Английский - русский
Перевод слова Adapting
Вариант перевода Адаптации

Примеры в контексте "Adapting - Адаптации"

Примеры: Adapting - Адаптации
Reforming and developing appropriate institutions, building a responsive, well-trained and public-spirited civil service and providing these with an environment for adapting and utilizing suitable managerial tools and practices will become critical issues in the governance and management systems of many developing countries. Реорганизация и развитие соответствующих институтов, формирование быстро реагирующей, хорошо обученной и проникнутой общественным духом гражданской службы и создание для нее соответствующих условий для адаптации и использования подходящих инструментов и методов управления, станут важнейшими вопросами в рамках систем управления и руководства во многих развивающихся странах.
Objectives for the period: To further emphasize the importance of adapting shipping to the needs of the environment, the Swedish Maritime Administration will consider the possibility of increasing the rebate, particularly the sulphur rebate, applied to fairway dues. Цели на этот период: - для обеспечения в дальнейшем акцентирования внимания на важности адаптации судоходства к экологическим нуждам Морская администрация Швеции рассмотрит возможность увеличения размера скидки со ставок канальных сборов, особенно скидки за содержание серы.
While solutions have been found to these and other difficulties, which are inherent in adapting the unique role of the Victims and Witnesses Section to United Nations procedures and rules, some of the procedures are awkward and time-consuming. Хотя решения для этих и других проблем, которые имманентно присущи процессу адаптации уникальной роли Секции по делам потерпевших и свидетелей к процедурам и правилам Организации Объединенных Наций были найдены, некоторые из этих процедур являются неудобными и отнимают много времени.
The United States is well aware that Russia has never conducted, is not conducting and has no intention of conducting any negotiations with the United States on changing the ABM Treaty with a view to adapting it to the American national anti-missile defence system. Американской стороне хорошо известно, что никаких переговоров с США об изменении Договора по ПРО с целью его адаптации под американскую национальную систему противоракетной обороны Россия не вела, не ведет и вести не намерена.
For the least developed countries, technology transfer and financial resources were needed to assist in the process of adapting their monitoring and information systems, as the producing or exporting countries did not currently have segregation systems to guarantee identity protection. Наименее развитым странам передача технологии и финансовых ресурсов необходима как подспорье в процессе адаптации их систем мониторинга и информации, поскольку у стран-производителей и экспортеров в настоящее время нет систем разделения, которые гарантировали бы сохранение идентичности.
It could also help them in adapting e-commerce to the needs of enterprises by developing databases and compiling information on e-commerce and disseminating them to the developing countries. Она могла бы помогать им также в адаптации системы электронной торговли с учетом потребностей предприятий посредством создания баз данных и сбора информации об электронной торговле и распространения соответствующих данных среди развивающихся стран.
The work programme of the regional offices is designed to incorporate the Centre's work programme and the global campaigns, adapting the Centre's policies and strategies to the regions. Программа работы региональных отделений направлена на интеграцию программы работы Центра и деятельности в рамках глобальных кампаний при адаптации политики и стратегии Центра с учетом потребностей регионов.
While stressing the need for a uniform tracking system for international comparability and global and regional monitoring of the Millennium Development Goals, the Committee acknowledged the diversity between and within countries and the importance of adapting the targets to national development plans. Подчеркивая необходимость единой системы слежения в интересах международной сопоставимости, а также глобального и регионального контроля за достижением провозглашенных в Декларации тысячелетия целей развития, Комитет признал неодинаковые условия в странах и внутри них, а также важное значение адаптации плановых заданий к национальным планам развития.
Modest progress has also been made in the area of training, although there are still many gaps to be rectified in educational systems and with regard to the lag that exists in adapting national legislation to the times. Отмечаются скромные успехи в области профессиональной подготовки, хотя здесь еще предстоит устранить многие пробелы в системах образования и отставание в адаптации национального законодательства в этой области к изменениям сегодняшнего дня.
The Hyogo Framework for Action 2005-2015 on national and community resilience to disasters sets out an agreed plan for reducing vulnerability to severe weather and climate change and for adapting to the threat of future increases in climate extremes. Хиогская рамочная программа действий на 2005-2015 годы по созданию потенциала противодействия бедствиям на уровне государств и общин содержит согласованный план по снижению уязвимости к суровым погодным условиям и изменениям климата и адаптации к угрозе роста числа стихийных бедствий в будущем.
It also highlighted the urgency of adapting it to, and equipping it for, the new realities in which we live, which are certainly quite different from the situation and circumstances that prevailed when our Organization came into being. Он также подчеркнул безотлагательный характер ее адаптации и подготовки к новым реальностям, при которых мы живем, которые, безусловно, весьма отличаются от ситуации и обстоятельств, существовавших при возникновении нашей Организации.
In the light of the particular issues raised by privately financed infrastructure projects, which are briefly discussed below, it is advisable for the Government to consider adapting such procedures for the selection of the concessionaire. С учетом особых вопросов, которые возникают в связи с проектами в области инфраструктуры, финансируемыми из частных источников, и которые кратко рассматриваются ниже, правительствам целесообразно рассмотреть вопрос об адаптации таких процедур для выбора концессионера.
