Английский - русский
Перевод слова Adapting
Вариант перевода Адаптации

Примеры в контексте "Adapting - Адаптации"

Примеры: Adapting - Адаптации
At the national level, Governments should stimulate organic production by setting ambitious growth targets, defining organic action plans, adapting policies and facilitating public and private investments in the sector, while taking into account food security and quality considerations. На национальном уровне правительствам следует стимулировать производство органической продукции путем установления амбиционных целевых показателей роста, разработки планов действий по ведению органического земледелия, адаптации политики и содействия направлению государственных и частных инвестиций в этот сектор с учетом соображений, касающихся продовольственной безопасности и качества.
More attention has been given to the development of practical rather than academic skills, such as teaching technologies in general education schools and more rapid updating of course programmes in vocational schools by adapting them to market demands. Больше внимания уделяется формированию не академических, а практических навыков, таких как методы преподавания в общеобразовательных школах и более оперативное обновление программных предметов в профессионально-технических училищах путем адаптации их к требованиям рынка.
A system for reviewing and adapting norms, and standard designs for health-care facilities, taking account of social dynamics and the changing availability of human resources; система пересмотра и адаптации норм и типовых планов, касающихся медицинских учреждений, в которой учитывается социальная динамика и эволюция наличия людских ресурсов;
The United Nations Office at Geneva has informed UNCCD of difficulties at this stage in adapting the underlying accounting system to accept the euro as the accounting currency. Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве информировало структуры КБОООН об имеющихся трудностях в плане адаптации базовой системы ведения счетов к принятию евро в качестве валюты бухгалтерского учета.
In the ASEAN context, its 20 November 2007 Declaration on Environmental Sustainability emphasizes activities to be undertaken with the international community with a view to better understanding and adapting to the adverse impacts of climate change. В Декларации об экологической устойчивости, принятой АСЕАН 20 ноября 2007 года, сделан акцент на налаживании сотрудничества с международным сообществом с целью получения более полного представления о негативном воздействии изменений климата и мерах адаптации к ним.
She highlighted the importance of adapting operational approaches to the local context, whether rural or urban; building predicable partnerships for crisis response; increasing collaboration with development agencies; and investing in capacity building for national partners. Она особо подчеркнула важность адаптации оперативных подходов к местным условиям, будь то сельским или городским; налаживания эффективных партнерских связей для осуществления ответных мер в кризисных ситуациях; повышения уровня взаимодействия с учреждениями по развитию; и инвестирования в укрепление потенциала в интересах национальных партнеров.
Having made an outstanding contribution to the stability and development of Timor-Leste, the Mission should prepare for the transitional period by adapting to new circumstances and assisting the Government with current challenges, including socio-economic development, institution-building and security. Внеся выдающийся вклад в дело стабильности и развития Тимора-Лешти, Миссия должна подготовиться к переходному периоду путем адаптации к новым условиям и оказания помощи правительству в решении текущих задач, включая социально-экономическое развитие, наращивание институционального потенциала и обеспечение безопасности.
It is also important to develop programmes, projects and monitoring activities on vulnerable species and zones, as well as on mitigating and adapting to its impacts. Необходимо также разработать программы, проекты и меры по наблюдению за уязвимыми видами и зонами, а также по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним.
The time has come to envisage adapting the Organization to current realities so as to improve its effectiveness and, above all, to bolster confidence among Member States. Настало время задуматься над вопросом адаптации Организации к современным реалиям в целях повышения ее эффективности и, прежде всего, укрепления доверия к ней со стороны государств-членов.
Part of the success of transfer of technology at the firm level depends on the existence of the support from domestic institutes in adapting to new situations faced by local firms. Успех передачи на уровне фирмы отчасти зависит от поддержки адаптации к новой ситуации, с которой сталкиваются отечественные фирмы, со стороны отечественных учреждений.
There were also some difficulties and challenges in running and adapting the software to specific needs and requirements (e.g. security management, correction capabilities, separate computation for interest payment, analytical functions for risk management). Возникали также некоторые трудности и проблемы при использовании программного обеспечения и его адаптации к конкретным нуждам и потребностям (например, обеспечение безопасности, возможность внесения корректировок, отдельный расчет процентных платежей, аналитические функции в области управления рисками).
More than 1,000 members of parliament from around the world were surveyed for the report, which explores how parliaments are adapting in order to effectively address the people's continuously changing needs. Этот доклад посвящен изучению вопроса о путях адаптации парламентов к меняющимся приоритетам населения, с тем чтобы эффективно на них реагировать; при его подготовке были опрошены более 1000 парламентариев со всего мира.
