Английский - русский
Перевод слова Adapting
Вариант перевода Адаптации

Примеры в контексте "Adapting - Адаптации"

Примеры: Adapting - Адаптации
The historical capacity to resettle, as a means of adapting to changing climate conditions, has diminished because the population has switched to a sedentary lifestyle. Историческая способность к переселению, как средству адаптации к изменяющимся климатическим условиям, снизилась, поскольку население перешло на оседлый образ жизни.
It also looks at adapting the global partnership for development to new features of global economic interdependence, reforming the international financial architecture and new approaches to mobilizing domestic financial resources. Он также рассматривает проблемы адаптации глобального партнерства в целях развития к новым особенностям глобальной экономической взаимозависимости; перестройки международной финансовой инфраструктуры; и новых подходов к мобилизации отечественных финансовых ресурсов.
IMF has assisted African countries in capacity-building and is also extending advice on adapting macroeconomic policies to handle the anticipated scaled-up aid flows necessary for financing the Millennium Development Goals. МВФ оказывал африканским странам помощь в укреплении потенциала, а также предоставлял консультативные услуги по адаптации макроэкономической политики в связи с ожидаемым увеличением потоков помощи, необходимой для финансирования деятельности по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
For example, assistance will be provided for drawing up, revising and/or adapting agreements on transboundary waters and for strengthening national and transboundary water institutions. Например, будет оказываться помощь в подготовке, пересмотре и/или адаптации соглашений по трансграничным водам и укреплению национальных и трансграничных водохозяйственных учреждений.
At the third session, participants dealt with the issue of adapting to global climate change and land degradation utilizing innovative monitoring and analysing tools. На третьем тематическом заседании участники рассмотрели вопрос об адаптации к глобальным климатическим изменениям и деградации почв с использованием инновационных инструментов мониторинга и анализа.
In meeting the climate change challenge, a broad range of measures for both mitigating climate change and adapting to its adverse effects are required. Для решения проблем, связанных с изменением климата, необходимо принять целый ряд мер как по смягчению последствий такого изменения, так и по адаптации к негативным последствиям этого явления.
Imitation typically will require adapting imported knowledge and technologies to local conditions, a process which can be considered innovative in its own right. Как правило, имитация требует адаптации импортируемых знаний и технологий к местным условиям, а этот процесс уже сам по себе может считаться инновационным.
Made it possible to carry out studies according to individual needs, by increasing flexibility, introducing additional elements and adapting the study programmes; обеспечение возможности для прохождения учебы в соответствии с индивидуальными потребностями посредством повышения гибкости, введения дополнительных элементов и адаптации учебных программ;
First, a census must remain relevant by adapting the content of its questionnaire to the evolving demographic and socio-economic characteristics of the country and its regions. З. Во-первых, необходимо обеспечить актуальность переписи за счет адаптации содержания опросного листа к эволюционирующим демографическим и социально-экономическим характеристикам страны и ее регионов.
Two more researchers from Senegal also received help in adapting the Virtual Institute's teaching material on commodities to the needs of their country's academic institutions. Еще двум научным работникам из Сенегала была оказана помощь в адаптации учебных материалов Виртуального института по вопросам сырьевых товаров к потребностям академических учреждений их страны.
Capacity-building is considered an essential part of sustainable development and plays a crucial role in minimizing and adapting to the adverse effects of climate change. Укрепление потенциала рассматривается в качестве существенно важного элемента устойчивого развития и играет исключительно важную роль в минимизации неблагоприятных воздействий изменения климата и адаптации к ним.
Developing countries in particular faced major challenges in adapting to the effects of climate change; international cooperation and technology transfer were therefore required. Развивающиеся страны сталкиваются с особенно серьезными проблемами при адаптации к последствиям изменения климата; в связи с этим необходимы международное сотрудничество и передача технологий.
International initiatives for technology cooperation between developed and developing countries could provide developing countries with access to advanced technologies and improve their capacities for using, adapting and further refining these technologies. Международные инициативы в отношении сотрудничества в области технологии между развитыми и развивающимися странами могут обеспечить для развивающихся стран доступ к передовым технологиям и укрепить их потенциал в деле использования, адаптации и дальнейшей доработки этих технологий.
The Committee welcomes the adoption of the Interim National Constitution of 9 July 2005, which provides for safeguards of fundamental rights and describes the process for adapting Sudanese legislation to these new provisions. Комитет приветствует принятие 9 июля 2005 года Временной национальной конституции, предусматривающей гарантии основных прав и устанавливающей процесс адаптации суданского законодательства к этим новым положениям.
