A wide variety of possibilities exist for adapting and combining the methods of ventilation outlined above. |
Имеется широкий ряд возможностей для корректировки и сочетания обозначенных выше методов вентилирования. |
In adopting, or where they exist, adapting legal frameworks and formulating necessary policies, Governments should facilitate the full participation of those who experience discrimination. |
Правительствам следует способствовать полноценному участию дискриминируемых в процессах подготовки или - если дискриминация уже существует - корректировки законодательной базы и разработки необходимых стратегий. |
As recommended by the Board, the Office improved its monitoring of the economic conditions of the project by adapting its economic assumptions and carrying out impact analyses. |
В соответствии с рекомендацией Комиссии Управление улучшило учет экономических условий осуществления проекта за счет корректировки предполагаемых экономических показателей и проведения анализа последствий. |
In recent years, the Secretariat has been addressing operational and management challenges by reviewing and, where appropriate, adapting its processes for the acquisition of air services, monitoring aircraft and fleet performance, and improving safety and effectiveness. |
В последние годы Секретариат занимается решением оперативных и управленческих проблем посредством проведения обзора и, когда это необходимо, корректировки своих процессов закупки авиационных услуг, отслеживания функционирования отдельных воздушных судов и авиационного флота в целом, а также укрепления безопасности и повышения эффективности. |
The global agenda should be integrated into national development plans after adapting the new set of goals in accordance with national requirements. |
после корректировки нового набора целей и их приведения в соответствие с национальными потребностями глобальную повестку дня следует включить в национальные планы развития; |
On the other hand, organizations that are able to effectively incorporate citizen participation at all levels of the decision-making process often have an increased flexibility when it comes to adapting objectives and approaches in line with changing external circumstances. |
С другой стороны, организации, которым удалось обеспечить эффективное участие населения в процессе принятия решений на всех уровнях, нередко более гибко реагируют на необходимость корректировки целей и подходов с учетом меняющихся внешних условий. |
In considering the options for adapting the current reporting categories, the Group noted current technological advances, the potential of certain weaponry to offer force projection or to be so-called force multipliers or provide substantial combat support. |
При рассмотрении различных вариантов корректировки существующих категорий отчетности Группа обратила внимание на современные технические достижения и возможность использования некоторых видов вооружений для проецирования силы, или повышения боевой эффективности войск, или обеспечения мощной поддержки боевых действий. |
A further suggestion was that instead of setting a maximum in either law or procurement regulations, the Model Law should envisage a mechanism for adapting long-term closed framework agreements to evolving needs in the market. |
Согласно другому предложению, вместо того чтобы устанавливать максимальный срок в законодательстве или подзаконных актах о закупках, следует предусмотреть в Типовом законе механизм корректировки долгосрочных закрытых рамочных соглашений с учетом меняющихся потребностей рынка. |
The programme framework of the plan was acceptable provided that, on a regular basis, or whenever necessary, the Organization would study the plan with a view to adapting it to new challenges and encompassing new mandates. |
Рамки программ плана являются приемлемыми при том условии, что Организация должна периодически или когда это необходимо изучать возможность корректировки плана с учетом новых условий путем включения в него новых задач. |
Noting that, in a number of border crossing stations, the real average stopping time for all freight trains was shorter than the scheduled stopping time, the Working Party asked the railways concerned to consider adapting their international railway timetables to the actual stopping time. |
Отметив, что на ряде пограничных станций фактическая средняя продолжительность остановки всех грузовых поездов меньше предусмотренного графиком времени остановки, Рабочая группа просила соответствующие железные дороги рассмотреть возможность корректировки своих графиков международного движения с учетом фактической продолжительности остановки. |
Before sending the text for translation, it was necessary for the secretariat to carry out an important preliminary work aiming at adapting the EU text with the AETR context in the English and French versions. |
До передачи этого текста на перевод секретариату необходимо провести значительную подготовительную работу с целью корректировки текста ЕС в соответствии с положениями ЕСТР, содержащимися в вариантах на английском и французском языках. |
It also took a leading role in promoting implementation of national action programmes, which, along with regional and subregional action programmes, were ideal vehicles for adapting policies to the needs of the people of the drylands. |
Он также играет ведущую роль в оказании содействия осуществлению национальных программ действий, которые, наряду с региональными и субрегиональными программами действий, являются идеальными средствами для проведения корректировки политики с учетом потребностей населения засушливых районов. |
It is thus in the light of the lessons learned from that mission that we will read the report that the Secretary-General has just provided to us, and which contains proposals on adapting this peace operation's mandate to the latest challenges to the peace process. |
