Английский - русский
Перевод слова Adapting
Вариант перевода Адаптации

Примеры в контексте "Adapting - Адаптации"

Примеры: Adapting - Адаптации
The rationale for developing NAPAs rests on the low adaptive capacity of LDCs, which renders them in need of immediate and urgent support to start adapting to current and projected adverse effects of climate change. НПДА будет представлять собой не абстрактный документ, а скорее средство информирования участником из числа НРС о предлагаемой им программе действий в связи с их неотложными потребностями в адаптации.
UNODC has been supporting selected States in adapting and implementing a drug education curriculum based on the life-skills approach, which has been found, in scientific-level evaluations, to be effective in many countries. ЮНОДК оказывает поддержку отдельным государствам в вопросах адаптации и применения программ наркологического просвещения, ориентированного на формирование жизненно важных навыков, которые прошли научную оценку и оказались эффективными во многих странах.
Problems of adaptation of the small-scale sector to environmental policies would be similar to those of adapting to product-quality requirements. Проблемы адаптации мелкомасштабного сектора к требованиям экологической политики будут по своему характеру аналогичны проблемам, возникающим в процессе приспособления к требованиям в отношении качества продукции.
While this applies to many "non-tradable" services, it may also be relevant for manufactured goods that need adapting to local conditions. Хотя это касается многих услуг, не поступающих на внешние рынки, данное соображение может быть актуальным для продукции обрабатывающей промышленности, требующей адаптации с учетом местных условий.
The scale of contributions had no direct effect on the Organization's financial situation, even though consideration might possibly be given to adapting the scale to reflect countries' capacity to pay more accurately. Финансовое положение Организации не зависит непосредственно от шкалы взносов, даже если можно было бы предусмотреть возможность ее лучшей адаптации с учетом платежеспособности стран.
We believe that, at this stage, international cooperation must be based on a balanced approach to measures aimed at mitigating climate change, as well as those aimed at adapting to the current and forecasted extreme consequences of our increasingly variable climate. Считаем, что на нынешнем этапе международное сотрудничество должно осуществляться на основе сбалансированного подхода как к мерам по смягчению последствий климатических изменений, так и адаптации к наблюдаемым и прогнозируемым экстремальным проявлениям климатической изменчивости.
The new curriculum focuses on enhancing students' proficiency in Norwegian by adapting the teaching to the required level of Norwegian. В новой образовательной программе делается акцент на повышении уровня владения норвежским языком путем адаптации методики преподавания к требуемому уровню владения норвежским языком.
Furthermore, the IWG will review technical progress of current and near future powertrain technologies, including electrified powertrains and different fuel types, and develop appropriate requirements for adapting the provisions to the technical progress. Кроме того, НРГ рассмотрит технический прогресс в отношении конструкции тех силовых агрегатов, которые используются в настоящее время и появятся в ближайшем будущем, включая электротягу и двигатели на различных видах топлива, а также разработает соответствующие требования для адаптации соответствующих положений к требованиям технического прогресса.
It was at about this time that a "Tertiary Phase" was first discussed with Dirk Maggs, adapting Life, the Universe and Everything, but this series would not be recorded for another ten years. Примерно в то же время Адамс впервые обсуждал с Дирком Маггсом возможность создания «третьей фазы» («Tertiary Phase»), адаптации романа «Жизнь, Вселенная и всё остальное», но эти серии не были записаны ещё 10 лет.
Lidings' lawyers have supported us in adapting established western working practices to the Russian business environment. This has involved the successful resolution of a range of legal issues connected with our established customer loyalty and rewards systems. Юристы Lidings оказали нам неоценимую поддержку в адаптации западных стандартов работы к российским реалиям, реализовав целый комплекс правовых задач, связанных с разработкой системы выплаты денежных средств участникам программы маркетинга и лояльности нашей компании.
Whereas localisation is the process of adapting one product to a particular locale, globalisation designs the product to minimise the extra work required for each localisation. Принимая во внимание то, что локализация - это процесс адаптации продукта к определенной среде, глобализация моделирует продукт так, чтобы минимизировать дополнительную работу по его локализации.
Sometimes there is no ready-to-use software available on the market, or the cost of adapting existing software is prohibitive as it is too high. Иногда ситуация складывается так, что на рынке или нет готовых и доступных программных решений, или цена их адаптации под конкретные нужды слишком высока.
As we enter 2016, we must focus on adapting governance, in all of its economic and political dimensions, to the twenty-first century, so that our resources and knowledge produce inclusive progress, not violent conflict. Вступая в 2016-й год, мы должны сфокусироваться на адаптации управления (во всех его экономических и политических измерениях) к требованиям XXI века, для того чтобы наши ресурсы и наши знания работали на общий прогресс, а не на силовые конфликты.
