Italy has taken action most notably in the field of communication, since both language skills and an understanding of the cultural context are key requirements in adapting to the day-to-day aspects of prison life and in taking full advantage of the services and opportunities provided. |
В Италии принимаются меры, в частности по развитию общения между представителями различных культур, поскольку знание языков и понимание контекста культуры являются важнейшими требованиями для адаптации к повседневной жизни в тюрьме и для полного использования обеспечиваемых услуг и возможностей. |
He considered the difficulties in adapting the original stories (in which George basically causes trouble and the Man in the Yellow Hat fixes it all up) into a film, and how some conflict and a slight romantic subplot were added. |
Он рассмотрел трудности в адаптации оригинальных историй (в которых Джордж в основном вызывает проблемы, а Человек в желтой шляпе исправлял их) в фильме, и как были добавлены некоторые конфликты и небольшой романтический подзаговор. |
At the same time, the moment has come to give some thought to adapting the Treaty to the new geopolitical realities, while retaining everything that is valuable and positive for the building of security structures in the "new Europe". |
Вместе с тем, настало время подумать об адаптации Договора об ОВСЕ к новым геополитическим реалиям, сохранив при этом все ценное и положительное для построения структур безопасности "новой Европы". |
In the area of rules and regulations, emphasis will be placed on adapting the rules to the new needs of the Organization and making them more accessible to managers and staff. |
Что касается правил и положений, то основное внимание будет уделяться адаптации правил к новым потребностям Организации и обеспечению их большей доступности для руководителей и персонала. |
A common feature of all three domains of UNESCO action in the field of manpower training is South-South and North-South cooperation through interconnected regional and subregional networks focused on training, research and sharing of knowledge aimed at assessing, adapting and managing environmentally sound technologies. |
Общей составляющей всех трех направлений деятельности ЮНЕСКО в области подготовки кадров является сотрудничество Юг-Юг и Север-Юг на основе взаимосвязанных региональных и субрегиональных сетей, главным объектом деятельности которых являются подготовка кадров, научные исследования и обмен знаниями с целью оценки, адаптации и рационального использования экологически безопасных технологий. |
The situation of small firms in developing countries posed particular challenges: those firms might face greater difficulties in adapting to environmental policies, and often might also have a more serious environmental impact than larger firms. |
Особые проблемы возникают в связи с положением мелких фирм в развивающихся странах: эти фирмы могут сталкиваться с более значительными трудностями в адаптации к экологической политике и нередко могут также оказывать более серьезное влияние на окружающую среду, чем крупные фирмы. |
However, to tap these advantages of acquiring new technology, expanding supply capacity and export markets, the presence of basic skills for the shop floor and of capabilities for mastering (and adapting) technology are essential. |
Вместе с тем, для того чтобы воспользоваться выгодами, связанными с получением новых технологий, увеличением производственных мощностей и расширением экспортных рынков, требуется наличие базовой квалификации у рабочих и возможностей для освоения (или адаптации) соответствующих технологий. |
The current changes in primary health care are based on the premise of bringing specialized services closer to the population, which is offered only in hospital, and adapting it to the health situation of each place. |
Происходящие изменения в области первичной медико-санитарной помощи заключаются в обеспечении доступа населения к специализированным услугам, которые ранее оказывались только в больницах, а также в их адаптации к конкретным условиям каждой территории. |
While each country needs to develop institutions to meet its specific needs for achieving the development goals and adapting to and managing integration in the global economy, there are certain key features that are essential for building effective institutions. |
При создании институтов каждой стране необходимо руководствоваться своими конкретными потребностями в отношении достижения целей в области развития и адаптации к внешним изменениям и осуществления интеграции в мировую экономику, однако для создания эффективных институтов необходимы некоторые ключевые элементы. |
Although it failed to meet our expectations, the summit outcome document nevertheless reiterated our international commitments; it paves the way for strengthening the role and effectiveness of the Organization and adapting it to meet the new challenges posed by global developments. |
Хотя итоговый документ саммита не сумел оправдать наших ожиданий, тем не менее он подтвердил наши международные обязательства и проложил путь к укреплению роли и эффективности Организации и к ее адаптации к решению новых задач, которые ставят перед нею глобальные изменения. |
In this regard, it welcomes progress made so far, including in countries with economies in transition and developing countries, in further analysing, adapting and applying various measures and policy instruments designed to internalize environmental externalities. |
В этом отношении она приветствует достигнутый на сегодняшний день прогресс, в том числе в странах с переходной экономикой и развивающихся странах, в деле дальнейшего анализа, адаптации и применения различных мер и инструментов в области политики, имеющих своей целью обеспечить интернализацию отрицательных последствий для окружающей среды. |
The evolution of international relations over the past years has provided favourable conditions for redefining the role of the United Nations and for adapting it better to the new realities of international life in the context of the next millennium. |
Развитие международных отношений в последние годы создает благоприятные условия для переоценки роли Организации Объединенных Наций и для ее лучшей адаптации к новым реалиям международной жизни в условиях следующего тысячелетия. |
In conclusion, I should like to underscore the significance my country attaches to the overall process of reforming and adapting the Organization to the new challenges of our time, and to reaffirm our dedication and commitment to this process. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть то значение, которое придает моя страна общему процессу реформ и адаптации Организации к новым задачам нашего времени, а также подтвердить нашу преданность и верность этому процессу. |
