Over the past two and a half years, the UNU Centre has made much progress in studying and adapting the staffing table towards a more optimal use of its limited human resources. |
За последние два с половиной года в Центре УООН достигнут существенный прогресс в деле изучения и адаптации штатного расписания с целью более эффективного использования его ограниченных людских ресурсов. |
Follow the work in Member States on adapting their methodology to the business statistics methodological manual on HORECA-TA. Organise data exchange with the OECD and WTO and explore further possibilities to use a harmonised questionnaire to facilitate data suppliers. |
Мониторинг работы в государствах-членах по адаптации национальной методологии к требованиям методологического руководства по статистике предприятий HORECA-TA. Организация обмена данными с ОЭСР и ВТО и изучение дополнительных возможностей использования согласованного вопросника в целях снижения бремени, связанного с представлением данных. |
The process of adapting and strengthening the Convention should also take into account the economic situation in Africa, whose countries, including those with a sea coast, are at present marginalized within the world economy. |
Процесс адаптации и укрепления Конвенции должен осуществляться также с учетом экономического положения в Африке, поскольку африканские страны, в том числе прибрежные страны, в настоящее время находятся на обочине мировой экономики. |
It seems to me essential, with a view to adapting the Council to our times, to adopt a system of periodic reviews taking account of the way in which the world has evolved. |
Мне кажется важным, в целях адаптации Совета к требованиям времени, предусмотреть систему периодических обзоров, проводимых для анализа возникающих в мире тенденций. |
The rationale for developing NAPAs rests on the low adaptive capacity of LDCs, which renders them in need of immediate and urgent support to start adapting to current and projected adverse effects of climate change. |
Причиной разработки НПДА является низкий адаптационный потенциал НРС, который обусловливает необходимость оказания им незамедлительной и срочной помощи в осуществлении деятельности по адаптации к нынешним и прогнозируемым неблагоприятным последствиям изменения климата. |
Overall, the institutional linkage of the Convention secretariat to the United Nations has proven to be a useful tool in managing the Convention secretariat and has allowed flexibility in adapting to changing circumstances. |
В целом институциональная связь секретариата Конвенции с Организацией Объединенных Наций оказалась полезным инструментом для управления секретариатом Конвенции и обеспечивала гибкость в адаптации к изменяющимся обстоятельствам. |
supporting the training of journalists in using ICT and in adapting their role to a changed environment with increased competition from non-professional information providers. |
поддержка профессиональной подготовки журналистов по вопросам использования ИКТ и адаптации их роли с учетом изменившихся условий, при росте конкуренции со стороны непрофессиональных поставщиков информации. |
The Social Welfare Act provides that rural municipality governments or city governments provide assistance in adapting dwellings as well as make available the necessary technical appliances. |
Закон о социальном обеспечении предусматривает, что сельские органы самоуправления или городские органы самоуправления предоставляют помощь в адаптации жилья для таких лиц и предоставляют необходимые технические приборы. |
This initiative is intended to provide a mechanism to help bridge the digital gap between the North and the South through successful models based on available human resources and on adapting countries to help them benefit from technological developments. |
Цель этой инициативы - создание механизма, которые помог бы в преодолении «цифровой пропасти» между Севером и Югом через успешные модели, основанные на использовании имеющихся людских ресурсов и на адаптации стран к возможностям использования технических достижений. |
Success in improving services for the citizens will largely depend not on imitating processes used by others but rather on adapting and/or reinventing them in a way that takes into consideration the peculiarities in key areas of governance and management. |
Успех в деле улучшения обслуживания граждан будет во многом зависеть не столько от имитирования процессов, используемых другими, сколько от их адаптации и/или применения с учетом характерных особенностей ключевых областей управления и руководства. |
The UPDF has achieved notable progress in adapting to the special situation prevailing in northern Uganda, where the main body of rebels is comprised of present or former child soldiers. |
УНОС достигли значительного прогресса в адаптации к ситуации, преобладающей в северной части Уганды, где основную часть мятежников составляют теперешние или прошлые дети-солдаты. |
Responses to climate variability were seen as one way of adapting to future climate change which could well manifest itself in terms of enhanced variability. |
Меры реагирования на изменчивость климата рассматривались как один из способов адаптации к изменению климата в будущем, которое вполне может проявиться в усилении такого непостоянства. |
In adapting to this new climate, cooperation between UNHCR and its partners, including Member States, is increasingly essential to deal with the wide-ranging needs of refugees and other persons of concern. |
В процесс адаптации к этой новой обстановке все более важное значение приобретает сотрудничество между УВКБ и его партнерами, включая государства-члены, что необходимо для удовлетворения широкого спектра потребностей беженцев и других лиц, которыми занимается Управление. |
