Английский - русский
Перевод слова Adapting
Вариант перевода Адаптации

Примеры в контексте "Adapting - Адаптации"

Примеры: Adapting - Адаптации
A workshop on simulation exercises and learning labs, which drew on experience accrued in this area and explored modalities for improving and adapting training material, was also held (December 1997). Кроме того, было проведено рабочее совещание по "имитационным и лабораторным" методам, на котором был проанализирован опыт, накопленный в этой области, и изучены способы улучшения и адаптации учебных материалов (декабрь 1997 года).
IFRC had published a gender training manual for its members, which was designed to complement the work of IFRC and serve as a tool for adapting overall policies to specific circumstances. Фонд опубликовал учебное пособие по профессиональной подготовке по гендерной проблематике для своих членов, которое служит дополнением к деятельности Фонда и документом адаптации общей политики к конкретным местным условиям.
The Government well understood that investment promotion and capacity-building should aim at increasing the international competitiveness of agro-industrial products and adapting them to the requirements of the world food market and therefore went along with the UNIDO strategy in that area. Правительство прекрасно понимает, что стимули-рование инвестиций и наращивание потенциала должны приводить к повышению международной конкурентоспособности сельхозпродукции и ее адаптации к требованиям мирового рынка продо-вольствия, таким образом, солидаризуясь со стратегией ЮНИДО в этой области.
Women's responsibilities in the management of natural resources at the household and community levels has, however, positioned them well for adapting livelihood strategies to changing environmental realities. Тем не менее роль женщин в области природопользования на уровне домашнего хозяйства и общины создает для них благоприятные возможности для адаптации стратегий обеспечения средствами к существованию с учетом изменяющейся экологической обстановки.
Indeed, Governments stressed the importance of adapting laws, policies and practices to the evolving challenges generated by fast-developing technology, and expressed the need for research, data and international cooperation forums where common concerns could be addressed. Так, правительства особо отметили важность адаптации законодательства, политики и практики с учетом возникающих новых задач, обусловленных стремительным развитием технологий, и подчеркнули необходимость проведения исследований, сбора данных и созыва форумов по вопросам международного сотрудничества, на которых можно было бы вырабатывать варианты решения общих проблем.
UNDCP has provided legal assistance in drafting new drug-control laws and in adapting our national legislation to international drug Conventions and decisions dealing with drug abuse and illicit trafficking. ЮНДКП предоставляет правовую помощь в разработке законов в области контроля над наркотическими средствами и в адаптации нашего национального законодательства к международным конвенциям по контролю над наркотиками и решениям, касающимся злоупотребления наркотиками и их незаконного оборота.
This requires adapting health systems and health policies, and a shift from disease-centred to people-centred approaches and population health measures. Это требует адаптации политики и систем здравоохранения, а также переориентации с подхода, ориентированного на болезни, на социально-ориентированный подход, а также на меры по охране здоровья населения.
Additional material to facilitate adaptation of the clinical guidelines to country needs was produced, including a short guide on adapting flow-charts; a clinical slide set for teaching purposes; and a paper on selecting commonly used drugs in HIV/AIDS care. Были составлены дополнительные материалы для адаптации клинических принципов к потребностям стран, включая небольшое руководство по адаптации блок-схем; набор слайдов с клиническими примерами для учебных целей; и документ о выборе широко используемых лекарственных средств для оказания помощи при ВИЧ/СПИДе.
With respect to mitigating and adapting to the effects of climate change, it was noted that a large amount of additional resources, in the range of $100 billion a year, would be needed and that they should be additional to traditional ODA. В отношении смягчения последствий изменения климата и адаптации к нему отмечалось, что потребуется значительный объем дополнительных ресурсов в размере порядка 100 млрд. долл.
That said, this does not free us from the obligation to explore ways of adapting that machinery, if we see a possibility to do so, which could help us to get out of the present impasse. Естественно, это не освобождает нас от обязательства изучать пути адаптации этого механизма, если мы видим возможность добиться за счет этого выхода из нынешнего тупика.
It follows that most centres, in designing, adapting and delivering courses, deviate from the narrow path, by force of expedience. При разработке, адаптации и проведении курсов большинство центров, как представляется, отходят от
Why would somebody go from playing the leading a comic book franchise... to adapting Raymond Carver for the stage? Что подвигло вас бросить главную роль в супергероической франшизе ради адаптации Раймонда Карвера для сцены?
However, we have taken note with satisfaction of the fact that the PL0 has declared its readiness for early negotiations with the European Union with the aim of adapting the mandates of the three organs to the new developments of the peace process. Однако мы с удовлетворением отметили тот факт, что ООП объявила о своей готовности начать в ближайшее время переговоры с Европейским союзом с целью адаптации мандатов этих трех органов к новым событиям в ходе мирного процесса.
