Английский - русский
Перевод слова Adapting
Вариант перевода Адаптации

Примеры в контексте "Adapting - Адаптации"

Примеры: Adapting - Адаптации
(e) The reports of the regional commissions highlighted the importance of regional efforts in adapting globally agreed goals and policy priorities to nationally specific realities; ё) в докладах региональных комиссий подчеркивалась важность региональных усилий по адаптации согласованных на глобальном уровне целей и стратегических приоритетов к реалиям конкретных стран;
Evaluations conducted during the biennium 2014 - 2015 in line with the evaluation plan for 2014 - 2017 will be reviewed with a view to adapting the delivery of the programme of work for 2016 - 2017. Оценки, проведенные в двухгодичный период 2014 - 2015 годов в соответствии с планом оценок на 20142017 годы, будут пересматриваться с целью адаптации осуществления программы работы на 2016-2017 годы.
In terms of policy development, Governments noted the importance of adapting social policy to meet family needs and strengthen family cohesion in order to enable the family to play proper roles, including educational and care-giving roles, in society. Что касается формулирования политики, то правительства отметили важность адаптации социальной политики для удовлетворения потребностей семей и укрепления ее сплоченности, чтобы семьи могли моли играть свойственную им роль в обществе, в том числе в области образования и обеспечения ухода.
The general objective of the Working Group is to support countries of the region in adopting or adapting the new versions of the international classifications, in order to contribute to the development of official statistics in the various statistical programmes. Общей целью этой рабочей группы является оказание поддержки странам региона в деле внедрения или адаптации новых версий международных классификаций, с тем чтобы способствовать развитию официальной статистики в рамках различных статистических программ.
Furthermore, the importance of "localizing" the competences, i.e., adapting them to local contexts and making them more specific, was recognized Кроме того, была признана важность "локализации" компетенций, т.е. их адаптации к местным условиям и их большей конкретизации.
Those measures consist mainly in better adapting education to the pupils' needs, developing clear criteria to diagnose such needs more effectively for given types of education, and distancing oneself from "medical labelling" in order to focus more on the learner. К числу наиболее значимых относятся меры по более эффективной адаптации образования к потребностям учащихся, разработка четких критериев, которые позволяли бы точнее определять эти потребности применительно к разным уровням и видам образования, отбрасывание «медицинских ярлыков», для того чтобы в центре внимания был сам учащийся.
This was disappointing, as most Austrian environmental legislation had been procedurally amended in the past few months in the course of adapting it to both the new administrative court system and the European Union's Industrial Emissions Directive. Это вызывает разочарование, поскольку большая часть природоохранного законодательства Австрии была пересмотрена в процедурном плане в течение последних нескольких месяцев в ходе адаптации законодательства к новой системе административного судопроизводства и положениям Директивы Европейского союза о промышленных выбросах.
Science, technology and innovation will contribute to the new development model implemented by the Bolivian State by generating, adapting and retrieving knowledge and technology for their application in the processes used by the production and services sectors, with a view to improving their productivity. Развитие науки и техники, а также инновации будут способствовать созданию новой модели развития боливийского государства путем генерирования, адаптации и накопления знаний и технологий для применения в производственных процессах и в сфере услуг, что позволит достичь более высокой производительности.
The advantage of adapting a generic plan is that all recreational water areas in a specific area are rate against the same scale, thus allowing national action; Преимущество адаптации общего плана заключается в том, что все районы с рекреационными водами отдельного региона оцениваются по единой шкале, что в свою очередь способствует принятию мер на национальном уровне.
The physicians and psychologists who had developed the training material on adapting the Istanbul Protocol to the national context in Mexico had expert qualifications, as they had been involved in the drafting of the Protocol itself. Врачи и психологи, которые разработали методические материалы по адаптации Стамбульского протокола к национальным условиям Мексики, обладают квалификацией экспертов, так как принимали участие в составлении самого Протокола.
Countries in this category also continue to face challenges in adapting their workforce and science, technological knowledge and innovation systems to a rapidly changing technological landscape and job markets. Страны из этой категории также продолжают сталкиваться с трудностями в плане адаптации своей рабочей силы и систем в области научно-технических знаний и инноваций к быстро меняющимся технологиям и рынкам труда.
Forging strategic alliances and coordinating the efforts between partners - public and private entities, civil society organizations and producer organizations - are pivotal to mitigating and/or adapting to the challenges of climate change. Формирование стратегических союзов и координация усилий партнеров - частных и государственных структур, организаций гражданского общества и организаций производителей - имеют решающее значение в плане решения проблем изменения климата путем его предотвращения и/или адаптации к нему.
The Office recognized the need for staff and management to better deal with the challenges faced in hardship duty stations, and had drawn attention to the notion of resilience in adapting to and coping with stressful situations. Канцелярия признает, что сотрудники и руководители нуждаются в более эффективном решении проблем, которые возникают в местах службы с трудными условиями, и привлекает внимание к концепции устойчивости в контексте адаптации к стрессовым ситуациям и их преодоления.