Так что изучать только что представленный нам доклад Генерального секретаря, в котором содержатся предложения относительно корректировки мандата данной операции в пользу мира для решения возникающих в последнее время в мирном процессе проблем, мы будем через призму вынесенных из этой миссии уроков. |
Since the United Nations Conference on Environment and Development, extensive efforts have been made by Governments and international organizations to integrate environmental, economic and social objectives into decision-making by elaborating new policies and strategies for sustainable development or by adapting existing policies and plans. |
Со времени проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию правительства и международные организации прилагают активные усилия по обеспечению учета проблем окружающей среды и развития в процессе принятия решений путем разработки новой политики и стратегий устойчивого развития или посредством корректировки существующей политики и планов. |
It is not necessary to create new international organizations, although the existing ones (like IMF) need to be decisively reformed by adapting their objectives and policies in order to increase their effectiveness and to take account of the longer-term effects of financial instability; |
Нет необходимости создавать новые международные организации, но при этом существующие организации (например МВФ) необходимо решительно реформировать путем корректировки их задач и политики для повышения эффективности их деятельности и учета долгосрочных последствий финансовой нестабильности; |
Adapting to new circumstances and needs over time, that mandate has evolved into promoting safeguards and verification as well as safety and security and peaceful applications of nuclear science and technology. |
Новое время и новые обстоятельства требуют корректировки, требуют того, чтобы мандат этой организации охватывал также гарантии и контроль, а также обеспечение безопасности и мирное использование достижений атомной науки и технологий. |
Local practices and conditions may be influential in adapting this list to meet life-saving and - protecting actions expected from a layperson trained in First Aid. |
Практика и условия на местах могут являться фактором, диктующим необходимость корректировки указанного перечня в порядке обеспечения возможности принятия непрофессионалами, обученными методам оказания первой медицинской помощи, мер по спасению жизни и защите пострадавших. |
None of the options discussed below for adapting the Force's mandate to the realities on the ground will be effective unless there is a real prospect of a negotiated solution in the foreseeable future. |
Ни один из рассматриваемых ниже вариантов корректировки мандата Сил с учетом реальной обстановки на местах не будет эффективным до тех пор, пока не откроются реальные перспективы достижения в обозримом будущем урегулирования путем переговоров. |
As several experts supported the need for clarification and for adapting the definitions on those newly revised by WHO in the 1993 edition of the WHO Laboratory Biosafety Manual, the Sub-Committee agreed to consider the HMAC proposal. |
Поскольку ряд экспертов поддержали необходимость уточнения и корректировки данных определений на основе недавно пересмотренных определений ВОЗ, включенных в издание Справочника ВОЗ по биологически безопасным лабораторным препаратам за 1993 год, Подкомитет решил рассмотреть предложение КСОМ. |
Some States have now finished adapting the law as necessary, while others are still undertaking the necessary amendments. |
Одни государства уже завершили необходимую адаптацию права, тогда как другие пока еще предпринимают необходимые корректировки. |
The UN Secretary-General could be asked to include the experiences gained from such exercises in the process of updating, amending and adapting these guidelines, procedures and lists. |
Генерального секретаря Организации Объединенных Наций можно было бы просить включить опыт, полученный от таких тренировок, в процесс обновления, корректировки и адаптации этих основных принципов, процедур и списков. |
National Governments had begun introducing the method in the early 1990s, and were still adapting it to their individual circumstances; in fact, making adjustments was an inherent feature of the process. |
Правительства стран впервые стали применять этот метод в начале 90х годов и по-прежнему приспосабливают его к своим индивидуальным обстоятельствам; фактически, постоянные корректировки являются неотъемлемой чертой этого процесса. |
A study on immigration was currently being carried out by the Research Centre for Gender Equality; the results would go to the General Secretariat, which would take them into consideration in adapting its policies and activities. |
В настоящее время силами Научно-исследовательского центра по вопросам гендерного равенства проводится исследование по теме иммиграции; его выводы будут сообщены Генеральному секретариату, который будет руководствоваться ими в процессе корректировки своей политики и практической деятельности. |
Even if the focus of this paper is on some practical aspects related to data delivery to a variety of organisations, one should also consider the total effects of adapting to international requirements. |
Хотя настоящий документ посвящен в основном некоторым практическим аспектам, касающимся предоставления данных ряду различных организаций, следует также рассмотреть вопрос об общих последствиях корректировки деятельности в соответствии с международными требованиями. |
Decentralization is a complex and dynamic process that evolves over time, adjusting and adapting to changing contexts; it should be based on thorough understanding of the specific political, institutional, social, cultural and economic conditions of each country; |
децентрализация является сложным и динамичным процессом, который претерпевает изменения с течением времени и в рамках которого происходят процессы корректировки и адаптации по отношению к меняющимся условиям; он должен основываться на глубоком понимании конкретных политических, институциональных, социальных, культурных и экономических особенностей каждой страны; |