Английский - русский
Перевод слова Adapting
Вариант перевода Адаптации

Примеры в контексте "Adapting - Адаптации"

Примеры: Adapting - Адаптации
9.6 States should consider adapting their policy, legal and organizational frameworks to recognize tenure systems of indigenous peoples and other communities with customary tenure systems. 9.6 Государствам следует рассматривать вопрос об адаптации своих политических, правовых и организационных механизмов для признания систем владения и пользования общин коренных народов и других общин с традиционными системами владения и пользования.
The idea was to present best practices in the use of information and communications technology in agriculture and the possibilities for adapting these technologies to local agricultural needs and conditions. Идея заключалась в том, чтобы представить оптимальные методы использования информационных и коммуникационных технологий в сельском хозяйстве, а также возможности адаптации этих технологий к местным сельскохозяйственным потребностям и условиям.
140.214. Continue adapting health, education and transport services to the needs of persons with disabilities (Cuba); 140.215. 140.214 продолжать мероприятия по адаптации медицинских, образовательных и транспортных услуг к потребностям инвалидов (Куба);
The procurement regulations may provide for or call for formulating standard rules for conducting auctions that may be used by the procuring entities for adapting to the requirements of any given procurement. В подзаконных актах о закупках можно предусмотреть или рекомендовать сформулировать стандартные правила проведения аукциона, которые закупающие организации могут использовать для адаптации к требованиям любых данных закупок.
Her delegation highlighted the need for the newly adopted strategic plans to remain dynamic and flexible, in particular by adapting to local conditions and ensuring the physical presence of the various funds and programmes of the United Nations system, including in middle-income countries. Ее делегация указывает на необходимость сохранения динамичного и гибкого характера недавно принятых стратегических планов, прежде всего за счет адаптации к местным условиям и обеспечения физического присутствия различных фондов и программ системы Организации Объединенных Наций, в том числе в странах со средним уровнем дохода.
It argued that the story of ESD should be seen as one of adapting a holistic approach to envisioning change and thereby achieving transformation; each of these three elements was regarded as important and in need of being addressed. В нем говорится о том, что ОУР следует рассматривать как процесс адаптации целостного подхода к предвидению изменений, обеспечивая тем самым достижение преобразований; каждый из этих трех элементов имеет большое значение и требует особого внимания.
We encourage riparian countries to undertake and implement agreements on transboundary waters, to strengthen the institutional frameworks and to develop strategies including on environment and security issues and for adapting their water management to extreme events and climate change. Мы призываем прибрежные страны подписаться под соглашениями о трансграничных водах и выполнять их, укрепить институциональную базу и разработать соответствующие стратегии, в том числе по вопросам окружающей среды и безопасности, а также по адаптации их систем управления водными ресурсами к экстремальным явлениям и изменению климата.
Efforts to assess risks and potential impacts on the transport sector may result in the development of practices and recommendations for adapting to current and projected CC impacts. Усилия по оценке рисков и потенциальных последствий для транспортного сектора могут стать стимулом для развития практических подходов и рекомендаций для адаптации к нынешним и прогнозируемым последствиям ИК.
On the one hand, they require the availability of adapting and reacting equally fast in order to answer appropriately to new needs and conditions, an ability that can be best developed through dialogue and sharing. С одной стороны, они требуют одинаково быстрой адаптации и реакции для надлежащего ответа на новые потребности и условия - способности, которую можно лучше всего выработать посредством диалога и обмена информации.
The fund permits UN-Habitat to support humanitarian actors in improving humanitarian response in urban contexts and to devise operational recommendations for adapting humanitarian approaches and programmes to complex urban settings. Этот фонд позволяет ООН-Хабитат поддерживать гуманитарные меры, что в свою очередь позволяет усовершенствовать гуманитарное реагирование в городских контекстах, и разрабатывать оперативные рекомендации по адаптации гуманитарных подходов и программ к сложным городским условиям.
Strengthening capacity and capability in documenting traditional knowledge and adapting such knowledge for sustainable forest management and conservation and sustainable utilization of forest genetic resources укрепления потенциала и возможностей в плане изучения и адаптации традиционных знаний для целей неистощительного лесопользования, сохранения лесов и экологически рационального использования генетических ресурсов леса;
She noted that "one size did not fit all", and that entrepreneurship and innovation policies should focus on adapting to the unique contexts and conditions of each country. Оратор отметила, что универсальных рецептов не существует и что и акцент в политике по вопросам предпринимательства и инноваций должен делаться на адаптации к уникальному контексту и условиям каждой из стран.