He said that, beyond its immediate objectives, this forum for interchange between the secretariat and the Governments of the member States would be helpful in adapting the future work of the Commission to changes in the availability of resources and in the demands of the Governments. Он заявил, что этот форум, предназначенный для обмена мнениями между секретариатом и правительствами государств-членов, наряду с достижением своих непосредственных целей будет полезен с точки зрения адаптации будущей работы Комиссии к изменениям в плане наличия ресурсов и потребностей правительств.
We must transform the United Nations by permanently rekindling individual creativity and responsibility; constantly attuning and adapting both internal and external processes, and, most importantly, changing human behaviour on the job. Мы должны преобразовать Организацию Объединенных Наций посредством постоянного стимулирования индивидуального творчества и ответственности; постоянного уточнения и адаптации как внутренних, так и внешних процессов и, что наиболее важно, изменения поведения людей на работе.
In addition to adapting the insolvency law to remove unnecessary conditions and restrictions on discharge, there is a need to encourage banks and the wider community to take a different view of business failure, and to provide assistance and support to those involved. Помимо адаптации законодательства о несостоятельности в целях устранения излишних условий и ограничений в отношении освобождения от обязательств, необходимо побуждать банки и более широкие слои населения к иному восприятию несостоятельности предприятия, а также оказывать помощь и поддержку тем, кто потерпел такую неудачу.
Candidate country seeking EU membership - experience in adapting its environmental regulations to meet the requirements of the "Seveso II" Directive; and ё) одной из стран-кандидатов, стремящейся к вступлению в члены ЕС, об опыте адаптации ее природоохранных норм в соответствии с требованиями Директивы "Севезо II"; и
We hope that the sixtieth anniversary of the Organization's establishment will mark significant progress in the process of adapting the United Nations to the new challenges, and especially the Security Council, the essential body in the management of world peace and stability. Мы надеемся, что шестидесятая годовщина Организации станет вехой значительного прогресса в процессе адаптации Организации Объединенных Наций, особенно Совета Безопасности - главного органа, отвечающего за поддержание международного мира и стабильности, - к новым вызовам.
Making that body more representative and balanced, and its work more effective and transparent, especially with regard to decision-making, is vital in adapting the United Nations to the global realities of the twenty-first century. Задача по достижению того, чтобы этот орган был более представительным и сбалансированным, а его работа - более эффективной и транспарентной, в особенности в области принятия решений, является жизненно важным в деле адаптации Организации Объединенных Наций к глобальным реальностям двадцать первого столетия.
The Council's reform must contribute to adding more legitimacy and credibility to its decisions and should not hamper its capability and effectiveness in adapting to the challenges of the twenty-first century. Реформа Совета должна вносить вклад в повышение легитимности и авторитета его решений и не должна наносить ущерб его потенциалу и эффективности в процессе адаптации к вызовам XXI века.
Its objective is to "make trade more efficient by not only adapting rules to new technologies and media such as the Internet, but by taking advantage of these new tools to streamline trade transactions". Цель ее работы состоит в том, чтобы "повысить эффективность торговли не только путем адаптации правил к новым технологиям и носителям информации, таким, как Интернет, но и путем использования этих новых средств для согласования торговых операций".
The Individual (Personalized) Accounting from the State Social Insurance System Act has been adopted and is being implemented, with a view to adapting the national pension system to modern conditions and creating a multi-tier pension system. В целях адаптации национальной пенсионной системы к современным условиям и формирования ее многоуровневой структуры в Беларуси принят и реализуется Закон "Об индивидуальном (персонифицированном) учете в системе государственного социального страхования".
For example, FAO's regional forestry commissions are well placed to contribute to the global dialogue, by presenting, interpreting and adapting global recommendations to regional conditions and by articulating regional concerns to bring them to the attention of global bodies such as COFO and UNFF. Например, региональные лесные комиссии ФАО могут внести большой вклад в глобальный диалог путем представления, толкования и адаптации глобальных рекомендаций с учетом региональных условий и определения существующих на региональном уровне проблем с целью доведения их до сведения глобальных органов, таких, как КОФО и ФООНЛ.
Current challenges include adapting the military strategic concept of operations and the force requirements, which serve as the foundation for the generation, deployment and employment of military components in peacekeeping operations, to constantly evolving operational requirements. Среди задач сегодняшнего дня можно, в частности, отметить задачу адаптации военной стратегической концепции операции и потребностей сил, служащей в качестве основы для комплектования, развертывания и использования военных компонентов в миротворческих операциях, к постоянно меняющимся оперативным потребностям.
The UN-Habitat Cities and Climate Change Initiative continues to build capacities of local governments and stakeholders in coastal cities by developing, adapting and making available methodologies that provide guidelines on how to cope with climate change. По линии инициативы ООН-Хабитат, посвященной городам и изменению климата, продолжается наращивание потенциалов местных правительств и заинтересованных сторон в прибрежных городах за счет разработки, адаптации и распространения методологий, обеспечивающих ориентиры в плане реагирования на изменение климата.
The transformation of the Security Council into an entity that is more representative and balanced in composition, with improved working methods and higher transparency, is an essential precondition for increasing its effectiveness and for adapting the United Nations to the world's current practices and procedures. Преобразование Совета Безопасности в более представительный и сбалансированный по своему составу орган, с более совершенными методами работы и более высоким уровнем транспарентности, является одним из главных предварительных условий повышения эффективности Организации Объединенных Наций и ее адаптации к современным мировым практике и процедурам.