательства с учетом их внутренних требований.
Several new and ongoing initiatives, including Umoja, implementation of the International Public Sector Accounting Standards, and gender mainstreaming, will require adapting to a fast-changing environment. Ряд новых и уже реализуемых инициатив, в число которых входят проект «Умоджа», переход на Международные стандарты учета в государственном секторе и актуализация гендерной проблематики, потребуют адаптации к быстро меняющимся условиям.
Addressing climate change will require not only adapting to future climate regimes, but integrating planning, development and management processes so they account for these risks better. Реагирование на изменение климата потребует не только адаптации к будущим климатическим режимам, но и комплексных процессов планирования, развития и управления в целях более эффективного реагирования на риски.
Regional and/or national biodiversity strategies and action plans are important vehicles for implementing the Aichi Biodiversity Targets and adapting them to regional and national conditions. Региональные и/или национальные стратегии и планы действий в области биоразнообразия представляют собой важные инструменты для выполнения Айтинских целевых задач и их адаптации к региональным и национальным условиям.
It was a chance for the United Nations' system to make a difference in peoples' lives by adapting to new conditions and rising to new challenges. Оно открывает перед системой Организации Объединенных Наций возможность изменить жизнь людей путем адаптации к новым условиям и выявления новых проблем.
The programme aimed to build capacity while adapting to an evolving situation, he said, and would provide the base for a longer-term programme. Он заявил, что программа нацелена на создание потенциала при одновременной адаптации к изменяющейся ситуации и послужит основой для более долговременной программы.
Rather than adopting and adapting methods and equipment from industrialized economies, countries can "leapfrog" to the most up-to-date technologies, resource efficient production methods and lead on innovation. Вместо применения и адаптации методов и оборудования промышленно развитых стран такие страны могут совершить "прыжок" к самым современным технологиям, ресурсоэффективным производственным методам и инновациям.
The organization is willing to share its unique pedagogies and work methodology with other social and educational institutions in other countries that are interested in adapting them to suit their local needs. Организация выражает желание делиться своими уникальными методологиями педагогики и методиками работы с другими социальными и образовательными учреждениями в других странах, заинтересованными в их адаптации для приведения в соответствие со своими местными потребностями.
Pertinent and meaningful education should allow for the development of autonomy, self-government and identity by adapting to the needs of the student. Соответствующее потребностям полноценное образование должно создавать возможности для развития автономности, самостоятельности и личностных качеств учащегося за счет адаптации к его потребностям.
The first is to supply reliable and internationally comparable data and to make available consistent information about the action planned for reducing emissions and adapting to the effects of climate change. Первый заключается в том, чтобы, с одной стороны, обеспечивать передачу надежных и сопоставимых данных на международный уровень, а с другой - предоставлять в распоряжение заинтересованных сторон согласованную информацию о предусмотренных методах снижения выбросов парниковых газов и адаптации к последствиям изменения климата.
Importance of adapting to a changing Europe Важность адаптации к меняющимся условиям в Европе
Submitting proposals for promoting employment, supporting small- and medium-sized enterprises and adapting training more closely to the requirements of the local labour market; представление предложений по вопросам содействия занятости, поддержки малых и средних предприятий и более полной адаптации профессиональной подготовки к потребностям местного рынка труда;
Therefore, when adapting an innovation or successful practice, an analysis of the different approaches should be undertaken in order to determine the right mix of ingredients to fit the specific context. Поэтому в процессе адаптации инновации или эффективного вида практики следует проводить анализ различных подходов на предмет определения оптимального сочетания компонентов с учетом конкретного контекста.
I designed them to be constantly adapting... Я разработал их с учётом постоянной адаптации...
Critically, it contained special support for developing countries in adapting new technologies, including the creation of a financing pool funded by developed countries, but governed jointly by contributing and beneficiary countries. Немаловажно, что эта программа предусматривает оказание специальной поддержки развивающимся странам в адаптации к новым технологиям, включая создание финансового фонда, финансируемого развитыми странами, но управляемого совместно странами-донорами и бенефициарами.
She emphasized the difficulties she had faced in adapting to a new culture, learning a new language and securing housing and employment. Она особо остановилась на тех трудностях, с которыми она столкнулась в процессе адаптации к новой культуре, в изучении нового языка и в поисках жилья и рабочего места.
In addition, considerable investment will be directed towards enhancing climate smart urban settlements and adapting climate change in public health. Кроме того, значительные инвестиции будут выделяться для укрепления устойчивых к изменению климата городских поселений и обеспечения адаптации к его изменению в системах здравоохранения.
Existing large companies often have difficulties in adapting to changing environments or introducing radical innovations, since these may negate the value of their existing assets or business models. Существующие крупные компании часто испытывают трудности в деле адаптации к изменениям в их среде или при внедрении радикальных новшеств, так как они могут свести на нет ценность имеющихся у них активов или бизнес-моделей.
In the context of respect for human dignity, equality among citizens and international standards, consideration is being given to adapting some infrastructure to persons with disabilities. Ведется обсуждение возможностей адаптации определенных объектов инфраструктуры к нуждам инвалидов в духе уважения человеческого достоинства, достижения равенства между гражданами и соблюдения международных норм.