There are virtually no legal constraints to adapting a meeting programme and related machinery to the realities of the Convention at a particular point in time in the life of the Convention. Для адаптации программы совещаний и соответствующих механизмов к реальностям Конвенции в какой-либо конкретный момент времени в ходе ее функционирования не существует практически никаких юридических ограничений.
Enable the regional bureaux to support WFP operations more effectively by reviewing and adapting operational and organizational structures in the light of regional strategies and country office needs. Создание для региональных бюро возможностей по более эффективной поддержке операций ВПП, посредством пересмотра и адаптации операционных и организационных структур, в свете региональных стратегий и потребностей страновых отделений.
Within this framework, reforms will be initiated to lead on to projects such as a review of the policy on young people with a view to adapting it to the national context and priorities. Для этого в этой сфере будут проведены реформы, результатом которых станут последующие мероприятия, в частности пересмотр молодежной политики с целью ее адаптации с учетом национальных условий и приоритетов.
National statistical offices should be actively involved in developing and adapting administrative sources for statistical use, taking into account the efficiency gains that this can have for the country's entire statistical system. Национальные статистические службы должны активно участвовать в разработке и адаптации административных источников под статистические нужды, принимая во внимание тот факт, что это может повысить эффективность статистических систем стран.
More in general, to communicate the leading role in innovation, NSIs have to face the big challenge of adapting to the evolving internet world, mobile technologies and social media and then structuring their services and products accordingly. В более общем плане с целью информирования о своей ведущей роли в инновационной деятельности НСИ должны решить крупную проблему адаптации к изменяющемуся миру Интернета, технологиям мобильной связи и социальным сетям, а затем соответствующим образом структурировать свои услуги и продукты.
Special attention had to be paid to children who had become disabled as a result of the earthquake and who also needed psychological support in adapting to their new conditions. Особое внимание необходимо уделять детям, которые стали инвалидами в результате землетрясения и которые нуждаются в психологической помощи в адаптации к своим новым условиям жизни.
These socio-economic and climatic transformations over the decades ahead, some of which are already unavoidable, will bring with them the challenge of building resilience and/or adapting to the associated impacts on water resources. Эти социально-экономические и климатические трансформации, которые будут происходить на протяжении предстоящих десятилетий, - некоторые из них избежать уже не удастся, - поставят перед необходимостью создания потенциала противодействия и/или адаптации к соответствующим последствиям для водных ресурсов.
Although capacity-building and development represent the "overarching contribution of UNDP", the organization has not been successful in adapting this approach to the wide range of contexts within which it works. Хотя наращивание потенциала и развитие являются «самым важным вкладом ПРООН», организация не смогла добиться успеха в адаптации этого подхода с учетом многообразных условий, в которых она работает.
In 2001, evaluation indicators were revised with a view to adapting them to new objectives and priorities and correcting shortcomings that have come to light in previous years. Кроме того, в 2001 году пересмотрены критерии оценки для их адаптации к новым целям и приоритетам и исправления недостатков, вскрытых в предыдущие годы.
By such transfers, the communist regime gained, among other things, cheap labour force for sparsely populated border regions, without paying adequate attention to the need to provide assistance to the Roma in adapting to the new conditions. Благодаря таким переселениям коммунистический режим, среди прочего, обеспечил приток дешевой рабочей силы в малонаселенные приграничные районы, не уделив при этом должного внимания необходимости оказания общинам рома содействия в адаптации к новым условиям.
In 2007, the secretariat undertook action research and demonstration projects to analyse, test and document innovative poverty reduction strategies and identify ways of adapting and up-scaling such approaches under diverse local conditions. В 2007 году секретариат проводил исследования мер и осуществлял демонстрационные проекты, направленные на анализ, отработку и документирование новаторских стратегий сокращения бедности и на выявление способов адаптации и приспособления таких подходов к разнообразным местным условиям.
Notably, by introducing a review clause, the draft resolution provides for the real possibility of further adjusting and adapting the Security Council to constantly changing international realities, making sure that the new permanent members make good on their word. Следует отметить, что благодаря положению о проведении обзора проект резолюции предусматривает реальную возможность дальнейшего приспособления и адаптации Совета Безопасности к постоянно изменяющимся международным реальностям, позволяя следить за тем, как новые постоянные члены держат слово.
The representative of Benin, speaking on behalf of the least developed countries, pointed out that the LDCs were in the process of enhancing their economic potential through new investment, promotion of trade, reducing costs and adapting technologies to their needs. Представитель Бенина, выступая от имени наименее развитых стран, указал, что НРС находятся в процессе наращивания своего экономического потенциала за счет новых инвестиций, поощрения торговли, сокращения расходов и адаптации технологий к своим потребностям.