They encouraged UNDP to work closely with Member States and other partners in making the new development agenda concise and transformative, grounded in the principles of effective development cooperation and flexible in adapting to national and local contexts. Они призвали ПРООН тесно сотрудничать с государствами-членами и другими партнера в том, чтобы сделать новую повестку дня в области развития более краткой и поддающейся корректировке, основанной на принципах эффективного сотрудничества в целях развития и гибкой в плане адаптации к национальным и местным условиям.
The aim is to establish a prison with special expertise in working with foreign inmates, in relation both to their transfer to their country of origin and to adapting conditions of service of sentence for inmates who will not be returning to society in Norway. Цель этого мероприятия - создать исправительное учреждение, располагающее специальной экспертизой по вопросам работы с заключенными-иностранцами, касающимся как передачи их в соответствующие страны происхождения, так и надлежащей адаптации условий отбывания тюремного заключения для лиц, которые не вернутся в общество Норвегии.
The development of multimodal transport and accelerated delivery services would also represent an important contribution for LDCs. These countries also faced serious problems in terms of adapting their infrastructure to new security measures for international transport, which required important investments in equipment and human resources. Развитие смешанных перевозок и ускорение доставки грузов также имеет важное значение для НРС, которые к тому же сталкиваются с серьезными проблемами адаптации своей инфраструктуры к новым мерам в области безопасности в международных перевозках, требующим значительных инвестиций в оборудование и людские ресурсы.
It is founded on the imperative, overriding need, as I have said, to maintain international peace and security and stability in Kosovo and the region, while responding and adapting to changing circumstances on the ground. Он основан на безотлагательной, первоочередной необходимости, как я уже сказал, поддержания международного мира и безопасности, а также стабильности в Косово и во всем регионе, с учетом изменяющихся обстоятельств на местах и необходимости адаптации к ним.
The country-specific approach should be an essential component in the process of establishing and adapting institutions, and progress in addressing the issue of the global institutional gap was required because of its impact on the sustainability of institutional reforms at national level. Одним из важных компонентов процесса создания и адаптации институтов должен стать подход, учитывающий специфику каждой конкретной страны; кроме того, необходимо добиться существенного прогресса в решении вопроса о глобальном институциональном разрыве ввиду того влияния, которое он оказывает на устойчивость институциональных реформ, проводимых на национальном уровне.
The need for Security Council reform and for adapting the international organ responsible for the maintenance of international peace and security to the realities of today's world is broadly endorsed among the international community. Необходимость проведения реформы Совета Безопасности и адаптации этого международного органа, который отвечает за поддержание международного мира и безопасности, к реальностям сегодняшнего дня пользуется широкой поддержкой международного сообщества.
In the meantime, out of adversity had come an opportunity to take a fresh look at certain aspects of the special missions and regional seminars and their funding, with a view to their restructuring, and to adapting them to current circumstances. Между тем в связи с неблагоприятной обстановкой появилась возможность по-новому взглянуть на некоторые аспекты специальных миссий и региональных семинаров и на механизмы их финансирования с целью их реструктуризации и адаптации к нынешним условиям.
Civil society in general has a major role to play in cooperating with government authorities to implement policy and to assist migrants in adapting to the host society. Гражданское общество в целом призвано играть важную роль в сотрудничестве с правительственными властями в осуществлении политики и оказании помощи мигрантам в их усилиях по адаптации к принимающему их обществу.
Provision of assistance to States that request it in adapting their legislation to allow them to speed up their process of ratifying or acceding to the Biological Weapons Convention; помощь государствам, которые ее запрашивают, в адаптации их законодательства, с тем чтобы позволить им ускорить свой процесс ратификации или присоединения в отношении Конвенции по биологическому оружию;
Certainly the idea of adapting the activities of the CD to the mode of work of the rest of the United Nations in Geneva is reasonable, and I think that not only the P6 but also delegations should consider it. Определенно, идея адаптации деятельности КР к режиму работы остальной части Организации Объединенных Наций носит резонный характер, и мне думается, что ее следует рассмотреть не только председательской шестерке, но и делегациям.
As part of its ongoing internal reform, the Unit was seeking to identify ways of adapting its overall planning process in order to allow for more timely submission of its programme of work to the Assembly. В рамках ведущегося в настоящее время процесса внутренней реформы Группа стремится определить пути адаптации своего общего процесса планирования, с тем чтобы позволить больше времени для своевременного представления своей программы работы Ассамблее.
The task of adapting the United Nations to the upheavals and problems of an ever-changing world was a delicate one, requiring the exploration of ways of facilitating the Organization's evolution without undermining its foundations or making it too cumbersome. Задача адаптации Организации Объединенных Наций к потрясениям и проблемам постоянно меняющегося мира является сложной, требующей изучения путей содействия развитию Организации, не подрывая ее основ и не делая ее слишком громоздкой.