We welcome the steps already taken to streamline the working methods of the General Assembly and the reforms already initiated within the Secretariat with a view to adapting the Organization's internal structures and culture to new expectations and challenges. |
Мы приветствуем шаги, которые уже были предприняты в деле упорядочения методов работы Генеральной Ассамблеи, а также реформы, которые уже были проведены в Секретариате с целью адаптации внутренних структур Организации и стиля ее работы к новым задачам и ожиданиям. |
Schools and teachers follow the General Curricula in formulating the contents of teaching on the level of school and class by adapting it to the needs of individual classes and individual schoolchildren so that schoolchildren can achieve the best possible results according to their abilities. |
Школы и учителя придерживаются Общего учебного плана при формировании содержания программы на уровне школы и класса путем ее адаптации к потребностям каждого класса и каждого школьника, для того чтобы школьники могли добиваться наилучших результатов в соответствии со своими способностями. |
In adapting the law recommended in the Guide to intellectual property rights, the expression "sale, lease or license" should also be adapted to fit an intellectual property context in a manner that would be consistent with law relating to intellectual property. |
При адаптации рекомендованного в Руководстве законодательства к правам интеллектуальной собственности выражение "продажа, аренда или лицензирование" также следует адаптировать с учетом контекста интеллектуальной собственности таким образом, чтобы это соответствовало законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности. |
In order to enhance knowledge and awareness of adapting to the impacts of climate change, the Nigerian Federal Ministry of Environment, in collaboration with the Women Environmental Programme and with the support of UNDP, organized a technical workshop on gender and climate change. |
В целях расширения знаний и информированности по вопросам адаптации к воздействию изменения климата Министерство окружающей среды Нигерии в сотрудничестве с Женской экологической программой и при поддержке ПРООН организовало техническое рабочее совещание по вопросам гендерной принадлежности и изменения климата. |
There were signs that the markets were adapting to the new environment and also that new PPP models were emerging with the prospects of a sustainable recovery. |
е) налицо признаки адаптации рынков к новым условиям, а также появления новых моделей ПГЧС с перспективой устойчивого оживления. |
They need to participate at all levels of decision-making about plans for adapting to its consequences, including National Adaptation Plans for Action (NAPAs). Finance |
Им необходимо участвовать на всех уровнях принятия решений о планах адаптации к последствиям изменения климата, включая национальные планы действий по адаптации (НПДА). |
regrouping and reformulating programmes to better focus the work on the long-term objectives, thereby avoiding a strategic disconnection in programme planning, and adapting RBM tools and approaches to the specificities of various operational entities. |
перегруппировка и переформулирование программ в интересах более четкой нацеленности работы на решение долгосрочных задач во избежание стратегической расстыковки в планировании программ, а также адаптации инструментария и методик УОКР с учетом специфики различных оперативных структур. |
Better knowledge about regional climate change and its impacts on agriculture should lead to regional strategies to combat (in the case of a negative impact) or use (in the case of a positive impact) these impacts by adapting existing systems. |
Улучшение понимания региональных аспектов изменения климата и его воздействия на сельское хозяйство должно позволить разработку региональных стратегий по борьбе с этими последствиями (в случае отрицательного воздействия) или их использованию (в случае положительного воздействия) путем адаптации имеющихся систем. |
Such steps will include reviewing and adapting the ILO's institutional practices and governance as set out in the Declaration and should take into account the need to ensure: |
Такие меры будут предусматривать осуществление пересмотра и адаптации институциональных практики и методов управления МОТ, как это предложено в настоящей Декларации, при этом следует учитывать необходимость обеспечения: |
Ongoing reforms of rules of origin, such as in the European Union, are expected to address some of the least developed countries' concerns. Least developed countries have stressed the need for adapting rules of origin to their production and export profiles. |
Проводимые реформы, которые касаются правил происхождения товаров, в частности реформы в Европейском союзе, как ожидается, позволят снять некоторые озабоченности наименее развитых стран, которые подчеркнули необходимость адаптации правил происхождения с учетом их производства и структуры экспорта. |
(b) Increasing the scale and quality of delivery, while adapting management systems, teaching methods and materials to respond to diverse contexts and needs, with approaches that involve high levels of community participation; |
Ь) расширение масштабов и повышение качества осуществления программ, при одновременной адаптации систем управления ими, методов преподавания и учебных материалов с учетом различных условий и потребностей, и применение подходов, предусматривающих активное участие местного населения; |
(a) To guarantee compliance with the Convention by adapting the principles set out in the Convention to specific regional circumstances; |
а) гарантировать соблюдение положений Конвенции путем адаптации изложенных в Конвенции принципов к конкретным условиям каждого региона; |
As no comments had been submitted during the commenting period agreed at the previous meeting, the Bureau had only been able to take account of the comments made at the previous meeting when adapting the previous version of the draft plan. |
Поскольку в течение периода времени, установленного для их представления на предыдущем совещании, не было получено каких-либо замечаний Президиум смог учесть только те замечания, которые были высказаны на предыдущем совещании, при адаптации предыдущего варианта проекта плана. |
