Thus, the future of the Institute depends on four distinct areas: increased visibility, capacity-building, sustainability and adapting programmes to fit the Institute's current mandates and the dynamic nature of crime and criminal justice in Africa. |
Таким образом, будущее Института зависит от четырех факторов: повышения известности, укрепления потенциала, стабильной работы и адаптации программ Института к текущим задачам и изменениям в сфере преступности и уголовного правосудия в Африке. |
In the implementation of policies and laws protecting the legitimate rights and interests of ethnic minorities, there has been some delay in amending implementation guidance documents with a view to adapting them to current realities. |
Внесение изменений в руководящие документы об осуществлении политики и законов, защищающих права и интересы этнических меньшинств в целях их адаптации к современным реалиям, происходит с некоторой задержкой. |
There are three targets on ICT access (radio and television, other ICTs and Internet) by the world's population and one target on adapting education curricula to meet the challenges of the information society. |
Три задачи касаются расширения доступа населения мира к ИКТ (радио и телевидению, другим ИКТ и Интернету) и еще одна - адаптации учебных программ к задачам, стоящим перед информационным обществом. |
A more objective judgment is that this emigration was due to both economic and political factors, such as the permanent economic crisis, job cuts, the difficulty of adapting to the unpredictable vicissitudes of the market, etc. |
Более объективными представляется суждение, в соответствии с которым причины эмиграции видятся как в экономических, так и в политических факторах, таких как, перманентный экономический кризис, сокращение занятости, трудность адаптации к непредсказуемости рыночной стихии и т.д. |
Since 2010, UNEP has been implementing a project on adapting to water stress induced by climate change in the Nile basin, in partnership with the Nile Basin Initiative and the Global Water Partnership Eastern Africa. |
Начиная с 2010 года ЮНЕП в сотрудничестве с Инициативой бассейна реки Нил и Глобальным партнерством Восточной Африки в области водоснабжения осуществляет проект по адаптации к водному стрессу, вызванному изменением климата, в бассейне реки Нил. |
(c) What are the priorities/challenges in adapting management of water and water-related ecosystems to extreme weather events and to climate change? |
с) Каковы приоритеты/проблемы в деятельности по адаптации процесса управления водными ресурсами и связанными с водой экосистемами к экстремальным погодным явлениям и изменению климата? |
Besides improving and adapting to new collection techniques, development is needed to be able to easily access, combine and process data from different sources and different collection modes. |
Помимо совершенствования и адаптации к новым методам сбора ведущиеся разработки должны обеспечить удобный доступ, обобщение и обработку данных из различных источников и собранных с помощью различных методов. |
The aim is to implement the provisions of resolution 1540 (2004) and of counter-terrorism conventions while adapting effectively to new contexts. Implementation structure |
Цель заключается в осуществлении положений резолюции 1540 (2004) и конвенций о борьбе с терроризмом, а также в эффективной адаптации к новым условиям. |
It hoped that countries would demonstrate a readiness to compromise during the upcoming WTO Ministerial Conference in December 2011, thereby proving the effectiveness of WTO in balancing the competing interests of different countries and groups and adapting to changing economic circumstances. |
Оно выражает надежду, что страны продемонстрируют готовность к компромиссу в ходе предстоящей Конференции министров ВТО в декабре 2011 года, доказав тем самым эффективность ВТО в плане уравновешивания противоречащих интересов различных стран и групп и адаптации к изменяющимся экономическим условиям. |
The Group agreed that in order to ensure the continued relevance and effective operation of the Standardized Instrument, it could be helpful to periodically review its operation with the goal of better adapting it to developments in the international context and reflecting changing security realities. |
Группа согласилась с тем, что для сохранения актуальности и эффективного функционирования механизма стандартизированной отчетности было бы полезно проводить периодический обзор его функционирования с целью его лучшей адаптации к происходящим на международной арене изменениям и отражения изменяющихся реалий в сфере безопасности. |
Developing countries have expressed that they need more room for adapting their regulation to changing circumstances given their lower levels of development of domestic regulation, effective SDT and support in building their RIFs. |
По мнению развивающихся стран, ввиду более низких уровней развития их внутреннего регулирования они нуждаются в более широких возможностях адаптации регулирования с учетом меняющихся обстоятельств, в эффективном особом и дифференцированном режиме и поддержке в деле создания РИР. |
That will not be just a matter of adapting health-care systems, but will involve taking health into account in all policies. |
Речь идет не только об адаптации систем здравоохранения, но и об учете вопросов здравоохранения в рамках всех стратегий. |
In the framework of pre-accession to the European Union (EU), Bosnia and Herzegovina had made a considerable effort in aligning its legislation to that of the EU, with a view to transposing, adapting and implementing EU regulations and standards. |
В контексте подготовки к вступлению в Европейский союз (ЕС) Босния и Герцеговина предприняла значительные усилия по согласованию своего законодательства с законодательством ЕС с целью инкорпорации, адаптации и осуществления норм и стандартов ЕС. |
