The decline had come at a time when developing countries were faced with the challenge of adapting the strategy of sustainable development. |
Это снижение отмечается в то время, когда развивающиеся страны сталкиваются с проблемой адаптирования стратегии устойчивого развития. |
A good understanding of local farming systems and indigenous knowledge is essential to adapting and orienting agriculture policies. |
Для адаптирования и ориентирования сельскохозяйственной политики необходимо иметь хорошее представление о местных формах ведения сельского хозяйства и накопленном опыте. |
It has to cope with the urgent tasks of adapting its activities to the requirements of the new realities in the region. |
Она должна решать насущные задачи адаптирования своей деятельности к требованиям новых реальностей в этом регионе. |
In this connection, the importance of adapting policies to take account of economic heterogeneity must be emphasized. |
В этой связи следует особо подчеркнуть важное значение адаптирования политики, с тем чтобы она учитывала гетерогенность экономики. |
Small farmers also created biological diversity by adapting seed varieties to local conditions. |
Мелкие фермеры также создают биологическое разнообразие посредством адаптирования сортов семян к местным условиям. |
Thirty-eight Member States (29%) reported having taken specific action to implement the measures, whether by adapting existing laws or introducing new ones. |
Тридцать восемь государств-членов (29 процентов) сообщили, что они приняли конкретные меры по соблюдению эмбарго - либо путем адаптирования существующего законодательства, либо путем принятия новых законов. |
This will form the basis for adapting the implementation plan to individual country needs. |
Это станет основой для адаптирования плана осуществления к потребностям отдельных стран. |
The Moroccan Government has given priority to the task of adapting its domestic legislation as a contribution to the modernization of Morocco's legal framework. |
Марокканское правительство уделяет первоочередное внимание задаче адаптирования своего внутреннего законодательства в качестве вклада в процесс модернизации нормативно-правовой базы Марокко. |
These markets can be reached by hiring more women, setting up special business units, establishing "storefront" branches, and adapting consumer loan technologies for small and medium business loans. |
Охватить эти рынки можно путем принятия на работу большего числа женщин, создания специальных производственных единиц, открытия по принципу магазинов легкодоступных отделений и адаптирования технологий выдачи потребительских займов по отношению к ссудам, предоставляемым малым и средним предприятиям. |
This meeting offers me an excellent opportunity to exchange views about public service with scholars and policy makers, as well as to become more familiar with the concrete efforts undertaken by other Governments in adapting their administrative structures to the demands of changing, modernizing societies. |
Данное заседание предоставляет мне прекрасную возможность обменяться точками зрения на государственную службу с учеными и политиками, а также лучше ознакомиться с конкретными усилиями, предпринимаемыми другими правительствами, в том что касается адаптирования своих государственных структур к требованиям меняющихся современных обществ. |
As part of this effort, we agreed on a number of new measures to strengthen the capacity of ACC to guide, at the executive level, the process of modernizing and adapting the system to a rapidly changing political, economic and social environment. |
В осуществление усилий по достижению этих целей мы пришли к согласию по ряду новых мер для укрепления возможностей АКК в области обеспечения на управленческом уровне руководства процессом модернизации и адаптирования системы к быстро изменяющимся политическим, экономическим и социальным условиям. |
An international consultation involving 23 countries was organized in August 2000 to explore the possibility of adapting the CHILDLINE service of India to meet the needs of other developing countries. |
В августе 2000 года были проведены международные консультации с участием 23 стран для рассмотрения возможности адаптирования индийской службы CHILDLINE для удовлетворения потребностей других развивающихся стран. |
(b) launch national strategies for addressing greenhouse gas emissions and adapting to expected impacts, including the provision of financial and technological support to developing countries, and |
Ь) принимают национальные стратегии для решения проблемы выбросов парниковых газов и адаптирования к ожидаемым последствиям, включая предоставление финансовой и технологической поддержки развивающимся странам, и |
In calling for partnerships to achieve the Millennium Development Goals, the Summit called upon the private sector to contribute to poverty eradication by adapting its business models to the needs and possibilities of the poor. |
Призывая к партнерству в выполнении Целей развития тысячелетия, участники саммита призвали частный сектор "вносить свой вклад в искоренение нищеты, в том числе посредством адаптирования своих моделей предпринимательской деятельности к нуждам и возможностям неимущих слоев населения". |