In fulfilment of its international obligations, it was systematically adapting its legislation to enable it to tackle the problems of illicit drug trafficking, arms trafficking and money-laundering effectively. |
Выполняя свои международные обязательства, он на систематической основе осуществляет процесс адаптации его законодательства в целях эффективного рассмотрения проблем незаконного оборота наркотиков, торговли оружием и отмывания денег. |
The rationale for NAPAs is based on the assumption that the low adaptive capacity of LDCs renders them in need of immediate and urgent support to start adapting to current and projected adverse effects of climate change. |
НПДА основываются на том допущении, что ввиду ограниченных адаптационных возможностей НРС им срочно и безотлагательно требуется оказать поддержку, с тем чтобы они смогли приступить к адаптации к нынешним и прогнозируемым негативным последствиям изменения климата. |
It should assist LDCs in meeting demands of global competition by appropriately adapting existing regional and subregional frameworks and linkages in the area of trade, finance and investment, while at the same time improving the quality of their international economic integration. |
Они должны также оказывать содействие НРС в выполнении требований глобальной конкуренции путем соответствующей адаптации существующих региональных и субрегиональных систем и связей в области торговли, финансов и инвестиций и одновременно способствовать повышению качества их международной экономической интеграции. |
The inspectors also recommend that the Secretary-General provide clear definitions of results-based management concepts and techniques, including by harmonizing terminology and adapting this management approach to the business operations of the United Nations. |
Инспекторы также рекомендовали Генеральному секретарю обеспечить наличие четких определений концепций и методов управления, ориентированного на конкретные результаты, в том числе посредством согласования связанной с таким управлением терминологии и адаптации этого подхода под использование в рамках работы Организации Объединенных Наций. |
For example, the area of commercial law and electronic commerce is one frequently identified as an important area to address in adapting to electronic commerce. |
Например, область торгового права и электронной торговли часто упоминается в качестве одной из важных областей для проведения работы по адаптации к электронной торговле. |
My delegation wishes to express its deep appreciation to Secretary-General Kofi Annan for his continuing and tireless efforts in steering the United Nations through the uncharted waters of world affairs while adapting it to the new global forces of change. |
Моя делегация хотела бы выразить глубокую признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану за его постоянные и неустанные усилия по руководству Организацией Объединенных Наций в сложных международных условиях и ее адаптации к новым глобальным переменам. |
In Peru, the Fund supported the reinforcement of access to maternity services for mothers in rural communities by adapting the practices used at health centres to the cultural patterns of the country's indigenous peoples. |
В Перу Фонд содействовал укреплению доступа к службам охраны здоровья матерей в сельских общинах на основе адаптации тех видов практики, которые применялись в центрах здравоохранения, с учетом культурной специфики коренных народов страны. |
The dilemma of "humanitarian intervention" is also directly related to United Nations reform, in regard to adapting the existing decision-making mechanism to the timely and effective use of force. |
Дилемма «гуманитарной интервенции» также непосредственно связана с реформами Организации Объединенных Наций в плане адаптации существующего механизма принятия решений к своевременному и эффективному использованию силы. |
While our people proceed to incorporate new concepts, with the aim of adapting to new world developments, they suffer from the financial burdens and the assumption of tasks inherent in comprehensive economic and social reform. |
Хотя наш народ приступил к освоению новых концепций с целью адаптации к новым мировым процессам, он страдает от финансового бремени и испытывает трудности в связи с решением сложных задач в рамках осуществляемых всесторонних экономических и социальных реформ. |
The task facing us in the developing world today is one of adapting this twin process to conform to our own specific requirements and priorities. |
Задача, которая стоит сегодня перед нами в развивающемся мире, заключается в адаптации этого имеющего двойственное значение процесса к нашим специфическим нуждам и приоритетам. |
The process of adapting existing rules and developing new ones for outer space should continue within a United Nations framework: there were important regulatory issues to decide. |
В рамках Организации Объединенных Наций следует продолжить работу по адаптации существующих норм использования космического пространства и разработке новых, поскольку вне сферы регулирования остаются важные вопросы. |
Technical and professional training lays an essential foundation for the acquisition of skills, and for renewing, adapting or changing those skills to better suit the evolving needs of individuals and societies. |
Техническая и профессиональная подготовка закладывает необходимый фундамент для приобретения навыков и для совершенствования, адаптации или смены этих навыков, с тем чтобы они лучше соответствовали меняющимся потребностям человека и общества. |