This highlights the importance of adapting national legislation and establishing special procedures to give individuals effective access to reparation for violations of international humanitarian law or, more broadly, for harm and losses suffered in relation to a situation of armed conflict. Это указывает на необходимость адаптации национального законодательства и создания специальных процедур для целей обеспечения эффективного доступа физических лиц к возмещению за понесенный ущерб в случае нарушений международного гуманитарного права или, в более широком смысле, - за вред и ущерб, вызванные ситуацией вооруженного конфликта.
In developing countries, most firms needed programmes and structures to assist with training and consultancy that could support them in selecting technologies, negotiating their acquisition, assimilating and adapting them, and implementing them commercially. В развивающихся странах большинство компаний нуждаются в программах и структурах подготовки кадров и оказания консультационных услуг, которые помогали бы им в выборе технологий, их приобретении, внедрении, адаптации и коммерческом применении.
The Forum could play a role in adapting and disseminating existing good practice documents that set out guiding principles for conducting research with, on and for indigenous communities. Форум мог бы играть определенную роль в деле адаптации и распространения существующих документов о надлежащих видах практики, которые определяют руководящие принципы проведения научных исследований с участием общин коренных народов по затрагивающим их вопросам и в их интересах.
As one of the international institutions that aided the developing countries in adapting to the challenging global situation, UNIDO deserved full support. Как одна из международных организаций, оказывающих помощь развивающимся странам в процессе их адаптации к глобальным вызовам современности, ЮНИДО заслуживает всемерной поддержки.
They provided a forum for sharing experience between the pilot projects and other ongoing initiatives, as well as an analysis of the specific challenges of adapting water management to climate change in the transboundary context. Они послужили форумом для обмена опытом между участниками экспериментальных проектов и других текущих инициатив, а также позволили провести анализ конкретных проблем в области адаптации управления водными ресурсами к изменению климата в трансграничном контексте.
International efforts to ensure sustainable agriculture development and food security continue to address the challenges of malnutrition, poverty and gender inequality, while adapting to the challenges posed by shifting markets, environmental pressures and climate change. Международные усилия по обеспечению устойчивого развития в области сельского хозяйства и продовольственной безопасности по-прежнему направлены на решение проблемы недоедания, нищеты и гендерного неравенства с учетом адаптации к трудностям, обусловленным неустойчивостью рыночной конъюнктуры, давлением на окружающую среду и изменением климата.
In addition, freight transport needs to become more resilient in terms of adapting infrastructure, services and operations to a changing climate and environment, to ensure system integrity, service reliability and functionality, as well as rapid recovery after disruption. Кроме того, грузовые перевозки должны стать более устойчивыми благодаря адаптации инфраструктуры, услуг и операций к меняющимся климатическим и экологическим условиям, с тем чтобы гарантировать целостность системы, надежность обслуживания и функциональность, а также быстрое восстановление грузопотоков в случае сбоев.
All parliaments were called upon to play a pivotal role in both ratification and implementation, adapting national legislation as required, allocating resources and monitoring progress in meeting the commitments undertaken. Всем парламентам было предложено сыграть решающую роль как в ратификации, так и в осуществлении Договора путем необходимой адаптации национального законодательства, выделения соответствующих ресурсов и наблюдения за прогрессом в выполнении принятых обязательств.
The first focuses on evaluating the advances of sustainable development in the region, disaster risk assessment, risk management and adapting to variability and climate change. В рамках первого направления основное внимание уделяется оценке достижений в области обеспечения устойчивого развития в регионе, оценке опасности бедствий, управлению рисками и адаптации к колебаниям и изменению климата.
During the consultations with Member States leading up to the endorsement process, it became evident that certain countries would require assistance in designing and/or adapting their regulatory (and institutional) frameworks for the implementation of the responsible practices outlined in the principles. В ходе предваряющих процесс одобрения консультаций с государствами-членами стало очевидно, что некоторым странам потребуется помощь в разработке и/или адаптации их нормативных (и институциональных) рамок для осуществления ответственной практики, как указано в принципах.
In 2010, the OECD Fisheries Committee and the Government of the Republic of Korea hosted a workshop on the economics of adapting fisheries to climate change. В 2010 году Комитет ОЭСР по рыбному промыслу и правительство Республики Корея провели рабочий семинар по экономическим аспектам адаптации рыбного промысла к изменению климата.