The importance of indigenous peoples' contribution to a discussion of a green economy was emphasized, taking into consideration their traditional knowledge in managing natural resources and adapting to severe droughts and flooding over centuries. |
Была особо подчеркнута важность вклада коренных народов в обсуждение вопроса об экологически чистой экономике с учетом накопленных ими на протяжении многих веков традиционных знаний, касающихся использования природных ресурсов и адаптирования к сильным засухам и наводнениям. |
UNOPS will continue to maintain the following functional and organizational structure, which may be revised from time to time by the Executive Director for the purpose of adapting it to the changing business requirements of the Office. |
УОП ООН будет продолжать сохранять нижеследующую функциональную и организационную структуру, которая, возможно, будет время от времени пересматриваться Директором-исполнителем для целей ее адаптирования с учетом меняющихся функциональных потребностей Управления. |
UNFPA, together with the executive heads of its partner organizations of JCGP, agreed in January 1993 to continue to explore ways of further harmonizing the programme cycles of their organizations and of adapting those cycles to national development plans. |
В январе 1993 года ЮНФПА совместно с исполнительными главами его организаций-партнеров по ОКГП достиг договоренности относительно продолжения изучения путей дальнейшего согласования программных циклов их организаций и адаптирования этих циклов к национальным планам развития. |
The process of adapting the constitutions of the Federation of Bosnia and Herzegovina and the Republika Srpska to the provisions of the Constitution of Bosnia and Herzegovina has now almost been completed. |
Процесс адаптирования конституций Федерации Боснии и Герцеговины и Республики Сербской к положениям Конституции Боснии и Герцеговины сейчас почти завершен. |
The outcome of technology investments, especially in cases of R&D projects, establishing technology start-ups, launching new products or adapting new products, is highly uncertain, with the possible returns to the investment materializing only after lengthy periods. |
Результаты вложения средств в технологию, особенно в случае проектов НИОКР, создания новых компаний с технологическим уклоном, налаживания выпуска или адаптирования новой продукции, отличаются крайней неопределенностью, и при этом возможная отдача материализуется лишь по прошествии значительного времени. |
Cooperative research and development programmes on cleaner energy technologies, including joint development projects, is a productive way of advancing the technologies, of adapting devices and systems to conditions in developing countries and of building local capacity. |
Программы сотрудничества в области исследований и разработок, посвященные экологически чистым энерготехнологиям, включая совместные проекты в области развития, являются одним из эффективных методов пропаганды таких технологий, адаптирования устройств и систем к условиям, существующим в развивающихся странах, и формирования местного потенциала. |
The Committee agreed that it would await the completion of the process and the adoption by the Conference of European Statisticians of the classification before exploring the possibility of adapting the ECE classification to the needs of other international agencies. |
Комитет согласился с тем, что, прежде чем приступить к изучению возможностей адаптирования классификации ЕЭК к потребностям других международных учреждений, он дождется завершения этого процесса и принятия классификации Конференцией европейских статистиков. |
We sincerely hope that those States and in particular the permanent members of the Council will be able to play an active role in the task of adapting the role and action of the Council to the realities of our new world. |
Поэтому мы искренне надеемся на то, что эти государства, и в частности постоянные члены Совета, будут играть активную роль в задаче адаптирования роли и действий Совета к реальностям нашего нового мира. |
In a region with a common language, the hub shall be a centre for producing or adapting materials in that language, for use both in the region covered by the hub as well as in other parts of the world. |
В регионе, где используется один язык, узел должен быть центром подготовки или адаптирования материалов на этом языке для использования как в регионе, охватываемом узлом, так и в других частях мира. |
This stock would be formed, mostly, by purchasing low-demand dwellings on the market and adapting them to social housing needs. |
Такой фонд должен формироваться главным образом за счет выкупа не пользующихся высоким спросом на рынке жилых помещений и адаптирования их к потребностям населения, нуждающегося в социальном жилье. |
For its part, based on its Recommendation No. 193, ILO has been involved in a number of policy and law reviews and has started to engage its constituents in a dialogue on adapting the wider policy and legal framework within which cooperatives have to operate. |
Руководствуясь своей Рекомендацией Nº 193, МОТ принимает участие в ряде обзоров стратегий и законодательства и вовлекает своих членов в диалог по вопросам адаптирования более широкой политики и правовых рамок, в которых осуществляют свою деятельность кооперативы. |