Many non-structural measures are flexible and therefore more suitable for adapting to large uncertainty in both supply and demand and should therefore be integrated in every adaptation strategy. |
Многие неструктурные меры имеют гибкий характер и поэтому подходят для адаптации с учетом значительной неопределенности как с точки зрения спроса, так и с точки зрения предложения, и соответственно эти меры должны быть учтены в любой стратегии в целях адаптации. |
It is certain that in adapting to new challenges and measures, MINUSTAH will continue to play a central role in that context, in close cooperation with the Haitian authorities, who have been called upon to increasingly take charge of their competencies and responsibilities. |
Совершенно очевидно, что в процессе адаптации к новым вызовам и мерам МООНСГ будет продолжать играть центральную роль в этом контексте в тесном сотрудничестве с властями Гаити, которых мы призываем во все большей мере играть ведущую роль в выполнении своих обязанностей и задач. |
Throughout 2011 and 2012 regional workshops run by the UNESCO Institute for Statistics and education statistics meetings hosted by Eurostat and OECD will inform countries about the changes and assist them in adapting to the new classification. |
В течение 2011 и 2012 годов в ходе региональных коллоквиумов, организованных Статистическим институтом ЮНЕСКО, и совещаний по статистике образования, которые проведут Евростат и ОЭСР, страны получат информацию об изменениях и помощь в адаптации к новой классификации. |
In recent years, significant progress has been made both in terms of adapting the legal and institutional framework to the context of gender policy and in terms of incorporating the issue into national policy papers. |
В последние годы существенный прогресс был достигнут как в деле адаптации нормативно-правовых основ, с тем чтобы в них учитывалась государственная гендерная политика, так и в деле обеспечения учета гендерных факторов в документах, определяющих национальные стратегии. |
(e) Adoption of a law on 10 May 2007 adapting the Judicial Code to legislation designed to combat discrimination and suppress certain acts motivated by racism or xenophobia; |
ё) принятие закона от 10 мая 2007 года об адаптации гражданского процессуального кодекса в соответствии с законодательством о борьбе против дискриминации и пресечении некоторых актов, основанных на расизме и ксенофобии; |
She recalled that, since the adoption of the Convention in 1989, the treaty body system had evolved significantly, particularly in terms of drafting new instruments and adapting the working methods of the treaty bodies to the numerous challenges they currently faced. |
Она напомнила, что с момента принятия Конвенции в 1989 году система договорных органов характеризовалась значительным развитием, особенно в плане разработки новых договоров и адаптации рабочих методов договорных органов к многочисленным проблемам, с которыми они сталкиваются в настоящее время. |
Continue the process of strengthening and adapting the national normative framework, particularly by finalizing the texts being prepared with regards to women, asylum and elections (Algeria); |
продолжать процесс укрепления и адаптации национальной нормативной основы, в частности посредством завершения работы над документами, касающимися женщин, убежища и выборов (Алжир); |
Likewise, in the last 10 years the Government has made significant progress in updating and adapting its legislative, legal and administrative instruments with regard to the promotion and protection of civil and political rights, as well as social, economic and cultural rights. |
Кроме того, за последние 10 лет правительству удалось добиться значительного прогресса в деле обновления и адаптации наших законодательных и административно-правовых норм, касающихся поощрения и защиты гражданских и политических прав, а также социальных, экономических и культурных прав. |
For the Asia-Pacific least developed countries, it is urgent to move towards a sustainable energy paradigm involving three important elements: quality of economic growth, reliance on greater energy efficiency and renewable energy, and strengthened efforts in mitigating and adapting to the effects of climate change. |
Азиатско-тихоокеанским наименее развитым странам в безотлагательном порядке необходимо переходить к устойчивой модели производства и потребления энергоресурсов в отношении трех важных составляющих: качества экономического роста, опоры на повышение энергоэффективности и использования возобновляемых источников энергии и активизации усилий в деле смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним. |
The report offers suggestions for a two-track process of adapting to change in this regard. Contents |
В докладе высказываются предложения относительно процесса адаптации к подобным изменениям, который следует осуществлять по двум направлениям. |
Since the submission of France's interim report in 2010, an Act has come into force on adapting domestic criminal law to take into account the creation of the International Criminal Court. |
Со времени представления Францией в 2010 году промежуточного доклада парламентом принят Закон об адаптации уголовного законодательства в связи с учреждением Международного уголовного суда, который уже вступил в силу. |
As a result, orientation workshops were conducted to build the capacity of the newly recruited staff for adapting ESCWA regional frameworks to national specificities and determining suitable mechanisms for designing, implementing and evaluating national social policies. |
В результате были проведены ознакомительные семинары для профессиональной подготовки недавно принятых сотрудников по вопросам адаптации региональной нормативной базы ЭСКЗА с учетом национальной специфики и определения подходящих механизмов для разработки, осуществления и оценки национальной социальной политики. |