The study noted that policymakers had shown some preference for measures that already had a track record in several countries and for which some institutional capacity was already in place, such as expanding or adapting existing programmes and projects. В исследовании отмечено, что государственные директивные органы отдавали известное предпочтение мерам, которые уже зарекомендовали себя в некоторых других странах и для которых уже имелся определенный институциональный потенциал, например расширению или адаптации существующих программ и проектов.
Persons with disabilities received allowances or pensions, personal assistance, help in adapting the home environment to their needs and assistance when travelling to ensure independence. Инвалиды получают пособия или пенсии, индивидуальную помощь, содействие в адаптации домашней среды с учетом их нужд и помощь при переезде с места на место для обеспечения их самостоятельности.
Many national school systems are resistant to, or are making slow progress in, adapting teaching and learning methods to the needs of migrant, refugee and asylum-seeking students. Многие национальные школьные системы сопротивляются или медленно продвигаются в деле адаптации методов преподавания и обучения к нуждам учащихся-мигрантов и соискателей убежища.
We therefore wish to stress the pressing need for strengthening the United Nations with speedy reform measures, adapting it to present-day realities in order to make it more democratic and effective in meeting growing challenges. Поэтому мы хотели бы подчеркнуть настоятельную необходимость укрепления Организации Объединенных Наций посредством скорейшего осуществления мер по реформе, ее адаптации к современным реалиям, чтобы она стала более демократичной и действовала более эффективно в решении растущего числа проблем.
They need this information to respond to immediate challenges and opportunities, to craft longer-term strategies for adapting their farming practices to changing conditions and to ensure the sustainable management of fisheries and grazing lands. Эта информация позволяет им реагировать на возникающие проблемы и представляющиеся возможности, создавать долгосрочные стратегии адаптации методов ведения сельского хозяйства к изменяющимся условиям, а также гарантировать рациональное использование пастбищ и районов рыбного промысла.
Canada's integration programs help newcomers move through the various stages of adapting to life in Canada and encourage Canadian citizenship, which is accessible by naturalization after only three years of residence. Программы интеграции Канады помогают новым пришельцам проходить через различные этапы адаптации к жизни в Канаде и содействуют получению канадского гражданства, которое возможно посредством натурализации только после трехлетнего проживания в стране.
For example, the software sector in Egypt is connected to a GVC, though primarily at the downstream level, adapting existing software packages for the regional market. Например, сектор ПО в Египте связан с ГПСЦ, хотя и главным образом на конечной стадии, т.е. на уровне адаптации существующих пакетов программного обеспечения к условиям регионального рынка.
The proposed project involves an initial study to collect information on best practices in adapting statistical inquiries to the needs of indigenous groups, concentrating on the countries and/or indigenous peoples who have already benefited from those developments. Предлагаемый проект предполагает проведение предварительного обзорного исследования для сбора информации о передовых методах адаптации статистических запросов к потребностям групп коренных народов с уделением основного внимания странам или коренным народам, которые уже получили выгоды от таких разработок.
Also noteworthy was the launch of the Sea Level Rise Foundation, which will bring resources and expertise together to support small island developing States islands and other low-lying areas in adapting to the threat of climate change. Кроме того, следует упомянуть о создании Фонда по вопросам повышения уровня моря, который будет объединять ресурсы и специальные знания для поддержки островов и других низинных районов малых островных развивающихся государств в адаптации к угрозе изменения климата.
They called on the international community to fulfil its commitments in those areas, including those made in the Monterrey Consensus, pointing out that developing countries need more funding in adapting to the effects of climate change. Они призвали международное сообщество выполнить свои обязательства в этих областях, в том числе предусмотренные в Монтеррейском консенсусе, указав на то, что развивающиеся страны нуждаются в дополнительном финансировании для адаптации к последствиям изменения климата.
The text before us notes the need to enhance scientific activity to better understand the effects of climate change and develop ways and means of adapting, in order to protect the marine environment. В представленном нам тексте отмечается необходимость расширения научной деятельности для лучшего понимания причин изменения климата и его последствий и разработки путей и средств адаптации к нему для защиты морской окружающей среды.
According to SNU, as far as gender equity is concerned, Honduras has made considerable progress in adapting its legal framework and policies on women's rights and in consolidating gender mainstreaming. По данным СООНГ, в вопросах гендерного равенства Гондурас добился немалого прогресса в деле адаптации своих правовых рамок и политики в области прав женщин и постепенной консолидации работы по институционализации гендерных вопросов в государстве.
Joint Submission 7 (JS7) noted that there were no economic or social programs and services to assist migrants from rural areas in adapting to urban life and in accessing education, health and social benefits. В Совместном представлении 7 (СП7) отмечалось отсутствие экономических и социальных программ и услуг для оказания помощи мигрантам из сельских районов с целью их адаптации к условиям жизни в городах и обеспечения им доступа к образованию, услугам здравоохранения и социальным пособиям.