(c) Enhanced access to energy for developing countries within the context of mitigating climate-change effects where possible, and adapting to them where necessary. |
с) расширение доступа развивающихся стран к энергоресурсам в контексте смягчения последствий изменения климата, когда это возможно, и адаптации к ним, когда это необходимо. |
It was recalled that in adapting the Model Law to recent developments in public procurement, notably in the use of electronic means of communication, the focus should be on those amendments that were necessary to eliminate obstacles to the use of electronic communications. |
Было вновь указано, что при адаптации Типового закона к последним изменениям в области публичных закупок, в частности в том, что касается использования электронных средств связи, в центре внимания должны стоять те поправки, которые необходимы для устранения препятствий использованию электронных сообщений. |
(c) Promote, at the regional and national levels, systematic research on and documentation of indigenous knowledge and practices for disaster risk reduction, studying the possibility of adapting successful practices to similar contexts; |
с) поощрять на региональном и национальном уровнях проведение систематических исследований и документального оформления знаний и практики коренных народов по проблематике уменьшения опасности бедствий, изучать возможность адаптации успешных видов практики в сходных условиях; |
To stress the importance of adapting the cooperation mechanisms of the United Nations Development Programme to the specific characteristics and requirements of countries in their various stages of development, and of this being reflected in the resource allocation criteria; |
обратить внимание на важность адаптации механизмов сотрудничества ПРООН к конкретным особенностям и потребностям стран, принимая во внимание их различные уровни развития и с учетом критериев в области распределения ресурсов; |
A meeting on the possible adapting of the Russian petroleum resource classification to the international schemes (Tyumen, Siberia, Russian Federation, 9- 10 September, 2002), held under the auspices of the Ministry of Natural Resources of the Russian Federation |
а) совещание по вопросу о возможной адаптации классификации нефтяных ресурсов России в соответствии с положениями международных схем (Тюмень, Сибирь, Российская Федерация, 9-10 сентября 2002 года), проведенное под эгидой министерства природных ресурсов Российской Федерации; |
Welcomes the involvement of interested non-member States in the development and adoption of norms established by the Commission as well as the interest of other regions in using these norms and in adapting them to their concerns and needs; |
приветствует участие заинтересованных государств, не являющихся членами Комиссии в разработке и утверждении норм, установленных Комиссией, а также интерес других регионов к использованию этих норм и адаптации их с учетом своих нужд и потребностей; |
Capacity-building in technology R&D, including innovation for adapting available technologies to national endowments and circumstance, and in actual deployment and servicing of technologies at operational levels; |
м) укрепление потенциала в области технологических НИОКР, включая инновации в области адаптации имеющихся технологий к национальным природным богатствам и условиям, и в области фактического внедрения и обслуживания технологий на оперативном уровне; |
(c) Continue to support the activities of member States, the European Commission and the River Commissions aimed at adapting IWT to the impact of the climate change, at managing waste and reducing pollution by inland vessels and other environment related issues; |
с) Продолжать оказывать поддержку деятельности государств-участников, Европейской комиссии речных комиссий по адаптации ВВТ к последствиям изменения климата, по обращению с отходами и снижению загрязнения внутренних водных путей судами и по другим вопросам, связанным с окружающей средой. |
However, successful peacekeeping in the Horn of Africa and the Great Lakes Region hinged on strengthening the negotiating capacities of regional and subregional stakeholders and adapting mediation processes to local cultures and norms in order to ensure national ownership of peace processes |
Между тем, успех проведения миротворческих операций в районе Африканского Рога и в районе Великих озер зависит от укрепления переговорного потенциала региональных и субрегиональных участников и от адаптации переговорных механизмов к местным культурным особенностям и нормам в целях обеспечения национальной ответственности за продвижение мирных процессов. |
(b) Enhanced international support to small island developing States in implementing the outcome of the third International Conference on Small Island Developing States, and in adapting to and mitigating climate change |
Ь) Расширение международной поддержки, оказываемой малым островным развивающимся государствам в деле осуществления решений третьей Международной конференции по малым островным развивающимся государствам, а также в их адаптации к изменению климата и смягчению связанных с этим последствий |
(a) Use and adaptation of existing generic indicator sets instead of indicator development from scratch: Costs of indicator development should be minimized by using and adapting existing generic indicators sets, such as those developed by ECE; |
а) использование и адаптация уже имеющихся общих наборов показателей вместо разработки показателей "с нуля": затраты на разработку показателей следует свести к минимуму путем адаптации уже имеющихся общих наборов показателей, например разработанных ЕЭК; |
Finally, the Special Rapporteur draws preliminary conclusions on the relationship between climate change and the right to adequate housing and urges States to take a number of measures, including upholding their human rights obligations when mitigating climate change and adapting to its inevitable impacts. Contents |
Наконец, Специальный докладчик представляет предварительные выводы по вопросу о взаимосвязи между изменением климата и правом на адекватное жилье и настоятельно призывает государства принять ряд мер, включая выполнение их обязательств в области прав человека в контексте смягчения последствий изменения климата и адаптации к его неизбежным последствиям. |