The Russian Federation believes that our consideration of this item should be seen in the general context of adapting the United Nations to the political, economic, social and other realities of today's world. Российская Федерация исходит из того, что рассмотрение вопроса о расширении членского состава Совета Безопасности должно осуществляться в рамках общей задачи адаптации Организации Объединенных Наций к политическим, экономическим, социальным и иным реалиям современного мира.
We have adapted the current framework of environmental law with a view to adapting and harmonizing the actions of socio-economic actors to be in keeping with these strategic guidelines. Мы приспособили к современным требованиям нынешнюю основу законодательства в области окружающей среды в целях адаптации и гармонизации действий социально-экономических кругов таким образом, чтобы они соотвествовали этим стратегическим основополагающим принципам.
However, since many of them are able to adjust without such assistance, it specifically targets people from countries whose nationals are known to have difficulty in adapting to life in the Netherlands. Однако, поскольку многие из них могут интегрироваться без такой помощи, особое внимание уделяется выходцам из тех стран, которые обычно сталкиваются с трудностями, вызванными необходимостью адаптации к жизни в Нидерландах.
Traditional methods of adapting to events such as drought are now outmoded and these populations are the most vulnerable while, for example, in twenty years' time there will be twice as many mouths to feed in Africa. Традиционные методы адаптации к таким явлениям, как засуха, уже давно устарели, и население этих районов на сегодняшний день является наиболее уязвимым, причем через двадцать лет число жителей в Африке возрастет вдвое.
Global initiatives are being launched by both private and public sectors to promote greater responsiveness in adapting technologies, products and services, as well as architectural design and the work environment, to multigenerational communities, disabled communities and the realities of ageing populations. Как частный, так и государственный сектора выступают с глобальными инициативами в целях поощрения большей гибкости при адаптации технологий, продуктов и услуг, а также архитектурных проектов и условий работы к потребностям общин, включающих представителей разных поколений, инвалидов и с учетом реальных требований стареющего населения.
By shaping itself in the years ahead into a knowledge-based institution, UNCTAD will be able to address more effectively its traditional concern about equity, while adapting to changes in the world economy and to their implications for development. Если в предстоящие годы ЮНКТАД преобразуется в учреждение, которое будет строить свою работу на основе имеющихся знаний, она сможет более активно решать традиционные проблемы, связанные с обеспечением справедливости, в условиях адаптации своей деятельности к изменениям в мировой экономике и их последствиям для развития.
For example, as a means of adapting to present climate variability and climate change, in 2006 the village of Lateu in Vanuatu was relocated further inland in order to avoid storm surges, frequent inundation, coastal erosion and flooding. Например, в качестве средств адаптации к нынешней изменчивости погоды и климатическим изменениям в 2006 году деревня Латеу в Вануату была перемещена в глубь острова, с тем чтобы она не подвергалась воздействию сильных волн, частым затоплениям местности, береговой эрозии и наводнениям.
In the context of natural disasters and the environment, resilience is about maintaining the delivery of vital services and resources into the long term, even while adapting to shocks and complex change. В контексте стихийных бедствий и окружающей среды повышение устойчивости к внешним воздействиям означает сохранение получения жизненно важных услуг и ресурсов в долгосрочной перспективе даже в условиях адаптации к шоковым и комплексным изменениям.
This involves not only adapting to an environment in which ICT is pervasive, but also blending the digital innovations that are developing around the world into region-specific adaptation processes that are oriented to more inclusive and sustainable development. Для их решения будет необходимо не только адаптироваться к среде, в которой ИКТ приобретает доминирующий характер, но и сделать цифровые инновации, разрабатываемые по всему миру, неотъемлемой частью специфичных для региона процессов адаптации, ориентированных на более инклюзивное и устойчивое развитие.
The Committee had succeeded over the past 40 years in adapting its procedures and jurisprudence to such circumstances as the cold war, successive cases of genocide, and the new and chameleon-like forms assumed by racial discrimination. Комитет за последние 40 лет добился ощутимых результатов в деле адаптации своих процедур и практики к таким обстоятельствам, как холодная война, неоднократные случаи геноцида и видоизменяющаяся, подобно хамелеону, расовая дискриминация.
Forest genetic resources have provided the potential for adaptation in the past, and will continue to provide this vital role as we address the challenge of mitigating or adapting to further climate changes. Лесные генетические ресурсы обеспечивали потенциал для адаптации в прошлом. Они будут и далее играть жизненно важную роль по мере того, как мы будет преодолевать вызов, связанный со смягчением дальнейших изменений климата или адаптацией к ним.
In developing and introducing quality services, attention will be paid to adapting diagnostic instruments to the needs of the target group and introducing intercultural management methods. При определении и внедрении качественных услуг будет уделяться внимание адаптации методов диагностики к потребностям соответствующей целевой группы, а также внедрению методов регулирования отношений между представителями различных культур.