In that context, the responses of the international community are gradually adapting to the multidimensional character of crises and their demands. |
В таком контексте характер принимаемых международным сообществом мер постепенно приводится в соответствие с многогранным характером кризисов и порождаемых ими требований. |
Peacekeeping operations are adapting to the complex and multidimensional aspects of the new reality. |
Операции по поддержанию мира приводятся в соответствие со сложными и многоплановыми аспектами новых реалий. |
It had signed the United Nations Convention on Transnational Organized Crime, and was adapting national legislation with a view to ratification. |
Она подписала Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и приводит в соответствие свое национальное законодательство в целях ее ратификации. |
A number of developed countries are increasingly directing assistance with labour training towards adapting workforce qualifications to the skill requirements of expanding sectors. |
Ряд развитых стран все активнее оказывает содействие мерам по подготовке кадров, стремясь обеспечить соответствие квалификации своей рабочей силы кадровым потребностям расширяющихся секторов. |
We must, however, also acknowledge the substantial progress that has been made in many areas in adapting allowable catches to scientifically approved and sustainable levels. |
Однако мы должны также признать существенный прогресс, достигнутый в приведении в соответствие допустимых норм улова и научно одобренных и устойчивых норм. |
The Netherlands had made important progress, not only in adapting its legislation and enacting new laws but also in the area of prevention. |
Нидерланды тоже добились значительного прогресса в этом направлении: приведение в соответствие законодательства и принятие новых законов сопровождалось проведением ряда профилактических мероприятий. |
In January 1995, the High Commissioner indicated that management consultants were being engaged to assist in adapting the structure of the Centre's secretariat to the new priorities that will emanate from the reorganization of the programme of work. |
З. В январе 1995 года Верховный комиссар сообщил о том, что были привлечены консультанты по вопросам управления для содействия приведению структуры секретариата Центра в соответствие с новыми приоритетами, которые возникнут в результате реорганизации программы работы. |
Algeria appreciated UNHCR help in adapting its national asylum legislation to international standards. |
Алжир высоко ценит помощь УВКБ в приведении его национального законодательства по вопросам предоставления убежища в соответствие с международными стандартами. |
Over the past 10 years, it has modernized its structures, adapting them more closely to those employed by parliaments. |
На протяжении последних 10 лет он проводил модернизацию своих структур, приводя их в более четкое соответствие со структурами, используемыми парламентами. |
It was extremely beneficial to maintain cooperation and dialogue throughout the ongoing process of adapting domestic legislation. |
Продолжение сотрудничества и диалога на протяжении всего процесса приведения в соответствие внутреннего законодательства может принести положительные результаты. |
He also called for adapting structures and methods to the new global environment and its priorities. |
Он также призвал привести структуры и методы в соответствие с новым глобальным окружением и его приоритетами. |
Such institutions could also give support in adapting guidelines for NTNAs to specific user needs and conditions. |
Эти учреждения могли бы также помочь привести руководящие принципы национальных оценок потребностей в технологиях в соответствие с потребностями и условиями конкретных пользователей. |
Trimming government size to coincide with growing privatization was facilitated by adapting zero growth policies and adjusting the role of the public sector. |
Задача сокращения размеров правительственного аппарата в целях приведения его в соответствие с ростом частного сектора была облегчена за счет утверждения политики «нулевого роста» и внесения изменений в функции государственного сектора. |
Bringing Belgian law into line with article 4 involves adapting Belgian substantive criminal law. |
Приведение положений бельгийского законодательства в соответствие со статьей 4 означает принятие позитивной нормы уголовного права. |
It also requests information regarding the conclusions of the Ministry of Justice commission responsible for adapting domestic laws to international instruments as regards the Convention. |
Кроме того, он просит представить информацию о касающихся Конвенции выводах Комиссии министерства юстиции, которой было поручено привести национальные законы в соответствие с положениями международных договоров. |
UNFPA had made a particular effort to align its MYFF with the frameworks of other organizations, including adapting the terminology. |
ЮНФПА предпринял особые усилия для приведения своих МРФ в соответствие с рамками других организаций, включая согласование терминологии. |
In the Millennium Declaration, the world leaders gave clear directions for adapting the Organization to the new century. |
В Декларации тысячелетия руководители стран мира наметили четкие пути приведения Организации в соответствие с реалиями нового века. |
Reviewing and adapting their national laws to accommodate electronic commerce; |
обзор национального законодательства и приведение его в соответствие с потребностями электронной торговли; |
His Government was also adopting, reviewing and harmonizing its legislation and regulations and adapting its administrative procedures to the needs of environmental management. |
Его правительство также принимает, пересматривает и согласовывает свое законодательство и положения и приводит свои административные процедуры в соответствие с потребностями природоохранной деятельности. |
Since Rio, Bangladesh has made sincere efforts to integrate environmental concerns in developmental decision-making and adapting policies, plans and strategies. |
В период, прошедший после Конференции в Рио, Бангладеш были предприняты искренние усилия, с тем чтобы обеспечить учет экологических соображений при принятии решений в области развития и привести в соответствие политику, планы и стратегии. |
That is why we advocate adapting the mandates and financing of peacekeeping operations deployed in Africa to the complexity of the conflicts there. |
Именно поэтому мы выступаем за приведение мандатов и механизмов финансирования развернутых в Африке операций по поддержанию мира в соответствие со сложностью конфликтов. |
Romania congratulated Armenia on progress in adapting its legislation to meet international human rights standards and on its good cooperation with the special procedures. |
Румыния поздравила Армению с успехами в плане приведения законодательства в соответствие с международными стандартами в области прав человека и эффективным сотрудничеством со специальными процедурами. |
In February, a committee was tasked with adapting the model constitution to the particular characteristics of each of the 10 southern states. |
В феврале Комитету было поручено привести эту типовую конституцию в соответствие с характерными особенностями каждого из 10 южных штатов. |
This law introduces a number of amendments to the previous law, adapting its provisions to those of international law. |
В упомянутый закон внесены многочисленные изменения по сравнению с предыдущим законом, предусматривающие приведение его положений в соответствие с международными нормами. |
This framework is regularly reviewed with a view to adapting it to current needs. |
Они регулярно пересматриваются и приводятся в соответствие с текущими потребностями. |