The Special Committee must contribute to that effort, not by dismantling United Nations structures and revising the Charter, but by supporting the proven method of adapting the Charter to new realities by updating the manner in which its provisions were applied. Свой вклад Специальный комитет должен вносить не путем ломки структуры Организации Объединенных Наций и пересмотра ее Устава, а на основе уже апробированной процедуры его адаптации к новым реальностям путем адекватного современным условиям применения его положений.
It seemed most likely that domestication of the Convention would occur by adapting the relevant national legislation, and that the Convention would not be on a level with the Constitution. Включение положений Конвенции во внутреннее законодательство, скорее всего, произойдет путем адаптации соответствующего национального законодательства, однако положения Конвенции не будут приравнены к Конституции.
International human rights law demands substitution of the previous requirement upon children to adapt themselves to whatever education was available by adapting education to the best interests of each child. Международное право в области прав человека требует замены ранее предъявлявшегося по отношению к детям условия адаптироваться к существующей системе образования условием адаптации образования с учетом интересов каждого ребенка.
In response, Ms. Charles said that, while she was not aware of any case that had been taken to court in relation to education, there had been some discussion on adapting to the changes in society to deal with the issue of structural discrimination. В ответ г-жа Чарльз заявила, что, хотя ей не известно ни одного случая, когда бы в суде рассматривался вопрос о праве на образование, вопрос об адаптации к происходящим в обществе изменениям для решения проблемы структурной дискриминации обсуждался.
Institutionalized children form a segregated underclass and face significant disadvantages in adapting to mainstream society once they "age out" of the institution at the age of 18. Институционализированные дети составляют сегрегированный низший класс и сталкиваются со значительными трудностями в процессе адаптации к жизни в обществе по достижении ими 18-летнего возраста, когда наступает время покидать учреждение.
In the Netherlands Antilles much is dependent on the willingness of employers to cooperate in adapting the place of work and work activities since there is virtually no legislation making this compulsory nor any government policy providing incentives. На Нидерландских Антильских островах многое зависит от желания работодателей сотрудничать в плане адаптации рабочего места и видов деятельности, поскольку фактически ни один из законодательных актов не обязывает их это делать, равно как и ни в одной из стратегий правительства не предусмотрено соответствующих стимулов.
Examples of measures for adapting services include intensified and expanded cross-cultural training and the training programme for network managers on managing diversity in health or social services institutions. Примеры мер, принятых с целью адаптации существующих услуг, включают активизацию и расширение подготовки по вопросам, связанным с учетом особенностей различных культур, и организацию учебного курса для руководителей по вопросам многообразия культур в рамках учреждений, обеспечивающих оказание медицинских или социальных услуг.
The main deliverables of the project are a metamodel for metadata repositories derived by adapting and expanding the SDDS framework to accommodate the needs of other SDMX partners and an XML schema and protocol to enable search and query across metadata repositories. Главными результатами проекта должны стать метамодель хранилищ метаданных, разработанная путем адаптации и доработки специального стандарта распространения данных с учетом мнений других партнеров по ОСДМ, и схема и протокол в формате XML, позволяющие осуществлять поиск в хранилищах метаданных и направлять запросы из одного хранилища в другое.
The "TRIPS-plus" obligations included in these agreements often eliminate the limited options developing countries now have with respect to adapting their legislation to meet their needs by using the flexibilities allowed under the rules of the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights. Включаемые в эти соглашения обязательства «ТАПИС-плюс» часто лишают развивающиеся страны их уже и без того ограниченных возможностей в плане адаптации их законодательства в целях удовлетворения их потребностей путем использования возможностей для проявления гибкости, которые предусмотрены в правилах Соглашения о ТАПИС.
For example, a five-year experimental project is now underway for adapting a general college program to Aboriginal culture as a means of encouraging more Aboriginal students to obtain a college diploma. Например, в настоящее время реализуется пятилетний экспериментальный проект по адаптации общеобразовательной программы для колледжей с учетом особенностей аборигенной культуры в качестве одного из способов увеличения числа учащихся из числа аборигенных народов, получающих дипломы колледжей.
Momose was one of the candidates for character designer on the series, but Izubuchi wanted Akihiro Yamada to do the original designs, and Hiroki Kanno got the job of adapting them for animation. Момосэ был одним из кандидатов на работу над дизайном персонажей для сериала, но Идзубути хотел, чтобы Акихиро Ямада создал оригинальный дизайн, и Хироки Канно проделал работу по адаптации их к анимации.
The General Assembly approved in December 1988 the implementation of IMIS over a three-and-a-half year period, by mid-1992, adapting the system used by the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) to suit United Nations requirements. В декабре 1988 года Генеральная Ассамблея одобрила внедрение ИМИС в течение трех с половиной лет, а именно к середине 1992 года, на основе адаптации системы, используемой Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций (ФАО), таким образом, чтобы она удовлетворяла потребности Организации Объединенных Наций.