The Commission will propose the possibility of adapting the definitions contained within the scope of the Directive via a Committee procedure, as is, for example, at present foreseen in the case of pharmaceutical legislation. |
Комиссия также внесет предложение в отношении возможности адаптации определений, подпадающих под действие Директивы с помощью процедуры Комитета, которая в настоящее время, например, предусматривается в отношении законодательства в области фармацевтических средств. |
For that reason, the observance of the fiftieth anniversary of the signing of the Charter in San Francisco should provide an opportunity to make substantive progress in adapting the United Nations to the new realities and demands of the world community. |
Поэтому празднование пятидесятой годовщины подписания в Сан-Франциско Устава Организации должно быть использовано в целях достижения существенного прогресса в том что касается адаптации Организации Объединенных Наций к новым реалиям и выдвигаемым мировым сообществом новым требованиям. |
Throughout the year there was a productive exchange of views, which made it possible to pinpoint the major problems that we face in the sensitive task of adapting the Security Council to the new era, so different from that in which the Council was created. |
На протяжении всего этого года происходил продуктивный обмен мнениями, который позволил выделить основные проблемы этого щекотливого вопроса адаптации Совета Безопасности к реальностям нашего времени, к новым международным обстоятельствам, которые столь отличаются от тех, которые существовали во время его создания. |
The Action Plan also illustrates the progress made by each of the ECE principal subsidiary bodies in setting up specific programmes or adapting existing ones in order to apply sustainable development as a guiding principle in accordance with ECE decision E (46). |
План действий также иллюстрирует прогресс, достигнутый каждым из основных вспомогательных органов ЕЭК в деле разработки конкретных программ или адаптации существующих программ, в целях использования устойчивого развития в качестве одного из руководящих принципов в соответствии с решением Е (46) ЕЭК. |
The Director General and his staff deserve to be commended for their tireless efforts and personal devotion to the tasks of adapting the Agency to the fundamental changes and of responding adequately to the new challenges of our time. |
Генеральный директор и его персонал заслуживают похвалы за их неустанные усилия и личную приверженность задачам адаптации Агентства к коренным изменениям и соответственно к новым задачам нашего времени. |
I would also like to extend my greetings to Mr. Boutros Boutros-Ghali, Secretary-General of the United Nations, whose dynamic leadership has allowed us to progress towards the common objective of strengthening our Organization and adapting it to the new world situation. |
Я хотел бы передать мои поздравления г-ну Бутросу Бутросу-Гали, Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, энергичное руководство которого позволило нам добиться прогресса в достижении общей цели укрепления нашей Организации и ее адаптации к новой ситуации в мире. |
Still with regard to arms control, OSCE participating States signatories of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE) decided at Lisbon to begin negotiations in early 1997 with a view to adapting the Treaty to the changing security environment in Europe. |
Все по тому же вопросу контроля над вооружениями государства - участники ОБСЕ, подписавшие Договор об обычных вооруженных силах в Европе (ДОВСЕ), приняли решение в Лиссабоне приступить в начале 1997 года к переговорам с целью адаптации Договора к изменяющейся обстановке в Европе в области безопасности. |
As part of the process of adapting the system to the new realities confronting it, it was becoming increasingly essential to develop new approaches to the concept of security, the established concept being no longer adequate to deal with the features of most present-day conflicts. |
В рамках процесса адаптации системы к новым реалиям, с которыми она сталкивается, все более важное значение приобретает разработка новых подходов к концепции безопасности, поскольку традиционная концепция уже не дает адекватного ответа в условиях большинства современных конфликтов. |
It analyses the relationship between energy and development, prevailing trends in energy use throughout the world and possible future developments, possible impacts on the atmosphere, and strategies for mitigating and adapting to the adverse impact of possible climate change. |
В нем анализируется взаимосвязь между энергетикой и развитием, преобладающие тенденции использования энергии во всем мире и возможное будущее развитие событий, возможное воздействие на атмосферу и стратегии ослабления последствий и адаптации к неблагоприятным воздействиям возможного изменения климата. |
While stressing the need for preventive measures, the Working Group particularly noted the importance of undertaking research into the identification of strategies for adapting to the impacts of changes in atmospheric composition and climate, and recommended that the Commission further promote the development of such adaptation strategies. |
Подчеркнув необходимость принятия превентивных мер, Рабочая группа обратила особое внимание на важность проведения исследований по определению стратегий адаптации к последствиям изменения состава атмосферы и климата и рекомендовала, чтобы Комиссия и далее оказывала содействие разработке таких адаптационных стратегий. |
The Group has, accordingly, considered it useful to underline issues which would raise problems of incompatibility with provisions of the Covenant, so that the Government may take these observations into account in the process of adapting domestic laws to the provisions of the Covenant. |
Группа соответственно сочла полезным выделить вопросы, которые поднимают проблемы несовместимости с положениями Пакта, с тем чтобы правительство могло принять эти замечания во внимание в процессе адаптации внутренних законов к положениям Пакта. |
UNOPS should make its experience in adapting practices and procedures and to developing different approaches, procedures and methodologies for different circumstances, especially in emergency situations, more transparent and available for sharing with other United Nations organizations for possible application in their respective activities. |
ЮНОПС должно сделать свой опыт в адаптации практики и процедур и в разработке различных подходов, процедур и методологий применительно к различным обстоятельствам, особенно в условиях чрезвычайных ситуаций, более транспарентным для обмена с другими организациями системы Организации Объединенных Наций для возможного использования при реализации их соответствующих мероприятий. |