I know this must be hard for you... adapting. |
Знаю, для вас должно быть трудно... адаптироваться. |
That eliminates the chance of surviving and adapting to things. |
Лишаем наших детей шанса научиться выживанию и адаптироваться к жизни. |
Business restructuring can facilitate adapting to the new market landscape. |
Помочь адаптироваться к изменившемуся рыночному ландшафту может реструктуризация бизнеса. |
Repatriated at the end of the war, Horrocks had difficulty adapting to a peacetime routine. |
После репатриации в конце войны Брайану Хорроксу было тяжело адаптироваться к повседневной мирной жизни. |
The United Nations must continue adapting ever more effectively to new conditions and realities. |
Организация Объединенных Наций должна продолжать все более эффективно адаптироваться к новым условиям и реальностям. |
Listen, Tom isn't adapting well to daycare. |
Знаете, Том не может адаптироваться к яслям. |
As a consequence, the displaced have serious difficulties adapting to life in the areas of refuge, particularly in the cities. |
Вследствие этого перемещенным лицам крайне трудно адаптироваться к жизни в районах убежища, особенно в городах. |
Of course, like all organizations, it must undergo reform and keep adapting to the realities of the world. |
Разумеется, как и все другие учреждения, она должна проводить у себя реформы и постоянно адаптироваться к реальностям окружающего мира. |
Firm size was also an important factor because SMEs had more difficulties than did large companies in adapting to new environmental requirements. |
Размер компаний также представляется важным фактором, поскольку МСП труднее адаптироваться к новым экологическим требованиям, чем крупным компаниям. |
He added that it would be a dynamic process, adapting to changing circumstances as necessary. |
Он добавил, что это будет динамичный процесс, который по мере необходимости будет адаптироваться к изменяющимся условиям. |
And the system was unusually good at adapting to such emergencies as Hurricane Mitch. |
При этом системе удалось на удивление хорошо адаптироваться к таким чрезвычайным ситуациям, как ураган Митч. |
The significance and existence of our universal Organization lies in its skilfulness in adapting to real situations and future challenges. |
Значимость и существование нашей универсальной Организации зависят от ее способности адаптироваться к реальной ситуации и будущим вызовам. |
They are also particularly vulnerable to the adverse effects of global climate change and thus need assistance in adapting to such changes. |
Они также особо уязвимы в столкновении с негативными последствиями изменений глобального климата и в связи с необходимостью адаптироваться к этим изменениям. |
The Conference has proven utterly incapable of adapting to a new reality. |
Конференция оказалась абсолютно неспособной адаптироваться к новым реалиям. |
Throughout the transition period, the organization remained alert and committed to adapting and exercising flexibility to unforeseen changes. |
В течение этого переходного этапа организация находилась в состоянии постоянной готовности и стремилась адаптироваться и проявлять гибкость с учетом непредвиденных изменений. |
On the other hand, the ethnic minorities had difficulties in adapting and understanding Lao technical skills. |
С другой стороны, этническим меньшинствам трудно адаптироваться и овладевать техническими навыками лаосцев. |
For their part, businesses must increase investments into productive capacities, promote creativity and innovation and invest in developing a well-trained workforce capable of adapting to changing market conditions. |
Со своей стороны бизнесы должны увеличить объем инвестиций в наращивание производственных мощностей, поощрять творчество и инновации и вкладывать средства в создание хорошо подготовленной рабочей силы, способной адаптироваться к изменяющимся рыночным условиям. |
The lack of flexibility within the current European exceptions regime also prevents us from adapting to a constantly changing technological environment. |
Отсутствие гибкости в пределах исключений, установленных нынешним европейским законодательством, также не позволяет нам адаптироваться к постоянно меняющейся технологической среде.» |
Providing tools and opportunities that support the evolution of their respective roles is essential to creating a labor force capable of adapting to changing circumstances. |
Предоставление инструментов и возможностей, которые поддерживают эволюцию их соответствующих ролей, имеет большое значение для создания рабочей силы, способной адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам. |
The United Nations also has a difficult task; that of adapting itself to the new realities and adjusting its structure and activities accordingly. |
Перед Организацией Объединенных Наций также стоит сложная задача: адаптироваться к новым реалиям и соответствующим образом изменить свою структуру и деятельность. |
This is a means of integrated development that aims at transforming the family unit into a productive unit capable of adapting to economic and social changes through redoubling the family's financial skills and capabilities. |
Это способ комплексного развития, направленный на преобразование обычной семейной ячейки в производительную ячейку, способную адаптироваться к экономическим и социальным изменениям на основе увеличения финансовых возможностей и потенциала семьи. |
Under the High Commissioner's leadership, UNHCR, had become an instrument capable of adapting to the changing international situation and was continuing the process of modernizing its operations. |
Под руководством Верховного комиссара УВКБ стало инструментом, способным адаптироваться к меняющейся международной обстановке, и продолжало процесс совершенствования своих операций. |
Thirdly, it provides them with social and psychological support through Accompanying and Support Services and helps them in adapting smoothly in the workplace. |
В-третьих, она оказывает им социальную и психологическую помощь в рамках своей Службы сопровождения и поддержки и помогает им адаптироваться на рабочем месте. |
Their poverty is marked by underdevelopment, with all its evil effects, which prevent them from adapting to the new context of the international economy. |
Их нищета связана с экономической отсталостью, со всеми ее негативными последствиями, что мешает им адаптироваться к новому контексту международной экономики. |
The idea is to enable skilled workers both to meet current needs and be capable of adapting to the uncertain needs of the future... |
Задача заключается в том, чтобы привить квалифицированным работникам навыки, отвечающие нынешним требованиям и дающие им возможность адаптироваться к неопределенным потребностям в будущем... |